Skip to content
48 changes: 27 additions & 21 deletions CONTRIBUTION.rst
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -5,7 +5,7 @@ Prérequis
---------

- Un compte `Github <https://github.com/join>`_.
- ``git`` `installé <https://help.github.com/articles/set-up-git/>`_ (pour Windows, voir
- Un client ``git`` `Linux <https://git-scm.com/>`_ ou `Windows <https://gitforwindows.org/>`_.
https://gitforwindows.org/).
- Un éditeur de fichier ``.po`` (comme `poedit <https://poedit.net/>`_).
Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

préciser les que un éditeur de texte suffit mais pas recommandé ? et que des plugins existent pour emacs (https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Mode.html) et vim ?


Expand Down Expand Up @@ -66,12 +66,13 @@ suivez cette procédure :
git checkout -b library-sys upstream/3.8

# Vous pouvez maintenant travailler sur le fichier (typiquement, en utilisant poedit).
# N'oubliez pas de configurer poedit pour passer à la ligne à 79 caractères.
# (Édition -> Préférences -> Avancé -> Passer à la ligne à : 79)
# Vous pouvez également saisir votre nom/email si vous le souhaitez dans ces mêmes
# Préférences -> Général.
# Remplacez « library/sys.po » par le fichier que vous avez choisi précédemment.
poedit library/sys.po
# N'oubliez pas de configurer votre nom et votre email dans Poedit.
# (Édition -> Préférences -> Général)
# Vérifiez aussi qu'il est configuré pour passer à la ligne à 79 caractères.
# (Édition -> Préférences -> Avancé -> Passer à la ligne à : 79)
#
# Ici, remplacez « library/sys.po » par le fichier que vous avez choisi précédemment.
Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Preciser aussi qq part que on peux preciser dans poedit non prenom email?

Copy link
Member

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Normalement c'est la configuration par défaut 79, si je ne m'abuse (je n'utilise pas poedit).

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Dans le poedit que j'ai (Linux Mint 19.2), c'est effectivement déjà pré-configuré à 79. Après je ne sais pas dire si c'est partout le cas.

Copy link
Contributor Author

@Kydlaw Kydlaw Nov 27, 2019

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Version 2.2.4 de Poedit le nombre de lignes est effectivement pré-configuré.
Je laisse quand même ?
En ce qui concerne le nom/email il faut le mettre soit même effectivement. Je rajoute.

# poedit library/sys.po ou lancez simplement poedit puis « Fichier » → « Ouvrir »

# Si vous n'utilisez pas poedit, vous pouvez utiliser `powrap` (voir la section *outils*)
Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Remplacer ca par un lien ? Peut etre du coup reduire la section code block en plein de petit code blocks ?

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Impossible dans un commentaire de code.
Il faudrait effectivement découper tous le tuto en pleins de petits code blocks, à discuter.

Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Peut être une fois mergé

# qui va reformater correctement le fichier que avez vous avez modifié.
Expand All @@ -96,7 +97,7 @@ suivez cette procédure :

# Poussez ensuite vos modifications sur votre fork Github.
# Le -u n'est utile qu'une fois pour que votre client git se souvienne que cette
# branche est liée à votre fork Github (et donc que vos futurs `git pull` et
# branche est liée à votre fork Github (et donc que vos futurs `git pull` et
# `git push` sachent quoi tirer)
git push -u origin

Expand All @@ -114,7 +115,7 @@ suivez cette procédure :
# sur l'interface web.

# Réglez les problèmes, puis commitez à nouveau :
git commit -a -m "sys : corrections".
git commit -a -m "prise en compte des remarques"
git push

Vous avez peut-être remarqué que cela ressemble à un triangle, avec un
Expand Down Expand Up @@ -144,7 +145,7 @@ Que traduire ?

Vous pouvez utiliser `potodo`_, un outil fait pour trouver des fichiers ``po``
à traduire.
Une fois installé, utiliser la commande ``potodo`` dans votre clone local.
Une fois installé, utilisez la commande ``potodo`` dans votre clone local.
Vous pouvez choisir n'importe quel fichier non réservé dans la liste
renvoyée par la commande.

Expand All @@ -156,11 +157,13 @@ Vous pouvez commencer par des tâches faciles comme réviser les entrées
*fuzzy* l'aide de `make fuzzy`).

Vous pouvez également relire des entrées déjà traduites pour vous faire une
idée,et passer ensuite à la traduction de celles qui ne sont pas traduites.
idée, et passer ensuite à la traduction de celles qui ne sont pas traduites.
Vous pouvez les trouver à l'aide de `make todo`...

Si vous traduisez un titre de lien, veuillez traduire le lien aussi.
(surtout si c'est un lien Wikipédia et que l'article a une traduction).
Vous pouvez aussi « traduire » des liens hypertextes
(par exemple s'il s'agit d'un lien vers un article de Wikipédia qui possède une
traduction).
Modifiez le lien et sa description dans ce cas.
Si aucune traduction de la cible n'existe, ne traduisez pas le titre.

Dans les fichiers, ne traduisez pas le contenu des balises telles que
Expand All @@ -177,12 +180,13 @@ Utilisation du futur

Dans la description du comportement de Python (au sens large, c'est-à-dire
l'interpréteur lui-même mais aussi toutes les bibliothèques), la version
originale utilise souvent le futur : « if you do this, il will produce that … ».
En français, l'utilisation du présent convient tout à fait et le présent est
souvent plus facile à lire : « si vous faites ceci, il se produit cela … ».
On ne conserve le futur que si la deuxième proposition se situe réellement
dans le futur (par exemple, on peut penser qu'un processus de compilation n'est
pas immédiat) ou pour des raisons de concordance des temps.
originale utilise souvent le futur : « if you do this, il will produce
that … ». En français, l'utilisation du présent convient tout à fait et le
présent est souvent plus facile à lire : « si vous faites ceci, il se
produit cela … ». On ne conserve le futur que si la deuxième proposition
se situe réellement dans le futur (par exemple, on peut penser qu'un
processus de compilation n'est pas immédiat) ou pour des raisons de
concordance des temps.

Traduction de *should*
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Expand Down Expand Up @@ -220,7 +224,7 @@ simplement fonctionner :
- :kbd:`Compose C =` donne ``€``
- :kbd:`Compose 1 2` donne ``½``
- :kbd:`Compose ' E` donne ``É``
- … …
- … …

Comment définir la touche de composition ?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Expand Down Expand Up @@ -362,7 +366,9 @@ Ressources de traduction
- le `guide stylistique pour le français de localisation des produits Sun
<https://web.archive.org/web/20160821182818/http://frenchmozilla.org/FTP/TEMP/guide_stylistique_December05.pdf>`_ donne
beaucoup de conseils pour éviter une traduction trop mot à mot ;
- `deepl.com/translator <https://www.deepl.com>`_ ;
- Wikipedia : En allant sur l'article d'un sujet sur la version anglaise
de Wikipedia, puis en basculant sur la version francaise pour voir
comment le sujet es traduit.
- `Petites leçons de typographie <https://jacques-andre.fr/faqtypo/lessons.pdf>`_,
résumé succint de typographie, utile pour apprendre le bon usage des
majuscules, des espaces, etc.
Expand Down