forked from AFPy/python-docs-fr
petites fautes (#1894)
This commit is contained in:
parent ab293c0c5a
commit 75dc1cbfc6
1 changed files with 12 additions and 12 deletions
| | @ -75,7 +75,7 @@ Configuration de Poedit | |||
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ | ||||
* N'oubliez pas de configurer votre nom et | ||||
votre adresse de courriel (Édition → Préférences → Général). | ||||
* Vérifiez égalemnt qu'il est configuré pour passer à la ligne à 79 | ||||
* Vérifiez également qu'il est configuré pour passer à la ligne à 79 | ||||
caractères (Édition → Préférences → Avancé → Passer à la ligne à | ||||
79). | ||||
| ||||
| | @ -208,7 +208,7 @@ Vous pouvez également relire des entrées déjà traduites pour vous faire une | |||
idée, et passer ensuite à la traduction de celles qui ne le sont pas encore. | ||||
| ||||
Nous vous conseillons de choisir, si possible, un fichier traitant | ||||
d'un sujet que vous maitrisez, cela vous aidera grandement à produire | ||||
d'un sujet que vous maîtrisez, cela vous aidera grandement à produire | ||||
une traduction de bonne qualité. | ||||
| ||||
Si c'est votre première contribution, commencez par une toute petite | ||||
| | @ -318,7 +318,7 @@ documentation local : | |||
make serve | ||||
| ||||
| ||||
La documentation est publiée l'adresse `<http://localhost:8000/library/sys.html>`_. | ||||
La documentation est publiée à l'adresse `<http://localhost:8000/library/sys.html>`_. | ||||
| ||||
Attention: le port TCP/8000 ne peut être changé, il convient d'arrêter | ||||
tout service qui écouterait sur celui-ci. | ||||
| | @ -489,7 +489,7 @@ La version originale est très polie envers le lecteur ; elle lui intime | |||
rarement des obligations, préférant employer « you should ». Cependant, en | ||||
français, il est d'usage d'être plus direct pour être correctement compris : | ||||
« vous devez ». *Vous devriez* est en effet généralement compris comme quelque | ||||
chose dont l'on peut de temps en temps se passer, alors que c'est très | ||||
chose dont on peut de temps en temps se passer, alors que c'est très | ||||
rarement le cas pour les « you should » de cette documentation. | ||||
De la même manière, « can » est souvent mieux traduit sans introduire de notion | ||||
de possibilité, en particulier quand la phrase est à la voix passive ; la | ||||
| | @ -510,7 +510,7 @@ Prototypes et exemples | |||
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ | ||||
| ||||
Il ne faut pas traduire le nom des éléments de la bibliothèque standard (noms | ||||
de fonctions, paramètres de ces fonctions, constantes etc.) mais les laisser | ||||
de fonctions, paramètres de ces fonctions, constantes, etc.) mais les laisser | ||||
tels quel, entourés d'astérisques dans les blocs de texte. | ||||
Si la documentation contient des exemples, vous *pouvez* traduire les noms | ||||
utilisés, en prenant garde d'être cohérent. Vous pouvez ainsi traduire : | ||||
| | @ -556,7 +556,7 @@ Balises | |||
| ||||
Ne traduisez pas le contenu des balises comme ``:ref:...`` ou ``:class:...``. | ||||
Vous devez cependant traduire les balises ``:term:...``, qui font référence à | ||||
un concept ou une primitive défini dans le `glossaire Python <https://docs.python.org/fr/3/glossary.html>`_. | ||||
une primitive ou un concept défini dans le `glossaire Python <https://docs.python.org/fr/3/glossary.html>`_. | ||||
La syntaxe est ``:term:nom_français<nom_anglais>``. Par exemple, traduisez | ||||
``:term:`dictionary``` en ``:term:`dictionnaire <dictionary>```. | ||||
| ||||
| | @ -671,7 +671,7 @@ Ressources de traduction | |||
- les canaux IRC sur irc.libera.chat : | ||||
| ||||
- `#python-docs-fr <https://web.libera.chat/#python-docs-fr>`_ — communauté python autour de la documentation française, | ||||
- `#python-fr <https://web.libera.chat/#python-fr>`_ — communauté python francophone, | ||||
- `#python-fr <https://web.libera.chat/#python-fr>`_ — communauté python francophone, | ||||
- `#python-doc <https://web.libera.chat/#python-doc>`_ — communauté python autour de la documentation anglophone ; | ||||
- les listes de diffusion relatives à la documentation (courriel) : | ||||
| ||||
| | @ -680,8 +680,8 @@ Ressources de traduction | |||
- des glossaires et dictionnaires : | ||||
| ||||
- le `glossaire de la documentation Python <https://docs.python.org/fr/3/glossary.html>`_, car il est déjà traduit, | ||||
- les `glossaires et dictionnaires de traduc.org <https://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires>`_, en particulier le `grand dictionnaire terminologique <http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/>`_ de l'Office québécois de la langue française, | ||||
- Wikipédia. En consultant un article sur la version anglaise, puis en basculant sur la version francaise pour voir comment le sujet de l'article est traduit ; | ||||
- les `glossaires et dictionnaires de traduc.org <https://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires>`_, en particulier le `grand dictionnaire terminologique <http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/>`_ de l'Office québécois de la langue française, | ||||
- Wikipédia. En consultant un article sur la version anglaise, puis en basculant sur la version française pour voir comment le sujet de l'article est traduit ; | ||||
- le `guide stylistique pour le français de localisation des produits Sun | ||||
<https://web.archive.org/web/20160821182818/http://frenchmozilla.org/FTP/TEMP/guide_stylistique_December05.pdf>`_ donne | ||||
beaucoup de conseils pour éviter une traduction trop mot à mot ; | ||||
| | @ -743,7 +743,7 @@ ajouter l'équivalent de : | |||
keycode 115 = Multi_key | ||||
| ||||
| ||||
Utilisez ``xev`` pour connaitre la bonne correspondance de la touche que vous | ||||
Utilisez ``xev`` pour connaître la bonne correspondance de la touche que vous | ||||
voulez assigner ! | ||||
| ||||
Ensuite, dans votre fichier *~/.xsession*, ajoutez : | ||||
| | @ -761,7 +761,7 @@ modifier dans les « Paramètres » → « Clavier » → « Disposition » → | |||
⇒ Sous Windows, vous | ||||
pouvez utiliser `wincompose <https://github.com/SamHocevar/wincompose>`_. | ||||
| ||||
Le cas de « --- », « -- », « ... » | ||||
Le cas de « --- », « -- », « ... » | ||||
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ | ||||
| ||||
La version anglaise utilise les | ||||
| | @ -829,7 +829,7 @@ une virgule et le dernier par un point-virgule. | |||
Par exemple : | ||||
| ||||
- le premier paragraphe de l'énumération ; | ||||
- le deuxième paragraphe, lui-aussi une énumération : | ||||
- le deuxième paragraphe, lui aussi une énumération : | ||||
| ||||
- premier sous-paragraphe, | ||||
- second sous-paragraphe ; | ||||
| | | |||
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue