茉莉花与大运河:千年文化交融的芬芳见证
茉莉花与大运河:千年文化交融的芬芳见证
Jasmine and the Grand Canal: A Fragrant Testimony to Millennia of Cultural Integration
一河通南北,千载连古今。 千百年来,大运河穿越历史、流淌至今,恰如中华文化生生不息、奔涌向前,已成为中华民族长盛不衰的重要文化载体。
"The river connects north and south, linking ancient and modern." For thousands of years, the Grand Canal has traversed history and flowed to the present day, much like Chinese culture itself - endlessly vital and surging forward, becoming an enduring cultural symbol of the Chinese nation.
大运河国家文化公园包括京杭大运河、隋唐大运河、浙东运河3个部分及其10个河段,涉及北京、天津、河北、江苏、浙江、安徽、山东、河南8个省市。
The Grand Canal National Cultural Park comprises three main sections: the Beijing-Hangzhou Grand Canal, the Sui-Tang Grand Canal, and the Zhejiang Eastern Canal, spanning 10 river segments across eight provinces and municipalities.
茉莉花茶的运河之旅
The Canal Journey of Jasmine Tea
茉莉花与运河之间存在着千丝万缕的联系。为什么被誉为"人间第一香"的茉莉花茶在南北方都深受喜爱?
There exists an intricate connection between jasmine flowers and the canal. Why is jasmine tea, hailed as "the world's most fragrant," beloved throughout both northern and southern China?
茉莉花茶不但具有茶特有的清香,还带有馥郁的茉莉花香。南北方茉莉花茶的融合发展离不开大运河。
Jasmine tea possesses not only the distinctive aroma of tea leaves but also the rich fragrance of jasmine flowers. The integration and development of jasmine tea across northern and southern China is inseparable from the Grand Canal.
《茉莉花》民歌的运河传播
The Canal Transmission of the Jasmine Folk Song
发达的运河交通不仅带动了茉莉花由南至北传播,也带动了南方民歌俗曲沿水道北上。比如,运河沿线六个省市都留下了人人会唱两句的民歌《茉莉花》。
The developed canal transportation not only facilitated the northward spread of jasmine flowers but also enabled southern folk songs to travel northward along the waterways. For instance, the folk song "Jasmine Flower" became known throughout six provinces along the canal route.
江苏六合一带的民歌《茉莉花》成为大家最为熟悉的版本。《茉莉花》的母体是清代以来流行的小曲《鲜花调》。
The version from Liuhe, Jiangsu province became the most widely recognized. The prototype of "Jasmine Flower" was the popular tune "Flower Melody" from the Qing Dynasty.
运河非遗的保护与传承
Preservation and Inheritance of Canal Intangible Cultural Heritage
京杭大运河从大动脉到微血管,隐伏着我们全国非遗队伍截至2010年普查统计的87万项非物质文化遗产,也保留着沿岸各水系、族群、地域的特色文化样态。
From major arteries to capillaries, the Beijing-Hangzhou Grand Canal conceals 870,000 items of intangible cultural heritage documented in the 2010 national survey, preserving the distinctive cultural patterns of various water systems, ethnic groups, and regions along its banks.
今年下半年,我计划带硕士生去大运河沿线的淮安等地进行国家级非遗代表性项目十番锣鼓的调查。我们希望能够实现抢救性的恢复,守护大运河这条时间的河流。
In the second half of this year, I plan to take graduate students to Huai'an and other areas along the Grand Canal to investigate the national intangible cultural heritage item "Shifan Luogu." We hope to achieve emergency restoration and protect this river of time.
中国音乐文化不仅历史悠久,而且地域分布广阔。 南北大运河的开凿贯通,对中国传统音乐的交流、交融有着特殊意义。
Chinese musical culture boasts not only a long history but also an extensive geographical distribution. The construction of the North-South Grand Canal holds special significance for the exchange and integration of traditional Chinese music.
