forked from AFPy/python-docs-fr
traduction de email - 3e partie (#179)
Reviewed-on: AFPy/python-docs-fr#179 Reviewed-by: Julien Palard <julien@palard.fr> Co-authored-by: Christophe Nanteuil <christophe.nanteuil@gmail.com> Co-committed-by: Christophe Nanteuil <christophe.nanteuil@gmail.com>
This commit is contained in:
parent c204eb0a05
commit 605b8b2f39
2 changed files with 659 additions and 56 deletions
| | @ -6,25 +6,26 @@ msgstr "" | |||
"Project-Id-Version: Python 3\n" | ||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
"POT-Creation-Date: 2023-01-15 22:33+0100\n" | ||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-06 13:49+0200\n" | ||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" | ||||
"PO-Revision-Date: 2024-03-17 22:00+0100\n" | ||||
"Last-Translator: Christophe Nanteuil <christophe.nanteuil@gmail.com>\n" | ||||
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n" | ||||
"Language: fr\n" | ||||
"MIME-Version: 1.0\n" | ||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n" | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:2 | ||||
msgid ":mod:`email.headerregistry`: Custom Header Objects" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr ":mod:`email.headerregistry` : objets d'en-tête personnalisés" | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:10 | ||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/email/headerregistry.py`" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/email/headerregistry.py`" | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:14 | ||||
msgid "[1]_" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "[1]_" | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:16 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -37,6 +38,16 @@ msgid "" | |||
"for various header types, but also provides an extension mechanism for " | ||||
"applications to add their own custom header types." | ||||
msgstr "" | ||||
"Les en-têtes sont représentés par des sous-classes personnalisées de :class:" | ||||
"`str`. La classe particulière utilisée pour représenter un en-tête donné est " | ||||
"déterminée par :attr:`~email.policy.EmailPolicy.header_factory` de la :mod:" | ||||
"`~email.policy` en vigueur lorsque les en-têtes sont créés. Cette section " | ||||
"documente la ``header_factory`` particulière implémentée par le paquet de " | ||||
"messagerie pour la gestion des messages électroniques conformes à la :RFC:" | ||||
"`5322`, qui fournit non seulement des objets d'en-tête personnalisés pour " | ||||
"différents types d'en-tête, mais fournit également un mécanisme d'extension " | ||||
"permettant aux applications d'ajouter leurs propres types d'en-tête " | ||||
"personnalisés." | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:25 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -51,6 +62,17 @@ msgid "" | |||
"application program, but interfaces are provided for modifying the default " | ||||
"behavior for use by more complex applications." | ||||
msgstr "" | ||||
"Lors de l'utilisation de l'un des objets de définition de politique dérivés " | ||||
"de :data:`~email.policy.EmailPolicy`, tous les en-têtes sont produits par :" | ||||
"class:`.HeaderRegistry` et ont :class:`.BaseHeader` comme dernière classe " | ||||
"mère. Chaque classe d'en-tête a une classe mère supplémentaire qui est " | ||||
"déterminée par le type de l'en-tête. Par exemple, de nombreux en-têtes ont " | ||||
"la classe :class:`.UnstructuredHeader` comme autre classe mère. La deuxième " | ||||
"classe spécialisée pour un en-tête est déterminée par le nom de l'en-tête, " | ||||
"en utilisant un tableau de recherche stocké dans :class:`.HeaderRegistry`. " | ||||
"Tout cela est géré de manière transparente pour le programme d'application " | ||||
"typique, mais des interfaces sont fournies pour modifier le comportement par " | ||||
"défaut pour une utilisation par des applications plus complexes." | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:36 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -59,6 +81,10 @@ msgid "" | |||
"HeaderRegistry`, and finally the support classes used to represent the data " | ||||
"parsed from structured headers." | ||||
msgstr "" | ||||
"Les sections ci-dessous documentent d'abord les classes mères d'en-tête et " | ||||
"leurs attributs, suivies de l'API pour modifier le comportement de :class:`." | ||||
"HeaderRegistry`, et enfin les classes de gestion utilisées pour représenter " | ||||
"les données analysées à partir d'en-têtes structurés." | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:44 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -66,10 +92,13 @@ msgid "" | |||
"policy.EmailPolicy.header_factory` call. The string value of any header " | ||||
"object is the *value* fully decoded to unicode." | ||||
msgstr "" | ||||
"*name* et *value* sont passés à ``BaseHeader`` à partir de l'appel :attr:" | ||||
"`~email.policy.EmailPolicy.header_factory`. La valeur de chaîne de tout " | ||||
"objet d'en-tête est la *value* entièrement décodée en Unicode." | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:48 | ||||
msgid "This base class defines the following read-only properties:" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Cette classe mère définit les propriétés en lecture seule suivantes :" | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:53 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -77,6 +106,9 @@ msgid "" | |||
"exactly the value passed in the :attr:`~email.policy.EmailPolicy." | ||||
"header_factory` call for *name*; that is, case is preserved." | ||||
msgstr "" | ||||
"Nom de l'en-tête (la partie du champ avant le ``:``). C'est exactement la " | ||||
"valeur passée dans l'appel :attr:`~email.policy.EmailPolicy.header_factory` " | ||||
"pour *name* ; c'est-à-dire que la casse est préservée." | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:61 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -85,6 +117,11 @@ msgid "" | |||
"complete about detecting compliance issues. See the :mod:`~email.errors` " | ||||
"module for a discussion of the types of defects that may be reported." | ||||
msgstr "" | ||||
"*n*-uplet d'instances :exc:`~email.errors.HeaderDefect` signalant tout " | ||||
"problème de conformité avec les RFC détecté lors de l'analyse. Le paquet d'e-" | ||||
"mails tente d'être complet en ce qui concerne la détection des problèmes de " | ||||
"conformité. Voir le module :mod:`~email.errors` pour une discussion sur les " | ||||
"types de défauts qui peuvent être signalés." | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:69 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -93,6 +130,10 @@ msgid "" | |||
"attribute is ``None``; it is expected that specialized header classes will " | ||||
"override this value as needed." | ||||
msgstr "" | ||||
"Nombre maximum d'en-têtes de ce type pouvant avoir le même ``name``. Une " | ||||
"valeur de ``None`` signifie illimité. La valeur ``BaseHeader`` pour cet " | ||||
"attribut est ``None`` ; les classes d'en-tête spécialisées sont censées " | ||||
"remplacer cette valeur si nécessaire." | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:74 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -100,6 +141,9 @@ msgid "" | |||
"email library code and should not in general be called by application " | ||||
"programs:" | ||||
msgstr "" | ||||
"``BaseHeader`` fournit également la méthode suivante, qui est appelée par le " | ||||
"code de la bibliothèque de messagerie et ne doit généralement pas être " | ||||
"appelée par les programmes d'application :" | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:80 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -110,6 +154,13 @@ msgid "" | |||
"`~email.policy.EmailPolicy.utf8` is ``False``, non-ASCII data will be :rfc:" | ||||
"`2047` encoded." | ||||
msgstr "" | ||||
"Renvoie une chaîne contenant les caractères :attr:`~email.policy.Policy." | ||||
"linesep` nécessaires pour remettre en forme correctement l'en-tête " | ||||
"conformément à *policy*. Un :attr:`~email.policy.Policy.cte_type` de " | ||||
"``8bit`` est traité comme s'il s'agissait de ``7bit``, car les en-têtes ne " | ||||
"peuvent pas contenir de données binaires arbitraires. Si :attr:`~email." | ||||
"policy.EmailPolicy.utf8` est ``False``, les données non-ASCII seront " | ||||
"encodées selon la :rfc:`2047`." | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:88 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -119,6 +170,11 @@ msgid "" | |||
"specialized class provide a :func:`classmethod` named ``parse``. This " | ||||
"method is called as follows::" | ||||
msgstr "" | ||||
"``BaseHeader`` seule ne peut pas être utilisée pour créer un objet d'en-" | ||||
"tête. Elle définit un protocole avec lequel chaque en-tête spécialisé " | ||||
"coopère afin de produire l'objet d'en-tête. Plus précisément, ``BaseHeader`` " | ||||
"nécessite que la classe spécialisée fournisse une :func:`classmethod` nommée " | ||||
"``parse``. Cette méthode s'appelle comme suit ::" | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:96 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -132,6 +188,16 @@ msgid "" | |||
"valid unicode characters as well so that it can parse un-encoded header " | ||||
"values." | ||||
msgstr "" | ||||
"``kwds`` est un dictionnaire contenant une clé pré-initialisée : " | ||||
"``defects``. ``defects`` est une liste vide. La méthode d'analyse doit " | ||||
"ajouter tous les défauts détectés à cette liste. Au retour, le dictionnaire " | ||||
"``kwds`` *doit* contenir des valeurs pour au moins les clés ``decoded`` et " | ||||
"``defects``. ``decoded`` doit être la valeur de la chaîne pour l'en-tête " | ||||
"(c'est-à-dire la valeur de l'en-tête entièrement décodée en Unicode). La " | ||||
"méthode d'analyse doit supposer que *string* peut contenir des parties " | ||||
"codées par transfert de contenu, mais doit également gérer correctement tous " | ||||
"les caractères Unicode valides afin de pouvoir analyser les valeurs d'en-" | ||||
"tête non codées." | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:105 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -140,6 +206,11 @@ msgid "" | |||
"method if it wishes to set additional attributes beyond those provided by " | ||||
"``BaseHeader`` itself. Such an ``init`` method should look like this::" | ||||
msgstr "" | ||||
"``__new__`` de ``BaseHeader`` crée ensuite l'instance d'en-tête et appelle " | ||||
"sa méthode ``init``. La classe spécialisée n'a besoin de fournir une méthode " | ||||
"``init`` que si elle souhaite définir des attributs supplémentaires au-delà " | ||||
"de ceux fournis par ``BaseHeader`` lui-même. Une telle méthode ``init`` " | ||||
"devrait ressembler à ceci ::" | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:114 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -147,6 +218,9 @@ msgid "" | |||
"dictionary should be removed and handled, and the remaining contents of " | ||||
"``kw`` (and ``args``) passed to the ``BaseHeader`` ``init`` method." | ||||
msgstr "" | ||||
"Autrement dit, tout ce que la classe spécialisée ajoute au dictionnaire " | ||||
"``kwds`` doit être supprimé et géré, et le contenu restant de ``kw`` (et " | ||||
"``args``) est passé à la méthode ``init`` de ``BaseHeader``." | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:121 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -155,6 +229,10 @@ msgid "" | |||
"The classic example of an unstructured header is the :mailheader:`Subject` " | ||||
"header." | ||||
msgstr "" | ||||
"Un en-tête « non structuré » est le type d'en-tête par défaut dans la :rfc:" | ||||
"`5322`. Tout en-tête qui n'a pas de syntaxe spécifiée est traité comme non " | ||||
"structuré. L'exemple classique d'en-tête non structuré est l'en-tête :" | ||||
"mailheader:`Subject`." | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:126 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -168,22 +246,37 @@ msgid "" | |||
"words. Defects are registered in such cases, as well as defects for issues " | ||||
"such as invalid characters within the encoded words or the non-encoded text." | ||||
msgstr "" | ||||
"Dans la :rfc:`5322`, un en-tête non structuré est une séquence de texte " | ||||
"arbitraire dans le jeu de caractères ASCII. :rfc:`2047`, cependant, possède " | ||||
"un mécanisme compatible :rfc:`5322` pour encoder du texte non-ASCII en tant " | ||||
"que caractères ASCII dans une valeur d'en-tête. Lorsqu'une *value* contenant " | ||||
"des mots encodés est passée au constructeur, l'analyseur " | ||||
"``UnstructuredHeader`` convertit ces mots encodés en Unicode, en suivant les " | ||||
"règles de la :rfc:`2047` pour le texte non structuré. L'analyseur utilise " | ||||
"des heuristiques pour tenter de décoder certains mots codés non conformes. " | ||||
"Des défauts sont enregistrés dans de tels cas, ainsi que des défauts pour " | ||||
"des problèmes tels que des caractères non valides dans les mots codés ou le " | ||||
"texte non codé." | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:136 | ||||
msgid "This header type provides no additional attributes." | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Ce type d'en-tête ne fournit aucun attribut supplémentaire." | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:141 | ||||
msgid "" | ||||
":rfc:`5322` specifies a very specific format for dates within email headers. " | ||||
"The ``DateHeader`` parser recognizes that date format, as well as " | ||||
"recognizing a number of variant forms that are sometimes found \"in the " | ||||
"wild\"." | ||||
"recognizing a number of variant forms that are sometimes found \"in the wild" | ||||
"\"." | ||||
msgstr "" | ||||
"La :rfc:`5322` spécifie un format très spécifique pour les dates dans les en-" | ||||
"têtes de courrier électronique. L'analyseur ``DateHeader`` reconnaît ce " | ||||
"format de date, ainsi qu'un certain nombre de formes variantes que l'on " | ||||
"trouve parfois « dans la nature »." | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:146 library/email.headerregistry.rst:188 | ||||
msgid "This header type provides the following additional attributes:" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Ce type d'en-tête fournit les attributs supplémentaires suivants :" | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:150 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -196,12 +289,24 @@ msgid "" | |||
"then :attr:`.datetime` will contain an aware ``datetime`` that uses :class:" | ||||
"`datetime.timezone` to record the timezone offset." | ||||
msgstr "" | ||||
"Si la valeur d'en-tête peut être reconnue comme une date valide d'une forme " | ||||
"ou d'une autre, cet attribut contient une instance :class:`~datetime." | ||||
"datetime` représentant cette date. Si le fuseau horaire de la date d'entrée " | ||||
"est spécifié comme ``-0000`` (indiquant qu'il est en UTC mais ne contient " | ||||
"aucune information sur le fuseau horaire source), alors :attr:`.datetime` " | ||||
"est une :class:`~datetime.datetime` naïve. Si un décalage de fuseau horaire " | ||||
"spécifique est trouvé (y compris ``+0000``), alors :attr:`.datetime` " | ||||
"contient un ``datetime`` avisé qui utilise :class:`datetime.timezone` pour " | ||||
"enregistrer le décalage lié au fuseau horaire." | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:160 | ||||
msgid "" | ||||
"The ``decoded`` value of the header is determined by formatting the " | ||||
"``datetime`` according to the :rfc:`5322` rules; that is, it is set to::" | ||||
msgstr "" | ||||
"La valeur ``decoded`` de l'en-tête est déterminée en formatant le " | ||||
"``datetime`` selon les règles de la :rfc:`5322` ; c'est-à-dire qu'elle est " | ||||
"définie sur ::" | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:165 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -209,6 +314,9 @@ msgid "" | |||
"instance. This means, for example, that the following code is valid and " | ||||
"does what one would expect::" | ||||
msgstr "" | ||||
"Lors de la création d'un ``DateHeader``, *value* peut être une instance de :" | ||||
"class:`~datetime.datetime`. Cela signifie, par exemple, que le code suivant " | ||||
"est valide et fait ce à quoi on pourrait s'attendre ::" | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:171 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -217,18 +325,27 @@ msgid "" | |||
"more useful is to use the :func:`~email.utils.localtime` function from the :" | ||||
"mod:`~email.utils` module::" | ||||
msgstr "" | ||||
"Comme il s'agit d'un ``datetime`` naïf, il est interprété comme un " | ||||
"horodatage UTC et la valeur résultante a un fuseau horaire de ``-0000``. Il " | ||||
"est beaucoup plus utile d'utiliser la fonction :func:`~email.utils." | ||||
"localtime` du module :mod:`~email.utils` ::" | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:178 | ||||
msgid "" | ||||
"This example sets the date header to the current time and date using the " | ||||
"current timezone offset." | ||||
msgstr "" | ||||
"Cet exemple définit l'en-tête de date sur l'heure et la date actuelles à " | ||||
"l'aide du décalage horaire actuel." | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:184 | ||||
msgid "" | ||||
"Address headers are one of the most complex structured header types. The " | ||||
"``AddressHeader`` class provides a generic interface to any address header." | ||||
msgstr "" | ||||
"Les en-têtes d'adresse sont l'un des types d'en-têtes structurés les plus " | ||||
"complexes. La classe ``AddressHeader`` fournit une interface générique à " | ||||
"n'importe quel en-tête d'adresse." | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:193 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -237,6 +354,10 @@ msgid "" | |||
"in this list as single-address ``Groups`` whose :attr:`~.Group.display_name` " | ||||
"is ``None``." | ||||
msgstr "" | ||||
"*n*-uplet d'objets :class:`.Group` encodant les adresses et les groupes " | ||||
"trouvés dans la valeur d'en-tête. Les adresses qui ne font pas partie d'un " | ||||
"groupe sont représentées dans cette liste comme des ``Groups`` à adresse " | ||||
"unique dont :attr:`~.Group.display_name` est ``None``." | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:201 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -246,6 +367,11 @@ msgid "" | |||
"point where the group occurs in the value (that is, the list of addresses is " | ||||
"\"flattened\" into a one dimensional list)." | ||||
msgstr "" | ||||
"*n*-uplet d'objets :class:`.Address` encodant toutes les adresses " | ||||
"individuelles à partir de la valeur d'en-tête. Si la valeur d'en-tête " | ||||
"contient des groupes, les adresses individuelles du groupe sont incluses " | ||||
"dans la liste au point où le groupe apparaît dans la valeur (c'est-à-dire " | ||||
"que la liste d'adresses est « aplatie » en une liste unidimensionnelle)." | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:207 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -255,6 +381,11 @@ msgid "" | |||
"the :class:`str` value of the elements of the ``groups`` attribute with ``', " | ||||
"'``." | ||||
msgstr "" | ||||
"La valeur ``decoded`` de l'en-tête a tous les mots codés décodés en Unicode. " | ||||
"Les noms de domaine encodés en :class:`~encodings.idna` sont également " | ||||
"décodés en Unicode. La valeur ``decoded`` est définie en :ref:`joignant " | ||||
"<meth-str-join>` la valeur :class:`str` des éléments de l'attribut " | ||||
"``groups`` avec ``', '``." | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:213 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -264,11 +395,19 @@ msgid "" | |||
"allows an address list to be copied with groups intact by using the list " | ||||
"obtained from the ``groups`` attribute of the source header." | ||||
msgstr "" | ||||
"Une liste d'objets :class:`.Address` et :class:`.Group` dans n'importe " | ||||
"quelle combinaison peut être utilisée pour définir la valeur d'un en-tête " | ||||
"d'adresse. Les objets ``Group`` dont le ``display_name`` est ``None`` sont " | ||||
"interprétés comme des adresses uniques, ce qui permet de copier une liste " | ||||
"d'adresses avec des groupes intacts en utilisant la liste obtenue à partir " | ||||
"de l'attribut ``groups`` de l'en-tête source." | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:222 | ||||
msgid "" | ||||
"A subclass of :class:`.AddressHeader` that adds one additional attribute:" | ||||
msgstr "" | ||||
"Sous-classe de :class:`.AddressHeader` qui ajoute un attribut " | ||||
"supplémentaire :" | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:228 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -277,6 +416,10 @@ msgid "" | |||
"RFC under the default :mod:`~email.policy`), accessing this attribute will " | ||||
"result in a :exc:`ValueError`." | ||||
msgstr "" | ||||
"Adresse unique codée par la valeur d'en-tête. Si la valeur d'en-tête " | ||||
"contient en fait plus d'une adresse (ce qui serait une violation de la RFC " | ||||
"sous la valeur par défaut :mod:`~email.policy`), l'accès à cet attribut lève " | ||||
"une :exc:`ValueError`." | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:234 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -284,6 +427,9 @@ msgid "" | |||
"``UniqueUnstructuredHeader``). The only difference is that in the " | ||||
"``Unique`` variant, :attr:`~.BaseHeader.max_count` is set to 1." | ||||
msgstr "" | ||||
"La plupart des classes ci-dessus ont également une variante ``Unique`` (par " | ||||
"exemple, ``UniqueUnstructuredHeader``). La seule différence est que dans la " | ||||
"variante ``Unique``, :attr:`~.BaseHeader.max_count` est définie sur 1." | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:241 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -293,19 +439,24 @@ msgid "" | |||
"per :rfc:`2045`, then the header object will have non-``None`` values for " | ||||
"the following attributes:" | ||||
msgstr "" | ||||
"Il n'y a vraiment qu'une seule valeur valide pour l'en-tête :mailheader:" | ||||
"`MIME-Version`, et c'est ``1.0``. Au cas où, cette classe d'en-tête prend en " | ||||
"charge d'autres numéros de version valides. Si un numéro de version a une " | ||||
"valeur valide selon la :rfc:`2045`, alors l'objet d'en-tête a des valeurs " | ||||
"autres que ``None`` pour les attributs suivants :" | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:249 | ||||
msgid "" | ||||
"The version number as a string, with any whitespace and/or comments removed." | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Numéro de version sous forme de chaîne, sans espaces ni commentaires." | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:254 | ||||
msgid "The major version number as an integer" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Numéro de version majeure sous forme d'entier" | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:258 | ||||
msgid "The minor version number as an integer" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Numéro de version mineure sous forme d'entier" | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:263 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -314,40 +465,54 @@ msgid "" | |||
"take a list of supplemental parameters, which have a common format. This " | ||||
"class serves as a base for all the MIME headers that take parameters." | ||||
msgstr "" | ||||
"Les en-têtes MIME commencent tous par le préfixe ``'Content-'``. Chaque en-" | ||||
"tête spécifique a une certaine valeur, décrite par la classe de cet en-tête. " | ||||
"Certains peuvent également prendre une liste de paramètres supplémentaires, " | ||||
"qui ont un format commun. Cette classe sert de base à tous les en-têtes MIME " | ||||
"qui prennent des paramètres." | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:270 | ||||
msgid "A dictionary mapping parameter names to parameter values." | ||||
msgstr "" | ||||
"Dictionnaire de correspondance entre les noms de paramètres et leurs valeurs." | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:275 | ||||
msgid "" | ||||
"A :class:`ParameterizedMIMEHeader` class that handles the :mailheader:" | ||||
"`Content-Type` header." | ||||
msgstr "" | ||||
"Classe :class:`ParameterizedMIMEHeader` qui gère l'en-tête :mailheader:" | ||||
"`Content-Type`." | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:280 | ||||
msgid "The content type string, in the form ``maintype/subtype``." | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Chaîne de type de contenu, sous la forme ``maintype/subtype``." | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:289 | ||||
msgid "" | ||||
"A :class:`ParameterizedMIMEHeader` class that handles the :mailheader:" | ||||
"`Content-Disposition` header." | ||||
msgstr "" | ||||
"Classe :class:`ParameterizedMIMEHeader` qui gère l'en-tête :mailheader:" | ||||
"`Content-Disposition`." | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:294 | ||||
msgid "``inline`` and ``attachment`` are the only valid values in common use." | ||||
msgstr "" | ||||
"``inline`` et ``attachment`` sont les seules valeurs valides couramment " | ||||
"utilisées." | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:299 | ||||
msgid "Handles the :mailheader:`Content-Transfer-Encoding` header." | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Gère l'en-tête :mailheader:`Content-Transfer-Encoding`." | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:303 | ||||
msgid "" | ||||
"Valid values are ``7bit``, ``8bit``, ``base64``, and ``quoted-printable``. " | ||||
"See :rfc:`2045` for more information." | ||||
msgstr "" | ||||
"Les valeurs valides sont ``7bit``, ``8bit``, ``base64`` et ``quoted-" | ||||
"printable``. Voir la :rfc:`2045` pour plus d'informations." | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:312 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -361,14 +526,24 @@ msgid "" | |||
"initialization. *base_class* is always the last class in the generated " | ||||
"class's ``__bases__`` list." | ||||
msgstr "" | ||||
"C'est la fabrique utilisée par :class:`~email.policy.EmailPolicy` par " | ||||
"défaut. ``HeaderRegistry`` construit la classe utilisée pour créer " | ||||
"dynamiquement une instance d'en-tête, en utilisant *base_class* et une " | ||||
"classe spécialisée récupérée à partir d'un registre qu'il contient. " | ||||
"Lorsqu'un nom d'en-tête donné n'apparaît pas dans le registre, la classe " | ||||
"spécifiée par *default_class* est utilisée comme classe spécialisée. Lorsque " | ||||
"*use_default_map* est ``True`` (valeur par défaut), la correspondance " | ||||
"standard des noms d'en-tête aux classes est copiée dans le registre lors de " | ||||
"l'initialisation. *base_class* est toujours la dernière classe dans la liste " | ||||
"``__bases__`` de la classe générée." | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:322 | ||||
msgid "The default mappings are:" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Les correspondances par défaut sont :" | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:0 | ||||
msgid "subject" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "subject" | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:324 | ||||
msgid "UniqueUnstructuredHeader" | ||||
| | @ -376,7 +551,7 @@ msgstr "UniqueUnstructuredHeader" | |||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:0 | ||||
msgid "date" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "date" | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:325 library/email.headerregistry.rst:327 | ||||
msgid "UniqueDateHeader" | ||||
| | @ -384,7 +559,7 @@ msgstr "UniqueDateHeader" | |||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:0 | ||||
msgid "resent-date" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "resent-date" | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:326 | ||||
msgid "DateHeader" | ||||
| | @ -392,11 +567,11 @@ msgstr "DateHeader" | |||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:0 | ||||
msgid "orig-date" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "orig-date" | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:0 | ||||
msgid "sender" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "sender" | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:328 | ||||
msgid "UniqueSingleAddressHeader" | ||||
| | @ -404,7 +579,7 @@ msgstr "UniqueSingleAddressHeader" | |||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:0 | ||||
msgid "resent-sender" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "resent-sender" | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:329 | ||||
msgid "SingleAddressHeader" | ||||
| | @ -412,7 +587,7 @@ msgstr "SingleAddressHeader" | |||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:0 | ||||
msgid "to" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "to" | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:330 library/email.headerregistry.rst:332 | ||||
#: library/email.headerregistry.rst:334 library/email.headerregistry.rst:336 | ||||
| | @ -422,7 +597,7 @@ msgstr "UniqueAddressHeader" | |||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:0 | ||||
msgid "resent-to" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "resent-to" | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:331 library/email.headerregistry.rst:333 | ||||
#: library/email.headerregistry.rst:335 library/email.headerregistry.rst:337 | ||||
| | @ -431,43 +606,43 @@ msgstr "AddressHeader" | |||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:0 | ||||
msgid "cc" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "cc" | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:0 | ||||
msgid "resent-cc" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "resent-cc" | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:0 | ||||
msgid "bcc" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "bcc" | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:0 | ||||
msgid "resent-bcc" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "resent-bcc" | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:0 | ||||
msgid "from" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "from" | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:0 | ||||
msgid "resent-from" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "resent-from" | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:0 | ||||
msgid "reply-to" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "reply-to" | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:0 | ||||
msgid "mime-version" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "mime-version" | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:339 | ||||
msgid "MIMEVersionHeader" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "MIMEVersionHeader" | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:0 | ||||
msgid "content-type" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "content-type" | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:340 | ||||
msgid "ContentTypeHeader" | ||||
| | @ -475,23 +650,23 @@ msgstr "ContentTypeHeader" | |||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:0 | ||||
msgid "content-disposition" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "content-disposition" | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:341 | ||||
msgid "ContentDispositionHeader" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "ContentDispositionHeader" | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:0 | ||||
msgid "content-transfer-encoding" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "content-transfer-encoding" | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:342 | ||||
msgid "ContentTransferEncodingHeader" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "ContentTransferEncodingHeader" | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:0 | ||||
msgid "message-id" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "message-id" | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:343 | ||||
msgid "MessageIDHeader" | ||||
| | @ -499,7 +674,7 @@ msgstr "MessageIDHeader" | |||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:345 | ||||
msgid "``HeaderRegistry`` has the following methods:" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "``HeaderRegistry`` a les méthodes suivantes :" | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:350 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -508,10 +683,15 @@ msgid "" | |||
"along with *base_class*, to create the class used to instantiate headers " | ||||
"that match *name*." | ||||
msgstr "" | ||||
"*name* est le nom de l'en-tête à faire correspondre. Il est converti en " | ||||
"minuscules dans le registre. *cls* est la classe spécialisée à utiliser, " | ||||
"avec *base_class*, pour créer la classe utilisée pour instancier les en-" | ||||
"têtes qui correspondent à *name*." | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:358 | ||||
msgid "Construct and return a class to handle creating a *name* header." | ||||
msgstr "" | ||||
"Construit et renvoie une classe pour gérer la création d'un en-tête *name*." | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:363 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -521,6 +701,11 @@ msgid "" | |||
"class's constructor, passing it the same argument list, and finally returns " | ||||
"the class instance created thereby." | ||||
msgstr "" | ||||
"Récupère l'en-tête spécialisé associé à *name* du registre (en utilisant " | ||||
"*default_class* si *name* n'apparaît pas dans le registre) et le compose " | ||||
"avec *base_class* pour produire une classe, appelle le constructeur de la " | ||||
"classe construite, en lui passant la même liste d'arguments, et renvoie " | ||||
"enfin l'instance de classe ainsi créée." | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:370 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -528,12 +713,18 @@ msgid "" | |||
"structured headers and can, in general, be used by an application program to " | ||||
"construct structured values to assign to specific headers." | ||||
msgstr "" | ||||
"Les classes suivantes sont les classes utilisées pour représenter les " | ||||
"données analysées à partir d'en-têtes structurés et peuvent, en général, " | ||||
"être utilisées par un programme d'application pour construire des valeurs " | ||||
"structurées à affecter à des en-têtes spécifiques." | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:377 | ||||
msgid "" | ||||
"The class used to represent an email address. The general form of an " | ||||
"address is::" | ||||
msgstr "" | ||||
"Classe utilisée pour représenter une adresse e-mail. La forme générale d'une " | ||||
"adresse est :" | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:382 | ||||
msgid "or::" | ||||
| | @ -544,6 +735,8 @@ msgid "" | |||
"where each part must conform to specific syntax rules spelled out in :rfc:" | ||||
"`5322`." | ||||
msgstr "" | ||||
"où chaque partie doit se conformer à des règles de syntaxe spécifiques " | ||||
"énoncées dans la :rfc:`5322`." | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:389 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -554,6 +747,13 @@ msgid "" | |||
"will be property encoded when serialized. However, per the RFCs, unicode is " | ||||
"*not* allowed in the username portion of the address." | ||||
msgstr "" | ||||
"Pour plus de commodité, *addr_spec* peut être spécifié à la place de " | ||||
"*username* et *domain*, *username* et *domain* sont alors analysés à partir " | ||||
"de *addr_spec*. Une *addr_spec* doit être une chaîne correctement entre " | ||||
"guillemets RFC ; si ce n'est pas le cas, ``Address`` lève une erreur. Les " | ||||
"caractères Unicode sont autorisés et sont encodés proprement lors de la " | ||||
"sérialisation. Cependant, selon les RFC, l’Unicode n'est *pas* autorisé dans " | ||||
"la partie nom d'utilisateur de l'adresse." | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:398 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -561,20 +761,26 @@ msgid "" | |||
"If the address does not have a display name, this attribute will be an empty " | ||||
"string." | ||||
msgstr "" | ||||
"Partie du nom d'affichage de l'adresse, le cas échéant, avec toutes les " | ||||
"citations supprimées. Si l'adresse n'a pas de nom d'affichage, cet attribut " | ||||
"est une chaîne vide." | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:404 | ||||
msgid "The ``username`` portion of the address, with all quoting removed." | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Partie ``username`` de l'adresse, sans guillemets." | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:408 | ||||
msgid "The ``domain`` portion of the address." | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Partie ``domain`` de l'adresse." | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:412 | ||||
msgid "" | ||||
"The ``username@domain`` portion of the address, correctly quoted for use as " | ||||
"a bare address (the second form shown above). This attribute is not mutable." | ||||
msgstr "" | ||||
"Partie ``username@domain`` de l'adresse, correctement citée pour une " | ||||
"utilisation en tant qu'adresse nue (la deuxième forme illustrée ci-dessus). " | ||||
"Cet attribut n'est pas modifiable." | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:418 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -582,6 +788,9 @@ msgid "" | |||
"`5322` rules, but with no Content Transfer Encoding of any non-ASCII " | ||||
"characters." | ||||
msgstr "" | ||||
"La valeur ``str`` de l'objet est l'adresse entre guillemets selon les règles " | ||||
"de la :rfc:`5322`, mais sans encodage de contenu pour les caractères non-" | ||||
"ASCII." | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:422 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -589,12 +798,17 @@ msgid "" | |||
"``username`` and ``domain`` are both the empty string (or ``None``), then " | ||||
"the string value of the ``Address`` is ``<>``." | ||||
msgstr "" | ||||
"Pour prendre en charge SMTP (:rfc:`5321`), ``Address`` gère un cas " | ||||
"particulier : si ``username`` et ``domain`` sont tous deux la chaîne vide " | ||||
"(ou ``None``), alors la valeur de chaîne de ``Address`` est ``<>``." | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:429 | ||||
msgid "" | ||||
"The class used to represent an address group. The general form of an " | ||||
"address group is::" | ||||
msgstr "" | ||||
"Classe utilisée pour représenter un groupe d'adresses. La forme générale " | ||||
"d'un groupe d'adresses est :" | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:434 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -603,6 +817,11 @@ msgid "" | |||
"single addresses that are not part of a group by setting *display_name* to " | ||||
"``None`` and providing a list of the single address as *addresses*." | ||||
msgstr "" | ||||
"Pour faciliter le traitement des listes d'adresses composées d'un mélange de " | ||||
"groupes et d'adresses uniques, un ``Group`` peut également être utilisé pour " | ||||
"représenter des adresses uniques qui ne font pas partie d'un groupe en " | ||||
"définissant *display_name* sur ``None`` et en fournissant une liste de " | ||||
"l'adresse unique sous la forme *adresses*." | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:441 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -610,12 +829,17 @@ msgid "" | |||
"one ``Address`` in ``addresses``, then the ``Group`` represents a single " | ||||
"address that is not in a group." | ||||
msgstr "" | ||||
"``display_name`` du groupe. Si c'est ``None`` et qu'il y a exactement une " | ||||
"``Adress`` dans ``adresses``, alors le ``Group`` représente une seule " | ||||
"adresse qui n'est pas dans un groupe." | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:447 | ||||
msgid "" | ||||
"A possibly empty tuple of :class:`.Address` objects representing the " | ||||
"addresses in the group." | ||||
msgstr "" | ||||
"*n*-uplet éventuellement vide d'objets :class:`.Address` représentant les " | ||||
"adresses du groupe." | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:452 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -625,6 +849,10 @@ msgid "" | |||
"``addresses`` list, the ``str`` value will be the same as the ``str`` of " | ||||
"that single ``Address``." | ||||
msgstr "" | ||||
"La valeur ``str`` d'un ``Group`` est formatée selon la :rfc:`5322`, mais " | ||||
"sans encodage de contenu pour les caractères non-ASCII. Si ``display_name`` " | ||||
"est ``None`` et qu'il y a une seule ``Address`` dans la liste ``addresses``, " | ||||
"la valeur ``str`` est la même que la ``str`` de cette seule ``Adress``." | ||||
| ||||
#: library/email.headerregistry.rst:460 | ||||
msgid "Footnotes" | ||||
| | @ -634,3 +862,5 @@ msgstr "Notes" | |||
msgid "" | ||||
"Originally added in 3.3 as a :term:`provisional module <provisional package>`" | ||||
msgstr "" | ||||
"Ajouté à l'origine dans 3.3 en tant que :term:`paquet provisoire " | ||||
"<provisional package>`" | ||||
| | | |||
| | @ -6,21 +6,22 @@ msgstr "" | |||
"Project-Id-Version: Python 3\n" | ||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
"POT-Creation-Date: 2023-07-18 17:17+0200\n" | ||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" | ||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" | ||||
"PO-Revision-Date: 2024-03-17 11:54+0100\n" | ||||
"Last-Translator: Christophe Nanteuil <christophe.nanteuil@gmail.com>\n" | ||||
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n" | ||||
"Language: fr\n" | ||||
"MIME-Version: 1.0\n" | ||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n" | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:2 | ||||
msgid ":mod:`email.policy`: Policy Objects" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr ":mod:`email.policy` : objets de définition de politique" | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:12 | ||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/email/policy.py`" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/email/policy.py`" | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:16 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -36,12 +37,27 @@ msgid "" | |||
"the standards, or that implement extensions you want to use in ways that " | ||||
"violate the standards." | ||||
msgstr "" | ||||
"Le principal objectif du paquet :mod:`email` est la gestion des messages " | ||||
"électroniques comme décrit par les diverses RFC de messagerie et MIME. " | ||||
"Cependant, le format général des messages électroniques (un bloc de champs " | ||||
"d'en-tête composés chacun d'un nom suivi de deux-points suivi d'une valeur, " | ||||
"le bloc entier suivi d'une ligne vide et d'un « corps » arbitraire), est un " | ||||
"format qui a trouvé son utilité en dehors du domaine du courrier " | ||||
"électronique. Certaines de ces utilisations sont assez conformes aux " | ||||
"principales RFC de messagerie, d'autres non. Même lorsque vous travaillez " | ||||
"avec des e-mails, il est parfois souhaitable de ne pas respecter strictement " | ||||
"les RFC, par exemple en générant des e-mails qui interagissent avec des " | ||||
"serveurs de messagerie qui ne respectent pas eux-mêmes les normes ou qui " | ||||
"implémentent des extensions que vous souhaitez utiliser d'une manière qui " | ||||
"enfreint les normes." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:28 | ||||
msgid "" | ||||
"Policy objects give the email package the flexibility to handle all these " | ||||
"disparate use cases." | ||||
msgstr "" | ||||
"Les objets de définition de politique donnent au paquet de messagerie la " | ||||
"flexibilité nécessaire pour gérer tous ces cas d'utilisation disparates." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:31 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -51,6 +67,12 @@ msgid "" | |||
"email package to alter the default behavior. The settable values and their " | ||||
"defaults are described below." | ||||
msgstr "" | ||||
"Un objet :class:`Policy` encapsule un ensemble d'attributs et de méthodes " | ||||
"qui contrôlent le comportement de divers composants du paquet de messagerie " | ||||
"lors de son utilisation. Les instances :class:`Policy` peuvent être " | ||||
"transmises à diverses classes et méthodes dans le paquet de courrier " | ||||
"électronique pour modifier le comportement par défaut. Les valeurs réglables " | ||||
"et leurs valeurs par défaut sont décrites ci-dessous." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:37 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -62,6 +84,13 @@ msgid "" | |||
"some cases, including bug compatibility) with the pre-Python3.3 version of " | ||||
"the email package." | ||||
msgstr "" | ||||
"Il existe une politique par défaut utilisée par toutes les classes dans le " | ||||
"paquet de messagerie. Pour toutes les classes :mod:`~email.parser` et les " | ||||
"fonctions pratiques associées, et pour la classe :class:`~email.message." | ||||
"Message`, il s'agit de la politique :class:`Compat32`, via son instance " | ||||
"correspondante prédéfinie :const:`compat32`. Cette politique fournit une " | ||||
"rétrocompatibilité complète (dans certains cas, y compris la compatibilité " | ||||
"des bogues) avec la version pré-Python3.3 du paquet de messagerie." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:44 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -69,6 +98,9 @@ msgid "" | |||
"EmailMessage` is the :class:`EmailPolicy` policy, via its pre-defined " | ||||
"instance :data:`~default`." | ||||
msgstr "" | ||||
"Cette valeur par défaut pour le paramètre nommé *policy* de :class:`~email." | ||||
"message.EmailMessage` est la politique :class:`EmailPolicy`, via son " | ||||
"instance prédéfinie :data:`~default`." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:48 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -81,6 +113,15 @@ msgid "" | |||
"policy from the message by default, but you can also pass a specific policy " | ||||
"to the generator that will override the one stored on the message object." | ||||
msgstr "" | ||||
"Lorsqu'un objet :class:`~email.message.Message` ou :class:`~email.message." | ||||
"EmailMessage` est créé, il acquiert une politique. Si le message est créé " | ||||
"par un :mod:`~email.parser`, la politique transmise à l'analyseur est la " | ||||
"politique utilisée par le message qu'il crée. Si le message est créé par le " | ||||
"programme, la stratégie peut être spécifiée lors de sa création. Lorsqu'un " | ||||
"message est passé à un :mod:`~email.generator`, le générateur utilise la " | ||||
"politique du message par défaut, mais vous pouvez également passer une " | ||||
"politique spécifique au générateur qui remplace celle stockée sur l'objet " | ||||
"message." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:57 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -90,6 +131,12 @@ msgid "" | |||
"which policy you want to use** when calling any of the classes and functions " | ||||
"described in the :mod:`~email.parser` module." | ||||
msgstr "" | ||||
"La valeur par défaut du paramètre nommé *policy* pour les classes :mod:" | ||||
"`email.parser` et les fonctions pratiques de l'analyseur **va changer** dans " | ||||
"une future version de Python. Par conséquent, vous devez **toujours " | ||||
"spécifier explicitement la stratégie que vous souhaitez utiliser** lors de " | ||||
"l'appel de l'une des classes et fonctions décrites dans le module :mod:" | ||||
"`~email.parser`." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:63 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -102,6 +149,16 @@ msgid "" | |||
"which implement the hooks that provide the standard behavior and the " | ||||
"backward compatible behavior and features, respectively." | ||||
msgstr "" | ||||
"La première partie de cette documentation couvre les fonctionnalités de :" | ||||
"class:`Policy`, une :term:`classe mère abstraite <abstract base class>` qui " | ||||
"définit les fonctionnalités communes à tous les objets de stratégie, y " | ||||
"compris :const:`compat32`. Cela inclut certaines méthodes automatiques " | ||||
"(*hooks* en anglais) appelées en interne par le paquet de messagerie, qu'une " | ||||
"stratégie personnalisée peut remplacer pour obtenir un comportement " | ||||
"différent. La deuxième partie décrit les classes concrètes :class:" | ||||
"`EmailPolicy` et :class:`Compat32`, qui implémentent les points d'entrée " | ||||
"automatiques qui fournissent respectivement le comportement standard et le " | ||||
"comportement et les fonctionnalités rétrocompatibles." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:72 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -110,6 +167,10 @@ msgid "" | |||
"class:`Policy` instance that is a copy of the original but with the " | ||||
"specified attributes values changed." | ||||
msgstr "" | ||||
"Les instances :class:`Policy` sont immuables, mais elles peuvent être " | ||||
"clonées, en acceptant les mêmes arguments nommés que le constructeur de " | ||||
"classe et en renvoyant une nouvelle instance :class:`Policy` qui est une " | ||||
"copie de l'original mais avec les valeurs d'attributs spécifiées modifiées." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:77 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -117,6 +178,9 @@ msgid "" | |||
"from a file on disk and pass it to the system ``sendmail`` program on a Unix " | ||||
"system:" | ||||
msgstr "" | ||||
"Par exemple, le code suivant peut être utilisé pour lire un message " | ||||
"électronique à partir d'un fichier sur le disque et le transmettre au " | ||||
"programme système ``sendmail`` sur un système Unix :" | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:114 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -125,6 +189,10 @@ msgid "" | |||
"into ``sendmail's`` ``stdin``, where the default policy would use ``\\n`` " | ||||
"line separators." | ||||
msgstr "" | ||||
"Ici, nous disons à :class:`~email.generator.BytesGenerator` d'utiliser les " | ||||
"caractères de séparation de ligne corrects de la RFC lors de la création de " | ||||
"la chaîne binaire à fournir à ``stdin`` de ``sendmail``, où la politique par " | ||||
"défaut utiliserait ``\\n`` comme séparateur de ligne." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:119 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -134,6 +202,12 @@ msgid "" | |||
"from the previous example and writes the message to a file using the native " | ||||
"line separators for the platform on which it is running::" | ||||
msgstr "" | ||||
"Certaines méthodes du paquet de messagerie acceptent un argument nommé " | ||||
"*policy*, permettant à la politique d'être remplacée pour cette méthode. Par " | ||||
"exemple, le code suivant utilise la méthode :meth:`~email.message.Message." | ||||
"as_bytes` de l'objet *msg* de l'exemple précédent et écrit le message dans " | ||||
"un fichier en utilisant les séparateurs de ligne natifs de la plate-forme " | ||||
"sur laquelle il est en cours d'exécution ::" | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:130 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -141,12 +215,18 @@ msgid "" | |||
"policy object whose settings are a combination of the non-default values of " | ||||
"the summed objects::" | ||||
msgstr "" | ||||
"Les objets de stratégie peuvent également être combinés à l'aide de " | ||||
"l'opérateur d'addition, produisant un objet de stratégie dont les paramètres " | ||||
"sont une combinaison des objets additionnées (en ne prenant en compte que " | ||||
"les paramètres données explicitement) ::" | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:138 | ||||
msgid "" | ||||
"This operation is not commutative; that is, the order in which the objects " | ||||
"are added matters. To illustrate::" | ||||
msgstr "" | ||||
"Cette opération n'est pas commutative ; c'est-à-dire que l'ordre dans lequel " | ||||
"les objets sont ajoutés est important. Pour illustrer ::" | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:153 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -155,6 +235,11 @@ msgid "" | |||
"implementation of the immutability property, the :meth:`clone` method, and " | ||||
"the constructor semantics." | ||||
msgstr "" | ||||
"C'est la :term:`classe mère abstraite <abstract base class>` pour toutes les " | ||||
"classes de définition de politique. Elle fournit des implémentations par " | ||||
"défaut pour quelques méthodes triviales, ainsi que l'implémentation de la " | ||||
"propriété d'immutabilité, la méthode :meth:`clone` et la sémantique du " | ||||
"constructeur." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:158 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -164,12 +249,21 @@ msgid "" | |||
"value specified in the constructor will override the default value for the " | ||||
"corresponding attribute." | ||||
msgstr "" | ||||
"Le constructeur d'une classe de définition de politique peut recevoir divers " | ||||
"arguments nommés. Les arguments qui peuvent être spécifiés sont toutes les " | ||||
"propriétés qui ne sont pas des méthodes sur cette classe, plus toutes les " | ||||
"propriétés qui ne sont pas des méthodes supplémentaires sur la classe " | ||||
"concrète. Une valeur spécifiée dans le constructeur remplace la valeur par " | ||||
"défaut de l'attribut correspondant." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:164 | ||||
msgid "" | ||||
"This class defines the following properties, and thus values for the " | ||||
"following may be passed in the constructor of any policy class:" | ||||
msgstr "" | ||||
"Cette classe définit les propriétés suivantes, et ainsi les valeurs des " | ||||
"éléments suivants peuvent être passées dans le constructeur de n'importe " | ||||
"quelle classe de définition de politique :" | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:170 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -177,6 +271,10 @@ msgid "" | |||
"end of line character(s). Default is 78, per :rfc:`5322`. A value of ``0`` " | ||||
"or :const:`None` indicates that no line wrapping should be done at all." | ||||
msgstr "" | ||||
"La longueur maximale de toute ligne dans la sortie sérialisée, sans compter " | ||||
"le(s) caractère(s) de fin de ligne. La valeur par défaut est 78, selon la :" | ||||
"rfc:`5322`. Une valeur de ``0`` ou :const:`None` indique qu'aucun retour à " | ||||
"la ligne ne doit être fait." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:178 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -184,12 +282,17 @@ msgid "" | |||
"is ``\\n`` because that's the internal end-of-line discipline used by " | ||||
"Python, though ``\\r\\n`` is required by the RFCs." | ||||
msgstr "" | ||||
"La chaîne à utiliser pour terminer les lignes dans la sortie sérialisée. La " | ||||
"valeur par défaut est ``\\n`` car c'est la définition interne de fin de " | ||||
"ligne utilisée par Python, bien que ``\\r\\n`` soit requis par les RFC." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:185 | ||||
msgid "" | ||||
"Controls the type of Content Transfer Encodings that may be or are required " | ||||
"to be used. The possible values are:" | ||||
msgstr "" | ||||
"Contrôle le type d'encodage de contenu qui peut ou doit être utilisé. Les " | ||||
"valeurs possibles sont :" | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:191 | ||||
msgid "``7bit``" | ||||
| | @ -201,6 +304,9 @@ msgid "" | |||
"necessary data will be encoded using either quoted-printable or base64 " | ||||
"encoding." | ||||
msgstr "" | ||||
"toutes les données doivent être « complétement 7 bits » (ASCII uniquement). " | ||||
"Cela signifie que si nécessaire, les données seront encodées à l'aide de " | ||||
"l'encodage *quoted-printable* ou *base64*." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:195 | ||||
msgid "``8bit``" | ||||
| | @ -213,6 +319,11 @@ msgid "" | |||
"and :attr:`~EmailPolicy.utf8` below for exceptions), but body parts may use " | ||||
"the ``8bit`` CTE." | ||||
msgstr "" | ||||
"les données ne sont pas contraintes d'être uniquement sur 7 bits. Les " | ||||
"données dans les en-têtes doivent toujours être en ASCII uniquement et " | ||||
"seront donc encodées (voir :meth:`fold_binary` et :attr:`~EmailPolicy.utf8` " | ||||
"ci-dessous pour les exceptions), mais les parties du corps peuvent utiliser " | ||||
"le ``8bit`` CTE." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:201 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -221,6 +332,11 @@ msgid "" | |||
"``Generator`` is operating under a policy that specifies ``cte_type=8bit``, " | ||||
"it will act as if ``cte_type`` is ``7bit``." | ||||
msgstr "" | ||||
"Une valeur ``cte_type`` de ``8bit`` ne fonctionne qu'avec " | ||||
"``BytesGenerator``, et pas avec ``Generator`` car les chaînes ne peuvent " | ||||
"pas contenir de données binaires. Si un ``Generator`` fonctionne sous une " | ||||
"politique qui spécifie ``cte_type=8bit``, il agit comme si ``cte_type`` " | ||||
"était ``7bit``." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:209 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -228,6 +344,9 @@ msgid "" | |||
"const:`False` (the default), defects will be passed to the :meth:" | ||||
"`register_defect` method." | ||||
msgstr "" | ||||
"Si :const:`True`, tous les défauts rencontrés sont signalés comme des " | ||||
"erreurs. Si :const:`False` (la valeur par défaut), les défauts sont passés à " | ||||
"la méthode :meth:`register_defect`." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:216 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -235,10 +354,14 @@ msgid "" | |||
"putting a ``>`` in front of them. This parameter is used when the message is " | ||||
"being serialized by a generator. Default: :const:`False`." | ||||
msgstr "" | ||||
"Si :const:`True`, les lignes commençant par *\"From \"* dans le corps sont " | ||||
"échappées en mettant un ``>`` devant elles. Ce paramètre est utilisé lorsque " | ||||
"le message est sérialisé par un générateur. Par défaut, vaut :const:`False`." | ||||
| ||||
# suit un : | ||||
#: library/email.policy.rst:221 | ||||
msgid "The *mangle_from_* parameter." | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "le paramètre *mangle_from_*." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:227 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -246,12 +369,18 @@ msgid "" | |||
"parser when building messages. Defaults to ``None``, in which case :class:" | ||||
"`~email.message.Message` is used." | ||||
msgstr "" | ||||
"Une fonction de fabrique pour construire un nouvel objet de message vide. " | ||||
"Utilisé par l'analyseur lors de la construction des messages. La valeur par " | ||||
"défaut est ``None``, :class:`~email.message.Message` est alors utilisé." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:233 | ||||
msgid "" | ||||
"The following :class:`Policy` method is intended to be called by code using " | ||||
"the email library to create policy instances with custom settings:" | ||||
msgstr "" | ||||
"La méthode :class:`Policy` suivante est destinée à être appelée par le code " | ||||
"à l'aide de la bibliothèque de messagerie pour créer des instances de " | ||||
"stratégie avec des paramètres personnalisés :" | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:239 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -259,6 +388,9 @@ msgid "" | |||
"as the current instance, except where those attributes are given new values " | ||||
"by the keyword arguments." | ||||
msgstr "" | ||||
"Renvoie une nouvelle instance de :class:`Policy` dont les attributs ont les " | ||||
"mêmes valeurs que l'instance actuelle, sauf si ces attributs reçoivent de " | ||||
"nouvelles valeurs par les arguments nommés." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:244 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -266,12 +398,19 @@ msgid "" | |||
"and are not intended to be called by an application using the email package. " | ||||
"A custom policy must implement all of these methods." | ||||
msgstr "" | ||||
"Les méthodes :class:`Policy` restantes sont appelées par le code du paquet " | ||||
"de messagerie et ne sont pas destinées à être appelées par une application " | ||||
"utilisant le paquet de messagerie. Une stratégie personnalisée doit " | ||||
"implémenter toutes ces méthodes." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:251 | ||||
msgid "" | ||||
"Handle a *defect* found on *obj*. When the email package calls this method, " | ||||
"*defect* will always be a subclass of :class:`~email.errors.Defect`." | ||||
msgstr "" | ||||
"Gère un *defect* trouvé sur *obj*. Lorsque le paquet de messagerie appelle " | ||||
"cette méthode, *defect* est toujours une sous-classe de :class:`~email." | ||||
"errors.Defect`." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:255 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -279,12 +418,17 @@ msgid "" | |||
"is ``True``, *defect* is raised as an exception. If it is ``False`` (the " | ||||
"default), *obj* and *defect* are passed to :meth:`register_defect`." | ||||
msgstr "" | ||||
"L'implémentation par défaut vérifie le drapeau :attr:`raise_on_defect`. Si " | ||||
"c'est ``True``, *defect* est levé comme une exception. Si c'est ``False`` " | ||||
"(par défaut), *obj* et *defect* sont passés à :meth:`register_defect`." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:262 | ||||
msgid "" | ||||
"Register a *defect* on *obj*. In the email package, *defect* will always be " | ||||
"a subclass of :class:`~email.errors.Defect`." | ||||
msgstr "" | ||||
"Enregistre un *defect* sur *obj*. Dans le paquet de messagerie, *defect* " | ||||
"sera toujours une sous-classe de :class:`~email.errors.Defect`." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:265 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -295,10 +439,17 @@ msgid "" | |||
"custom ``Message`` objects) should also provide such an attribute, otherwise " | ||||
"defects in parsed messages will raise unexpected errors." | ||||
msgstr "" | ||||
"L'implémentation par défaut appelle la méthode ``append`` de l'attribut " | ||||
"``defects`` de *obj*. Lorsque le paquet de courrier électronique appelle :" | ||||
"attr:`handle_defect`, *obj* a normalement un attribut ``defects`` qui a une " | ||||
"méthode ``append``. Les types d'objets personnalisés utilisés avec le paquet " | ||||
"de messagerie (par exemple, les objets ``Message`` personnalisés) doivent " | ||||
"également fournir un tel attribut, sinon les défauts dans les messages " | ||||
"analysés généreront des erreurs inattendues." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:275 | ||||
msgid "Return the maximum allowed number of headers named *name*." | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Renvoie le nombre maximal autorisé d'en-têtes nommés *name*." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:277 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -307,6 +458,11 @@ msgid "" | |||
"or ``None``, and there are already a number of headers with the name *name* " | ||||
"greater than or equal to the value returned, a :exc:`ValueError` is raised." | ||||
msgstr "" | ||||
"Appelé lorsqu'un en-tête est ajouté à un objet :class:`~email.message." | ||||
"EmailMessage` ou :class:`~email.message.Message`. Si la valeur renvoyée " | ||||
"n'est pas ``0`` ou ``None``, et qu'il y a déjà un certain nombre d'en-têtes " | ||||
"avec le nom *name* supérieur ou égal à la valeur renvoyée, une :exc:" | ||||
"`ValueError` est levée." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:283 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -317,10 +473,18 @@ msgid "" | |||
"programmatically. (The limit is not observed by the parser, which will " | ||||
"faithfully produce as many headers as exist in the message being parsed.)" | ||||
msgstr "" | ||||
"Parce que le comportement par défaut de ``Message.__setitem__`` est " | ||||
"d'ajouter la valeur à la liste des en-têtes, il est facile de créer des en-" | ||||
"têtes en double sans s'en rendre compte. Cette méthode permet à certains en-" | ||||
"têtes d'être limités dans le nombre d'instances de cet en-tête qui peuvent " | ||||
"être ajoutées à un ``Message`` par programme (la limite n'est pas respectée " | ||||
"par l'analyseur, qui produit fidèlement autant d'en-têtes qu'il en existe " | ||||
"dans le message analysé)." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:291 | ||||
msgid "The default implementation returns ``None`` for all header names." | ||||
msgstr "" | ||||
"L'implémentation par défaut renvoie ``None`` pour tous les noms d'en-tête." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:296 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -331,6 +495,12 @@ msgid "" | |||
"``(name, value)`` tuple that is to be stored in the ``Message`` to represent " | ||||
"the parsed header." | ||||
msgstr "" | ||||
"Le paquet de courrier électronique appelle cette méthode avec une liste de " | ||||
"chaînes, chaque chaîne se terminant par les caractères de séparation de " | ||||
"ligne trouvés dans la source analysée. La première ligne comprend le nom de " | ||||
"l'en-tête de champ et le séparateur. Tous les espaces blancs dans la source " | ||||
"sont préservés. La méthode doit renvoyer le couple ``(name, value)`` qui " | ||||
"doit être stocké dans le ``Message`` pour représenter l'en-tête analysé." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:303 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -340,14 +510,21 @@ msgid "" | |||
"(all line separator characters removed, but whitespace kept intact), " | ||||
"stripped of leading whitespace." | ||||
msgstr "" | ||||
"Si une implémentation souhaite conserver la compatibilité avec les " | ||||
"politiques de paquet de messagerie existantes, *name* doit être le nom " | ||||
"préservé de la casse (tous les caractères jusqu'au séparateur ``:``), tandis " | ||||
"que *value* doit être la valeur dépliée (c.-à-d. tous les caractères de " | ||||
"séparation de ligne supprimés, mais les espaces blancs conservés intacts), " | ||||
"dépouillés des espaces blancs de tête." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:309 | ||||
msgid "*sourcelines* may contain surrogateescaped binary data." | ||||
msgstr "" | ||||
"*sourcelines* peut contenir des données binaires échappées de substitution." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:327 library/email.policy.rst:343 | ||||
msgid "There is no default implementation" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Il n'y a pas d'implémentation par défaut" | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:316 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -357,6 +534,12 @@ msgid "" | |||
"method should return the ``(name, value)`` tuple that is to be stored in the " | ||||
"``Message`` to represent the header." | ||||
msgstr "" | ||||
"Le paquet de courrier électronique appelle cette méthode avec le nom et la " | ||||
"valeur fournis par le programme d'application lorsque le programme " | ||||
"d'application modifie un ``Message`` par programme (par opposition à un " | ||||
"``Message`` créé par un analyseur). La méthode doit renvoyer le couple " | ||||
"``(name, value)`` qui doit être stocké dans le ``Message`` pour représenter " | ||||
"l'en-tête." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:322 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -364,6 +547,10 @@ msgid "" | |||
"package policies, the *name* and *value* should be strings or string " | ||||
"subclasses that do not change the content of the passed in arguments." | ||||
msgstr "" | ||||
"Si une implémentation souhaite conserver la compatibilité avec les " | ||||
"politiques existantes du paquet de messagerie, le *name* et la *value* " | ||||
"doivent être des chaînes ou des sous-classes de chaînes qui ne modifient pas " | ||||
"le contenu des arguments transmis." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:332 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -375,12 +562,22 @@ msgid "" | |||
"method is passed the specific name and value of the header destined to be " | ||||
"returned to the application." | ||||
msgstr "" | ||||
"Le paquet de courrier électronique appelle cette méthode avec le *name* et " | ||||
"la *value* actuellement stockés dans le ``Message`` lorsque cet en-tête est " | ||||
"demandé par le programme d'application, et tout ce que la méthode renvoie " | ||||
"est ce qui est renvoyé à l'application comme valeur de l'en-tête récupéré. " | ||||
"Notez qu'il peut y avoir plus d'un en-tête avec le même nom stocké dans le " | ||||
"``Message`` ; la méthode reçoit le nom et la valeur spécifiques de l'en-tête " | ||||
"destiné à être renvoyé à l'application." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:340 | ||||
msgid "" | ||||
"*value* may contain surrogateescaped binary data. There should be no " | ||||
"surrogateescaped binary data in the value returned by the method." | ||||
msgstr "" | ||||
"*value* peut contenir des données binaires de substitution échappées. Il ne " | ||||
"doit pas y avoir de données binaires échappées de substitution dans la " | ||||
"valeur renvoyée par la méthode." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:348 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -391,24 +588,40 @@ msgid "" | |||
"attr:`linesep` characters at the appropriate places. See :rfc:`5322` for a " | ||||
"discussion of the rules for folding email headers." | ||||
msgstr "" | ||||
"Le paquet de courrier électronique appelle cette méthode avec le *name* et " | ||||
"la *value* actuellement stockés dans le ``Message`` pour un en-tête donné. " | ||||
"La méthode doit renvoyer une chaîne qui représente correctement cet en-tête " | ||||
"« plié » (selon les paramètres de la politique) en mettant en forme le " | ||||
"couple *name* - *value* et en insérant les caractères :attr:`linesep` aux " | ||||
"endroits appropriés. Voir :rfc:`5322` pour une discussion sur les règles de " | ||||
"mise en forme (« pliage » ou *folding* en anglais) des en-têtes de courrier " | ||||
"électronique." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:355 | ||||
msgid "" | ||||
"*value* may contain surrogateescaped binary data. There should be no " | ||||
"surrogateescaped binary data in the string returned by the method." | ||||
msgstr "" | ||||
"*value* peut contenir des données binaires de substitution échappées. Il ne " | ||||
"doit pas y avoir de données binaires échappées de substitution dans la " | ||||
"chaîne renvoyée par la méthode." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:361 | ||||
msgid "" | ||||
"The same as :meth:`fold`, except that the returned value should be a bytes " | ||||
"object rather than a string." | ||||
msgstr "" | ||||
"Identique à :meth:`fold`, sauf que la valeur renvoyée doit être un objet " | ||||
"bytes plutôt qu'une chaîne." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:364 | ||||
msgid "" | ||||
"*value* may contain surrogateescaped binary data. These could be converted " | ||||
"back into binary data in the returned bytes object." | ||||
msgstr "" | ||||
"*value* peut contenir des données binaires de substitution échappées. Celles-" | ||||
"ci pourraient être reconverties en données binaires dans l'objet bytes " | ||||
"renvoyé." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:371 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -416,6 +629,9 @@ msgid "" | |||
"compliant with the current email RFCs. These include (but are not limited " | ||||
"to) :rfc:`5322`, :rfc:`2047`, and the current MIME RFCs." | ||||
msgstr "" | ||||
"Cette :class:`Policy` concrète fournit un comportement destiné à être " | ||||
"entièrement conforme aux RFC de messagerie actuelles. Ce qui inclut (mais " | ||||
"n'est pas limité à) la :rfc:`5322`, la :rfc:`2047` et les RFC MIME actuelles." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:375 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -424,22 +640,32 @@ msgid "" | |||
"on the type of the field. The parsing and folding algorithm fully " | ||||
"implement :rfc:`2047` and :rfc:`5322`." | ||||
msgstr "" | ||||
"Cette politique ajoute de nouveaux algorithmes d'analyse d'en-tête et de " | ||||
"mise en forme (« pliage »). Au lieu de simples chaînes, les en-têtes sont " | ||||
"des sous-classes ``str`` avec des attributs qui dépendent du type du champ. " | ||||
"L'algorithme d'analyse et de pliage implémente entièrement la :rfc:`2047` et " | ||||
"la :rfc:`5322`." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:380 | ||||
msgid "" | ||||
"The default value for the :attr:`~email.policy.Policy.message_factory` " | ||||
"attribute is :class:`~email.message.EmailMessage`." | ||||
msgstr "" | ||||
"La valeur par défaut de l'attribut :attr:`~email.policy.Policy." | ||||
"message_factory` est :class:`~email.message.EmailMessage`." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:383 | ||||
msgid "" | ||||
"In addition to the settable attributes listed above that apply to all " | ||||
"policies, this policy adds the following additional attributes:" | ||||
msgstr "" | ||||
"Outre les attributs définissables répertoriés ci-dessus qui s'appliquent à " | ||||
"toutes les règles, cette règle ajoute les attributs supplémentaires " | ||||
"suivants :" | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:386 | ||||
msgid "[1]_" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "[1]_" | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:391 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -448,6 +674,11 @@ msgid "" | |||
"use ``utf-8`` encoding for headers. Messages formatted in this way may be " | ||||
"passed to SMTP servers that support the ``SMTPUTF8`` extension (:rfc:`6531`)." | ||||
msgstr "" | ||||
"Si c'est ``False``, suit la :rfc:`5322`, en prenant en charge les caractères " | ||||
"non-ASCII dans les en-têtes en les encodant comme des « mots encodés ». Si " | ||||
"c'est ``True``, suit la :rfc:`6532` et utilise l'encodage ``utf-8`` pour les " | ||||
"en-têtes. Les messages formatés de cette manière peuvent être transmis aux " | ||||
"serveurs SMTP qui gèrent l'extension ``SMTPUTF8`` (:rfc:`6531`)." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:400 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -456,6 +687,11 @@ msgid "" | |||
"indicates whether or not a generator should refold that value when " | ||||
"transforming the message back into serialized form. The possible values are:" | ||||
msgstr "" | ||||
"Si la valeur d'un en-tête dans l'objet ``Message`` provient d'un :mod:" | ||||
"`~email.parser` (au lieu d'être définie par un programme), cet attribut " | ||||
"indique si un générateur doit ou non remettre en forme cette valeur " | ||||
"lorsqu'il retransforme le message sous forme sérialisée. Les valeurs " | ||||
"possibles sont :" | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:407 | ||||
msgid "``none``" | ||||
| | @ -464,6 +700,8 @@ msgstr "``none``" | |||
#: library/email.policy.rst:407 | ||||
msgid "all source values use original folding" | ||||
msgstr "" | ||||
"toutes les valeurs sources utilisent la mise en forme (*folding* en anglais) " | ||||
"d'origine" | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:409 | ||||
msgid "``long``" | ||||
| | @ -474,6 +712,8 @@ msgid "" | |||
"source values that have any line that is longer than ``max_line_length`` " | ||||
"will be refolded" | ||||
msgstr "" | ||||
"les valeurs sources dont une ligne est plus longue que ``max_line_length`` " | ||||
"sont remises en forme" | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:412 | ||||
msgid "``all``" | ||||
| | @ -481,11 +721,11 @@ msgstr "``all``" | |||
| ||||
#: library/email.policy.rst:412 | ||||
msgid "all values are refolded." | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "toutes les valeurs sont remises en forme." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:415 | ||||
msgid "The default is ``long``." | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "La valeur par défaut est ``long``." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:420 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -497,6 +737,15 @@ msgid "" | |||
"field types, and the major MIME header field stypes. Support for additional " | ||||
"custom parsing will be added in the future." | ||||
msgstr "" | ||||
"Appelable qui prend deux arguments, ``name`` et ``value``, où ``name`` est " | ||||
"un nom de champ d'en-tête et ``value`` est une valeur de champ d'en-tête " | ||||
"dépliée (c-à-d. sans retours à la ligne de mise en forme), et renvoie une " | ||||
"sous-classe de chaîne qui représente cet en-tête. Un ``header_factory`` par " | ||||
"défaut (voir :mod:`~email.headerregistry`) est fourni qui prend en charge " | ||||
"l'analyse personnalisée pour les divers types de champs d'en-tête d'adresse " | ||||
"et de date :RFC:`5322`, et les principaux types de champs d'en-tête MIME. La " | ||||
"prise en charge d'une analyse personnalisée supplémentaire sera ajoutée à " | ||||
"l'avenir." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:431 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -508,12 +757,22 @@ msgid "" | |||
"that were passed to it as additional arguments. By default " | ||||
"``content_manager`` is set to :data:`~email.contentmanager.raw_data_manager`." | ||||
msgstr "" | ||||
"Objet avec au moins deux méthodes : *get_content* et *set_content*. Lorsque " | ||||
"la méthode :meth:`~email.message.EmailMessage.get_content` ou :meth:`~email." | ||||
"message.EmailMessage.set_content` d'un objet :class:`~email.message." | ||||
"EmailMessage` est appelée, elle appelle la méthode correspondante de cet " | ||||
"objet, en lui transmettant l'objet message comme premier argument, et tous " | ||||
"les arguments positionnels ou nommés qui lui ont été transmis comme " | ||||
"arguments supplémentaires. Par défaut, ``content_manager`` est défini sur :" | ||||
"data:`~email.contentmanager.raw_data_manager`." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:601 | ||||
msgid "" | ||||
"The class provides the following concrete implementations of the abstract " | ||||
"methods of :class:`Policy`:" | ||||
msgstr "" | ||||
"La classe fournit les implémentations concrètes suivantes des méthodes " | ||||
"abstraites de :class:`Policy` :" | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:449 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -521,6 +780,9 @@ msgid "" | |||
"attribute of the specialized class used to represent the header with the " | ||||
"given name." | ||||
msgstr "" | ||||
"Renvoie la valeur de l'attribut :attr:`~email.headerregistry.BaseHeader." | ||||
"max_count` de la classe spécialisée utilisée pour représenter l'en-tête avec " | ||||
"le nom donné." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:607 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -529,6 +791,11 @@ msgid "" | |||
"the first line, joining all subsequent lines together, and stripping any " | ||||
"trailing carriage return or linefeed characters." | ||||
msgstr "" | ||||
"Le nom est analysé comme le reste jusqu'au ``:`` et renvoyé sans " | ||||
"modification. La valeur est déterminée en supprimant les espaces blancs de " | ||||
"début du reste de la première ligne, en joignant toutes les lignes suivantes " | ||||
"et en supprimant tous les caractères de retour chariot ou de saut de ligne " | ||||
"de fin." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:465 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -538,6 +805,12 @@ msgid "" | |||
"resulting header object is returned as the value. In this case a " | ||||
"``ValueError`` is raised if the input value contains CR or LF characters." | ||||
msgstr "" | ||||
"Le nom est renvoyé tel quel. Si la valeur d'entrée a un attribut ``name`` et " | ||||
"qu'elle correspond à *name* sans tenir compte de la casse, la valeur est " | ||||
"renvoyée inchangée. Sinon, le *name* et la *value* sont passés à " | ||||
"``header_factory``, et l'objet d'en-tête résultant est renvoyé comme valeur. " | ||||
"Dans ce cas, une ``ValueError`` est levée si la valeur d'entrée contient des " | ||||
"caractères CR ou LF." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:475 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -547,6 +820,11 @@ msgid "" | |||
"returned. Any surrogateescaped bytes get turned into the unicode unknown-" | ||||
"character glyph." | ||||
msgstr "" | ||||
"Si la valeur a un attribut ``name``, elle est renvoyée sans modification. " | ||||
"Sinon, le *name* et la *value* sans les caractères CR ou LF sont passés à " | ||||
"``header_factory``, et l'objet d'en-tête résultant est renvoyé. Tous les " | ||||
"octets échappés de substitution sont transformés en glyphe Unicode de " | ||||
"caractère inconnu." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:484 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -559,6 +837,15 @@ msgid "" | |||
"Folding of a header object is done by calling its ``fold`` method with the " | ||||
"current policy." | ||||
msgstr "" | ||||
"La mise en forme d'en-tête est contrôlée par le paramètre de politique :attr:" | ||||
"`refold_source`. Une valeur est considérée comme une « valeur source » si et " | ||||
"seulement si elle n'a pas d'attribut ``name`` (avoir un attribut ``name`` " | ||||
"signifie qu'il s'agit d'un objet d'en-tête quelconque). Si une valeur source " | ||||
"doit être mise en forme conformément à la politique, elle est convertie en " | ||||
"un objet d'en-tête en passant le *name* et la *value* avec tous les " | ||||
"caractères CR et LF supprimés à ``header_factory``. La mise en forme multi-" | ||||
"lignes d'un objet d'en-tête (« pliage » ou *folding* en anglais) se fait en " | ||||
"appelant sa méthode ``fold`` avec la politique actuelle." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:493 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -569,12 +856,21 @@ msgid "" | |||
"``refold_source`` setting, which causes the binary data to be CTE encoded " | ||||
"using the ``unknown-8bit`` charset." | ||||
msgstr "" | ||||
"Les valeurs sources sont divisées en lignes en utilisant :meth:`~str." | ||||
"splitlines`. Si la valeur ne doit pas être remise en forme, les lignes sont " | ||||
"jointes en utilisant le caractère ``linesep`` de la politique et renvoyées. " | ||||
"L'exception concerne les lignes contenant des données binaires non ASCII. " | ||||
"Dans ce cas, la valeur est remise en forme quel que soit le paramètre " | ||||
"``refold_source``, ce qui entraîne le codage CTE des données binaires à " | ||||
"l'aide du jeu de caractères ``unknown-8bit``." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:503 | ||||
msgid "" | ||||
"The same as :meth:`fold` if :attr:`~Policy.cte_type` is ``7bit``, except " | ||||
"that the returned value is bytes." | ||||
msgstr "" | ||||
"Identique à :meth:`fold` si :attr:`~Policy.cte_type` vaut ``7bit``, sauf que " | ||||
"la valeur renvoyée est de type *bytes*." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:506 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -583,6 +879,12 @@ msgid "" | |||
"the ``refold_header`` setting, since there is no way to know whether the " | ||||
"binary data consists of single byte characters or multibyte characters." | ||||
msgstr "" | ||||
"Si :attr:`~Policy.cte_type` est ``8bit``, les données binaires non-ASCII " | ||||
"sont reconverties en octets. Les en-têtes contenant des données binaires ne " | ||||
"sont pas remises en forme, quel que soit le paramètre ``refold_header``, " | ||||
"puisqu'il n'y a aucun moyen de savoir si les données binaires sont " | ||||
"constituées de caractères à un seul octet ou de caractères à plusieurs " | ||||
"octets." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:513 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -591,19 +893,30 @@ msgid "" | |||
"these instances (in particular the ``HTTP`` instance) may be adjusted to " | ||||
"conform even more closely to the RFCs relevant to their domains." | ||||
msgstr "" | ||||
"Les instances suivantes de :class:`EmailPolicy` fournissent des valeurs par " | ||||
"défaut adaptées à des domaines d'application spécifiques. Notez qu'à " | ||||
"l'avenir, le comportement de ces instances (en particulier l'instance " | ||||
"``HTTP``) pourra être ajusté pour se conformer encore plus étroitement aux " | ||||
"RFC relatives à leurs domaines." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:521 | ||||
msgid "" | ||||
"An instance of ``EmailPolicy`` with all defaults unchanged. This policy " | ||||
"uses the standard Python ``\\n`` line endings rather than the RFC-correct " | ||||
"``\\r\\n``." | ||||
"uses the standard Python ``\\n`` line endings rather than the RFC-correct ``" | ||||
"\\r\\n``." | ||||
msgstr "" | ||||
"Une instance de ``EmailPolicy`` avec toutes les valeurs par défaut " | ||||
"inchangées. Cette politique utilise les fins de ligne standard Python " | ||||
"``\\n`` plutôt que le ``\\r\\n`` conforme à la RFC." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:528 | ||||
msgid "" | ||||
"Suitable for serializing messages in conformance with the email RFCs. Like " | ||||
"``default``, but with ``linesep`` set to ``\\r\\n``, which is RFC compliant." | ||||
msgstr "" | ||||
"Convient pour la sérialisation des messages conformément aux RFC des e-" | ||||
"mails. Comme ``default``, mais avec ``linesep`` défini sur ``\\r\\n``, ce " | ||||
"qui est conforme à la RFC." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:535 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -613,12 +926,21 @@ msgid "" | |||
"sender or recipient addresses have non-ASCII characters (the :meth:`smtplib." | ||||
"SMTP.send_message` method handles this automatically)." | ||||
msgstr "" | ||||
"Identique à ``SMTP`` sauf que :attr:`~EmailPolicy.utf8` vaut ``True``. Utile " | ||||
"pour sérialiser des messages dans une banque de messages sans utiliser de " | ||||
"mots encodés dans les en-têtes. Ne doit être utilisée pour la transmission " | ||||
"SMTP que si les adresses de l'expéditeur ou du destinataire contiennent des " | ||||
"caractères non ASCII (la méthode :meth:`smtplib.SMTP.send_message` gère cela " | ||||
"automatiquement)." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:544 | ||||
msgid "" | ||||
"Suitable for serializing headers with for use in HTTP traffic. Like " | ||||
"``SMTP`` except that ``max_line_length`` is set to ``None`` (unlimited)." | ||||
msgstr "" | ||||
"Convient pour la sérialisation des en-têtes à utiliser dans le trafic HTTP. " | ||||
"Comme ``SMTP`` sauf que ``max_line_length`` est défini sur ``None`` " | ||||
"(illimité)." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:550 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -626,6 +948,9 @@ msgid "" | |||
"``raise_on_defect`` is set to ``True``. This allows any policy to be made " | ||||
"strict by writing::" | ||||
msgstr "" | ||||
"Exemple de commodité. Identique à ``default`` sauf que ``raise_on_defect`` " | ||||
"est défini sur ``True``. Cela permet de rendre stricte toute politique en " | ||||
"écrivant ::" | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:557 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -633,18 +958,26 @@ msgid "" | |||
"of the email package is changed from the Python 3.2 API in the following " | ||||
"ways:" | ||||
msgstr "" | ||||
"Avec toutes ces :class:`EmailPolicies <.EmailPolicy>`, l'API effective du " | ||||
"paquet de messagerie est modifiée par rapport à l'API Python 3.2 de la " | ||||
"manière suivante :" | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:560 | ||||
msgid "" | ||||
"Setting a header on a :class:`~email.message.Message` results in that header " | ||||
"being parsed and a header object created." | ||||
msgstr "" | ||||
"Définir un en-tête sur un :class:`~email.message.Message` entraîne l'analyse " | ||||
"de cet en-tête et la création d'un objet d'en-tête." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:563 | ||||
msgid "" | ||||
"Fetching a header value from a :class:`~email.message.Message` results in " | ||||
"that header being parsed and a header object created and returned." | ||||
msgstr "" | ||||
"La récupération d'une valeur d'en-tête à partir d'un :class:`~email.message." | ||||
"Message` entraîne l'analyse de cet en-tête ainsi que la création et le " | ||||
"renvoi d'un objet d'en-tête." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:567 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -652,6 +985,10 @@ msgid "" | |||
"settings, is folded using an algorithm that fully implements the RFC folding " | ||||
"algorithms, including knowing where encoded words are required and allowed." | ||||
msgstr "" | ||||
"Tout objet d'en-tête, ou tout en-tête qui est remis en forme en raison des " | ||||
"paramètres de politique, est mis en forme à l'aide d'un algorithme qui " | ||||
"implémente entièrement les algorithmes de pliage de la RFC, notamment en " | ||||
"sachant où les mots encodés sont requis et autorisés." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:572 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -662,12 +999,21 @@ msgid "" | |||
"created, using a unicode string, and the policy will take care of converting " | ||||
"the unicode string into the correct RFC encoded form." | ||||
msgstr "" | ||||
"Du point de vue de l'application, cela signifie que tout en-tête obtenu via :" | ||||
"class:`~email.message.EmailMessage` est un objet d'en-tête avec des " | ||||
"attributs supplémentaires, dont la valeur de chaîne est la valeur Unicode " | ||||
"entièrement décodée de l'en-tête. De même, un en-tête peut se voir attribuer " | ||||
"une nouvelle valeur, ou un nouvel en-tête créé, à l'aide d'une chaîne " | ||||
"Unicode, et la politique se chargera de convertir la chaîne Unicode dans la " | ||||
"forme encodée RFC correcte." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:579 | ||||
msgid "" | ||||
"The header objects and their attributes are described in :mod:`~email." | ||||
"headerregistry`." | ||||
msgstr "" | ||||
"Les objets d'en-tête et leurs attributs sont décrits dans :mod:`~email." | ||||
"headerregistry`." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:586 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -677,20 +1023,28 @@ msgid "" | |||
"`compat32`, that is used as the default policy. Thus the default behavior " | ||||
"of the email package is to maintain compatibility with Python 3.2." | ||||
msgstr "" | ||||
"Cette :class:`Policy` concrète est la politique de rétrocompatibilité. Elle " | ||||
"reproduit le comportement du paquet de courrier électronique dans Python " | ||||
"3.2. Le module :mod:`~email.policy` définit également une instance de cette " | ||||
"classe, :const:`compat32`, qui est utilisée comme politique par défaut. " | ||||
"Ainsi, le comportement par défaut du paquet de messagerie est de maintenir " | ||||
"la compatibilité avec Python 3.2." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:592 | ||||
msgid "" | ||||
"The following attributes have values that are different from the :class:" | ||||
"`Policy` default:" | ||||
msgstr "" | ||||
"Les attributs suivants ont des valeurs différentes de la valeur par défaut " | ||||
"de :class:`Policy` :" | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:598 | ||||
msgid "The default is ``True``." | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "La valeur par défaut est ``True``." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:615 | ||||
msgid "The name and value are returned unmodified." | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Le nom et la valeur sont renvoyés sans modification." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:620 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -698,6 +1052,9 @@ msgid "" | |||
"header.Header` object using the ``unknown-8bit`` charset. Otherwise it is " | ||||
"returned unmodified." | ||||
msgstr "" | ||||
"Si la valeur contient des données binaires, elle est convertie en un objet :" | ||||
"class:`~email.header.Header` en utilisant le jeu de caractères " | ||||
"``unknown-8bit``. Sinon, elle est renvoyée sans modification." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:627 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -706,6 +1063,11 @@ msgid "" | |||
"resulting line to the ``max_line_length``. Non-ASCII binary data are CTE " | ||||
"encoded using the ``unknown-8bit`` charset." | ||||
msgstr "" | ||||
"Les en-têtes sont mis en forme à l'aide de l'algorithme de pliage :class:" | ||||
"`~email.header.Header`, qui préserve les sauts de ligne existants dans la " | ||||
"valeur et encapsule chaque ligne résultante dans la ``max_line_length``. Les " | ||||
"données binaires non-ASCII sont codées en CTE à l'aide du jeu de caractères " | ||||
"``unknown-8bit``." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:635 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -716,12 +1078,21 @@ msgid "" | |||
"Otherwise the original source header is used, with its existing line breaks " | ||||
"and any (RFC invalid) binary data it may contain." | ||||
msgstr "" | ||||
"Les en-têtes sont mis en forme à l'aide de l'algorithme de pliage :class:" | ||||
"`~email.header.Header`, qui préserve les sauts de ligne existants dans la " | ||||
"valeur et encapsule chaque ligne résultante dans la ``max_line_length``. Si " | ||||
"``cte_type`` est ``7bit``, les données binaires non-ASCII sont encodées en " | ||||
"CTE en utilisant le jeu de caractères ``unknown-8bit``. Sinon, l'en-tête " | ||||
"source d'origine est utilisé, avec ses sauts de ligne existants et toutes " | ||||
"les données binaires (non conformes à la RFC) qu'il peut contenir." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:645 | ||||
msgid "" | ||||
"An instance of :class:`Compat32`, providing backward compatibility with the " | ||||
"behavior of the email package in Python 3.2." | ||||
msgstr "" | ||||
"Instance de :class:`Compat32`, offrant une rétrocompatibilité avec le " | ||||
"comportement du paquet de messagerie dans Python 3.2." | ||||
| ||||
#: library/email.policy.rst:650 | ||||
msgid "Footnotes" | ||||
| | @ -732,3 +1103,5 @@ msgid "" | |||
"Originally added in 3.3 as a :term:`provisional feature <provisional " | ||||
"package>`." | ||||
msgstr "" | ||||
"Initialement ajouté dans 3.3 en tant que :term:`paquet provisoire " | ||||
"<provisional package>`." | ||||
| | | |||
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue