跨境电商:中国外贸增长的新引擎与RCEP带来的机遇
每经记者 张怀水 实习记者 李宣璋 编辑 陈旭
Reporter Zhang Huaishui, Intern Reporter Li Xuangzhang, Editor Chen Xu
今年上半年,中国外贸克服国内外多种因素的不利影响,展现出较为强劲的发展势头。相关数据显示,上半年我国进出口额在去年同期高基数基础上增长9.4%,6月当月进出口重回两位数增长,增速达到14.3%。
In the first half of this year, China's foreign trade overcame the adverse effects of various domestic and international factors, demonstrating relatively strong development momentum. Relevant data shows that in the first half of the year, China's import and export volume increased by 9.4% on the basis of the high base of the same period last year, and in June, import and export growth returned to double digits, reaching 14.3%.
如何评价我国上半年外贸的亮眼表现?下半年的外贸良好发展势头能否延续?跨境电商对我国经济起着怎样的作用?《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)落地生效对我国外贸将带来哪些新机遇?带着这一系列问题,7月27日,《每日经济新闻》记者在海南消博会现场对中国国际贸易学会会长金旭进行了专访。
How to evaluate the outstanding performance of China's foreign trade in the first half of the year? Can the good momentum of foreign trade continue in the second half of the year? What role does cross-border e-commerce play in China's economy? What new opportunities will the implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement (RCEP) bring to China's foreign trade? With these questions, on July 27, a reporter from Daily Economic News interviewed Jin Xu, president of the China International Trade Association, at the Hainan Consumer Expo.
广大外贸企业要重视并利用好跨境电商
Foreign Trade Enterprises Should Pay Attention to and Make Good Use of Cross-border E-commerce
NBD:您如何评价我国上半年外贸的亮眼表现?
NBD: How do you evaluate the outstanding performance of China's foreign trade in the first half of the year?
金旭:今年以来,由于疫情和全球通胀等因素共同作用,中国的消费和投资受到一定的影响。但是中国出口呈现出来的情况还是比较乐观的。中国出口基本回到疫情前的水平,并展现出一种新势头。对中国外贸出口以及产业链发挥的作用,我们感到十分骄傲。
Jin Xu: Since the beginning of this year, due to the combined effects of the pandemic and global inflation, China's consumption and investment have been affected to a certain extent. However, the situation of China's exports is still relatively optimistic. China's exports have basically returned to pre-pandemic levels and are showing a new momentum. We are very proud of the role played by China's foreign trade exports and the industrial chain.
NBD:对于下半年的外贸趋势,您怎么研判?
NBD: What is your outlook for the foreign trade trend in the second half of the year?
金旭:我认为中国外贸的势头可能跟中国经济生产能否高效运行以及中国整个经济的后劲关系非常大。今年上半年外贸总体上有将近两位数的增长,这跟外贸出口的结构有很大关系。
Jin Xu: I believe that the momentum of China's foreign trade is closely related to whether China's economic production can operate efficiently and the stamina of China's overall economy. In the first half of this year, foreign trade achieved nearly double-digit growth overall, which is largely related to the structure of foreign trade exports.
NBD:您如何评价跨境电商在我国外贸方面发挥的作用?
NBD: How do you evaluate the role of cross-border e-commerce in China's foreign trade?
金旭:跨境电商应该说是中国对内刺激消费、对外保证外贸持续稳定增长的一个非常有效的新模式和新业态。所以希望各级政府、尤其是广大外贸企业要重视利用好跨境电商这种手段,让我们与国际市场衔接更加契合。
Jin Xu: Cross-border e-commerce can be said to be a very effective new model and new business format for China to stimulate domestic consumption and ensure the sustained and stable growth of foreign trade. Therefore, it is hoped that governments at all levels, especially foreign trade enterprises, will pay attention to and make good use of cross-border e-commerce as a means to better connect with the international market.
发挥好我国与RCEP成员国贸易优势互补效应
Give Full Play to the Complementary Advantages of Trade Between China and RCEP Member Countries
NBD:今年1月1日,RCEP正式落地生效,这对我国外贸而言将带来哪些新机遇?
NBD: On January 1 this year, RCEP officially came into effect. What new opportunities will this bring to China's foreign trade?
金旭:RCEP在人口、外贸、经济总量上都大约占到全球1/3的比例。以东盟国家为例,中国和多数东盟国家经济发展阶段不同,经济结构不同,在商品结构中也各有优势,所以有很好的互补效应。
Jin Xu: RCEP accounts for about one-third of the global population, foreign trade, and economic aggregate. Taking ASEAN countries as an example, China and most ASEAN countries are at different stages of economic development, have different economic structures, and have their own advantages in commodity structure, so there is a good complementary effect.
NBD:您如何评价数字经济在促进经济发展中的作用?
NBD: How do you evaluate the role of the digital economy in promoting economic development?
金旭:数字经济在疫情前后都有不错的表现,出现了非常好的上升势头。2019年我国数字经济增加值规模达到35.8万亿元,占GDP比重达到36.2%。这表明在疫情之前,我们的数字经济已经做了很好的功课,也交出了一个比较好的答卷。
Jin Xu: The digital economy has performed well before and after the pandemic, showing a very good upward momentum. In 2019, the added value of China's digital economy reached 35.8 trillion yuan, accounting for 36.2% of GDP. This shows that before the pandemic, our digital economy had already done a good job and delivered a relatively good answer.
