谷歌搜索引擎英文友链海外数字营销专家 - 国内顶尖的品牌

福州茉莉花茶:千年非遗技艺的芬芳传承 Fuzhou Jasmine Tea: The Fragrant Heritage of a Thousand-Year-Old Intangible Cultural Art "永远不要离开老虎。"

福州茉莉花茶:千年非遗技艺的芬芳传承

福州茉莉花茶:千年非遗技艺的芬芳传承

Fuzhou Jasmine Tea: The Fragrant Heritage of a Thousand-Year-Old Intangible Cultural Art

"永远不要离开老虎。" 这句福州方言谚语蕴含着福州人深厚的乡愁。"虎纠"指福州,"不离"谐音茉莉,恰好与这种芬芳小花相呼应。

"Never leave the tiger." This Fuzhou dialect proverb embodies the profound nostalgia of Fuzhou people. "Hu Jiu" refers to Fuzhou, while "Bu Li" rhymes with jasmine, perfectly echoing this fragrant flower.

作为福州市花,茉莉花并非本土物种。据史料记载,它原产于印度,西汉时期传入中国并在福州"定居",最初作为药用和观赏植物栽培。

As the city flower of Fuzhou, jasmine is not native to the region. Historical records show it originated in India, was introduced to China during the Western Han Dynasty and "settled" in Fuzhou, initially cultivated as a medicinal and ornamental plant.

五虎山下的茉莉花田见证了福州作为古代海上丝绸之路重要港口的历史。19世纪中后期,福州超越广州、上海成为全国最大茶叶出口地,茉莉花与茶的相遇创造了独特的花茶文化。

Jasmine fields at the foot of Wuhu Mountain bear witness to Fuzhou's history as an important port on the ancient Maritime Silk Road. In the mid-to-late 19th century, Fuzhou surpassed Guangzhou and Shanghai to become China's largest tea export hub, where the encounter between jasmine and tea created a unique floral tea culture.

传统工艺:茶为骨,花为魂

Traditional Craftsmanship: Tea as Bone, Jasmine as Soul

福州茉莉花茶制作工艺被列入国家级非物质文化遗产,其精髓在于"窨制"技术。73岁的国家级传承人陈承忠介绍:"茶味甘而不腻,清新爽口,夹杂着冰糖的甘甜。"

The production technique of Fuzhou jasmine tea was listed as a national intangible cultural heritage, with its essence lying in the "scenting" process. Chen Chengzhong, a 73-year-old national inheritor, explains: "The tea taste is sweet but not cloying, fresh and refreshing, with a hint of rock sugar sweetness."

2022年,这项技艺随"中国传统制茶技艺及相关习俗"成功列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。

In 2022, this technique was successfully included in UNESCO's Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity as part of "Traditional tea processing techniques and associated social practices in China".

文化使者:从福州走向世界

Cultural Ambassador: From Fuzhou to the World

茉莉花茶曾被称为"中国春天的味道",历史上中国出口的茉莉花茶95%以上产自福州。2011年,国际茶叶委员会授予福州"世界茉莉花茶发源地"称号。

Jasmine tea was once called "the taste of Chinese spring", with over 95% of China's exported jasmine tea historically originating from Fuzhou. In 2011, the International Tea Committee awarded Fuzhou the title of "Origin of World Jasmine Tea".

近年来,福州积极振兴茉莉花茶产业。2021年,福州茉莉花茶产量达1.68万吨,全产业链产值约58.3亿元,占全国茉莉花茶产值的五分之一以上。

In recent years, Fuzhou has actively revitalized the jasmine tea industry. In 2021, Fuzhou's jasmine tea production reached 16,800 tons, with the entire industrial chain valued at approximately 5.83 billion yuan, accounting for over one-fifth of the national jasmine tea output value.

文化传承:古今交融的芬芳

Cultural Inheritance: Fragrance Blending Past and Present

在福州"三坊七巷"的茉莉花茶文化博物馆,游客可以体验传统制茶场景。作家冰心曾写道:"我的家乡福建不仅是茶叶之乡,也是茉莉花茶之乡。"

At the Jasmine Tea Culture Museum in Fuzhou's "Three Lanes and Seven Alleys", visitors can experience traditional tea-making scenes. Writer Bing Xin once wrote: "My hometown Fujian is not only the land of tea, but also the home of jasmine tea."

每年5月21日"国际茶日",福州市推出"福州茶文化之旅",让游客感受茉莉花茶的千年韵味与现代活力。

Every year on May 21st, "International Tea Day", Fuzhou launches the "Fuzhou Tea Culture Tour", allowing visitors to experience the thousand-year charm and modern vitality of jasmine tea.

这个夏天,来福建,感受茉莉花茶的独特魅力,体验这份传承千年的芬芳记忆。

This summer, come to Fujian to experience the unique charm of jasmine tea and this fragrant memory passed down for millennia.

福州茉莉花茶:千年非遗技艺的芬芳传承