-
- Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 264
Restructuration du README et déplacement de certains éléments dans CO… #1024
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Changes from 5 commits
4739046 c7a0b97 7bc8f75 64e5d47 6ca44ca 38ced59 e09ad79 cacbfca f191e8b bbe32e4 c217c46 File filter
Filter by extension
Conversations
Jump to
Diff view
Diff view
There are no files selected for viewing
| Original file line number | Diff line number | Diff line change |
|---|---|---|
| | @@ -5,7 +5,7 @@ Prérequis | |
| --------- | ||
| | ||
| - Un compte `Github <https://github.com/join>`_. | ||
| - ``git`` `installé <https://help.github.com/articles/set-up-git/>`_ (pour Windows, voir | ||
| - Un client ``git`` `Linux <https://git-scm.com/>`_ ou `Windows <https://gitforwindows.org/>`_. | ||
| https://gitforwindows.org/). | ||
| - Un éditeur de fichier ``.po`` (comme `poedit <https://poedit.net/>`_). | ||
| | ||
| | @@ -66,12 +66,13 @@ suivez cette procédure : | |
| git checkout -b library-sys upstream/3.8 | ||
| | ||
| # Vous pouvez maintenant travailler sur le fichier (typiquement, en utilisant poedit). | ||
| # N'oubliez pas de configurer poedit pour passer à la ligne à 79 caractères. | ||
| # (Édition -> Préférences -> Avancé -> Passer à la ligne à : 79) | ||
| # Vous pouvez également saisir votre nom/email si vous le souhaitez dans ces mêmes | ||
| # Préférences -> Général. | ||
| # Remplacez « library/sys.po » par le fichier que vous avez choisi précédemment. | ||
| poedit library/sys.po | ||
| # N'oubliez pas de configurer votre nom et votre email dans Poedit. | ||
| # (Édition -> Préférences -> Général) | ||
| # Vérifiez aussi qu'il est configuré pour passer à la ligne à 79 caractères. | ||
| # (Édition -> Préférences -> Avancé -> Passer à la ligne à : 79) | ||
| # | ||
| # Ici, remplacez « library/sys.po » par le fichier que vous avez choisi précédemment. | ||
| Collaborator There was a problem hiding this comment. Choose a reason for hiding this commentThe reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more. Preciser aussi qq part que on peux preciser dans poedit non prenom email? Member There was a problem hiding this comment. Choose a reason for hiding this commentThe reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more. Normalement c'est la configuration par défaut 79, si je ne m'abuse (je n'utilise pas poedit). Contributor There was a problem hiding this comment. Choose a reason for hiding this commentThe reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more. Dans le poedit que j'ai (Linux Mint 19.2), c'est effectivement déjà pré-configuré à 79. Après je ne sais pas dire si c'est partout le cas. Contributor Author There was a problem hiding this comment. Choose a reason for hiding this commentThe reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more. Version 2.2.4 de Poedit le nombre de lignes est effectivement pré-configuré. | ||
| # poedit library/sys.po ou lancez simplement poedit puis « Fichier » → « Ouvrir » | ||
| | ||
| # Si vous n'utilisez pas poedit, vous pouvez utiliser `powrap` (voir la section *outils*) | ||
| Collaborator There was a problem hiding this comment. Choose a reason for hiding this commentThe reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more. Remplacer ca par un lien ? Peut etre du coup reduire la section code block en plein de petit code blocks ? Contributor Author There was a problem hiding this comment. Choose a reason for hiding this commentThe reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more. Impossible dans un commentaire de code. Collaborator There was a problem hiding this comment. Choose a reason for hiding this commentThe reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more. Peut être une fois mergé | ||
| # qui va reformater correctement le fichier que avez vous avez modifié. | ||
| | @@ -96,7 +97,7 @@ suivez cette procédure : | |
| | ||
| # Poussez ensuite vos modifications sur votre fork Github. | ||
| # Le -u n'est utile qu'une fois pour que votre client git se souvienne que cette | ||
| # branche est liée à votre fork Github (et donc que vos futurs `git pull` et | ||
| # branche est liée à votre fork Github (et donc que vos futurs `git pull` et | ||
| # `git push` sachent quoi tirer) | ||
| git push -u origin | ||
| | ||
| | @@ -114,7 +115,7 @@ suivez cette procédure : | |
| # sur l'interface web. | ||
| | ||
| # Réglez les problèmes, puis commitez à nouveau : | ||
| git commit -a -m "sys : corrections". | ||
| git commit -a -m "prise en compte des remarques" | ||
| git push | ||
| | ||
| Vous avez peut-être remarqué que cela ressemble à un triangle, avec un | ||
| | @@ -144,7 +145,7 @@ Que traduire ? | |
| | ||
| Vous pouvez utiliser `potodo`_, un outil fait pour trouver des fichiers ``po`` | ||
| à traduire. | ||
| Une fois installé, utiliser la commande ``potodo`` dans votre clone local. | ||
| Une fois installé, utilisez la commande ``potodo`` dans votre clone local. | ||
| Vous pouvez choisir n'importe quel fichier non réservé dans la liste | ||
| renvoyée par la commande. | ||
| | ||
| | @@ -156,11 +157,13 @@ Vous pouvez commencer par des tâches faciles comme réviser les entrées | |
| *fuzzy* l'aide de `make fuzzy`). | ||
| | ||
| Vous pouvez également relire des entrées déjà traduites pour vous faire une | ||
| idée,et passer ensuite à la traduction de celles qui ne sont pas traduites. | ||
| idée, et passer ensuite à la traduction de celles qui ne sont pas traduites. | ||
| Vous pouvez les trouver à l'aide de `make todo`... | ||
| | ||
| Si vous traduisez un titre de lien, veuillez traduire le lien aussi. | ||
| (surtout si c'est un lien Wikipédia et que l'article a une traduction). | ||
| Vous pouvez aussi « traduire » des liens hypertextes | ||
| (par exemple s'il s'agit d'un lien vers un article de Wikipédia qui possède une | ||
| traduction). | ||
| Modifiez le lien et sa description dans ce cas. | ||
| Si aucune traduction de la cible n'existe, ne traduisez pas le titre. | ||
| | ||
| Dans les fichiers, ne traduisez pas le contenu des balises telles que | ||
| | @@ -177,12 +180,13 @@ Utilisation du futur | |
| | ||
| Dans la description du comportement de Python (au sens large, c'est-à-dire | ||
| l'interpréteur lui-même mais aussi toutes les bibliothèques), la version | ||
| originale utilise souvent le futur : « if you do this, il will produce that … ». | ||
| En français, l'utilisation du présent convient tout à fait et le présent est | ||
| souvent plus facile à lire : « si vous faites ceci, il se produit cela … ». | ||
| On ne conserve le futur que si la deuxième proposition se situe réellement | ||
| dans le futur (par exemple, on peut penser qu'un processus de compilation n'est | ||
| pas immédiat) ou pour des raisons de concordance des temps. | ||
| originale utilise souvent le futur : « if you do this, il will produce | ||
| that … ». En français, l'utilisation du présent convient tout à fait et le | ||
| présent est souvent plus facile à lire : « si vous faites ceci, il se | ||
| produit cela … ». On ne conserve le futur que si la deuxième proposition | ||
| se situe réellement dans le futur (par exemple, on peut penser qu'un | ||
| processus de compilation n'est pas immédiat) ou pour des raisons de | ||
| concordance des temps. | ||
| | ||
| Traduction de *should* | ||
| ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ | ||
| | @@ -220,7 +224,7 @@ simplement fonctionner : | |
| - :kbd:`Compose C =` donne ``€`` | ||
| - :kbd:`Compose 1 2` donne ``½`` | ||
| - :kbd:`Compose ' E` donne ``É`` | ||
| - … … | ||
| - … … | ||
| | ||
| Comment définir la touche de composition ? | ||
| ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ | ||
| | @@ -362,7 +366,9 @@ Ressources de traduction | |
| - le `guide stylistique pour le français de localisation des produits Sun | ||
| <https://web.archive.org/web/20160821182818/http://frenchmozilla.org/FTP/TEMP/guide_stylistique_December05.pdf>`_ donne | ||
| beaucoup de conseils pour éviter une traduction trop mot à mot ; | ||
| - `deepl.com/translator <https://www.deepl.com>`_ ; | ||
| - Wikipedia : En allant sur l'article d'un sujet sur la version anglaise | ||
Kydlaw marked this conversation as resolved. Outdated Show resolved Hide resolved | ||
| de Wikipedia, puis en basculant sur la version francaise pour voir | ||
Kydlaw marked this conversation as resolved. Outdated Show resolved Hide resolved | ||
| comment le sujet es traduit. | ||
Kydlaw marked this conversation as resolved. Outdated Show resolved Hide resolved | ||
| - `Petites leçons de typographie <https://jacques-andre.fr/faqtypo/lessons.pdf>`_, | ||
| résumé succint de typographie, utile pour apprendre le bon usage des | ||
| majuscules, des espaces, etc. | ||
| | ||
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
préciser les que un éditeur de texte suffit mais pas recommandé ? et que des plugins existent pour emacs (https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Mode.html) et vim ?