forked from AFPy/python-docs-fr
start translating pathlib.po
This commit is contained in:
parent 2839ee4b30
commit 5b7a8e6ee3
2 changed files with 148 additions and 38 deletions
| | @ -6,3 +6,4 @@ Antoine Rozo | |||
Mohamed Kiouaz | ||||
Hervé Sousset | ||||
Mickaël Bergem | ||||
Vincent Poulailleau | ||||
| | | |||
| | @ -6,21 +6,22 @@ msgstr "" | |||
"Project-Id-Version: Python 3.6\n" | ||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
"POT-Creation-Date: 2018-06-28 15:29+0200\n" | ||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" | ||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" | ||||
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:04+0100\n" | ||||
"Last-Translator: Vincent Poulailleau <vpoulailleau@gmail.com>\n" | ||||
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n" | ||||
"Language: fr\n" | ||||
"MIME-Version: 1.0\n" | ||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:3 | ||||
msgid ":mod:`pathlib` --- Object-oriented filesystem paths" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr ":mod:`pathlib` --- Système de fichiers orienté objet" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:10 | ||||
msgid "**Source code:** :source:`Lib/pathlib.py`" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/pathlib.py`" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:16 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -30,6 +31,12 @@ msgid "" | |||
"operations without I/O, and :ref:`concrete paths <concrete-paths>`, which " | ||||
"inherit from pure paths but also provide I/O operations." | ||||
msgstr "" | ||||
"Ce module offre des classes représentant le système de fichiers avec la " | ||||
"sémantique appropriée pour différents systèmes d'exploitation. Les classes " | ||||
"de chemins sont divisées en :ref:`chemins purs <pure-paths>`, qui " | ||||
"fournissent purement du calcul sans entrées/sorties, et :ref:`chemins " | ||||
"concrets <concrete-paths>`, qui hérite des chemins purs et fournissent " | ||||
"également les opérations d'entrées/sorties." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:25 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -38,10 +45,16 @@ msgid "" | |||
"instantiates a :ref:`concrete path <concrete-paths>` for the platform the " | ||||
"code is running on." | ||||
msgstr "" | ||||
"Si vous n'avez jamais utilisé ce module précédemment, ou si vous n'êtes " | ||||
"seulement pas sûr de quelle classe est faite pour votre tâche, :class:`Path` " | ||||
"est très certainement ce dont vous avez besoin. Elle instancie un :ref:" | ||||
"`chemin concret <concrete-paths>` pour la plateforme sur laquelle s'exécute " | ||||
"le code." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:29 | ||||
msgid "Pure paths are useful in some special cases; for example:" | ||||
msgstr "" | ||||
"Les chemins purs sont utiles dans certains cas particuliers ; par exemple :" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:31 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -49,6 +62,9 @@ msgid "" | |||
"You cannot instantiate a :class:`WindowsPath` when running on Unix, but you " | ||||
"can instantiate :class:`PureWindowsPath`." | ||||
msgstr "" | ||||
"Si vous voulez manipuler des chemins Windows sur une machine Unix (ou vice " | ||||
"versa). Vous ne pouvez pas instancier un :class:`WindowsPath` quand vous " | ||||
"êtes sous Unix, mais vous pouvez instancier :class:`PureWindowsPath`." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:34 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -56,48 +72,55 @@ msgid "" | |||
"accessing the OS. In this case, instantiating one of the pure classes may be " | ||||
"useful since those simply don't have any OS-accessing operations." | ||||
msgstr "" | ||||
"Vous voulez être sur que votre code manipule uniquement sans réellement " | ||||
"accéder au système d'exploitation. Dans ce cas, instancier une de ces " | ||||
"classes pures peut être utile puisqu'elle ne peut simplement accéder aux " | ||||
"opérations du système d'exploitation." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:39 | ||||
msgid ":pep:`428`: The pathlib module -- object-oriented filesystem paths." | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr ":pep:`428`: Le module pathlib -- système de fichiers orienté objet." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:42 | ||||
msgid "" | ||||
"For low-level path manipulation on strings, you can also use the :mod:`os." | ||||
"path` module." | ||||
msgstr "" | ||||
"Pour de la manipulation de chemins bas niveau avec des chaînes de " | ||||
"caractères, vous pouvez aussi utiliser le module :mod:`os.path`." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:47 | ||||
msgid "Basic use" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Utilisation basique" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:49 | ||||
msgid "Importing the main class::" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Importer la classe principale ::" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:53 | ||||
msgid "Listing subdirectories::" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Lister les sous-dossiers ::" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:60 | ||||
msgid "Listing Python source files in this directory tree::" | ||||
msgstr "" | ||||
"Lister les fichiers source Python dans cette arborescence de dossiers ::" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:67 | ||||
msgid "Navigating inside a directory tree::" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Naviguer à l'intérieur d'une arborescence de dossiers ::" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:76 | ||||
msgid "Querying path properties::" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Récupérer les propriétés de chemin ::" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:83 | ||||
msgid "Opening a file::" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Ouvrir un fichier ::" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:93 | ||||
msgid "Pure paths" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Chemins purs" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:95 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -105,12 +128,18 @@ msgid "" | |||
"access a filesystem. There are three ways to access these classes, which we " | ||||
"also call *flavours*:" | ||||
msgstr "" | ||||
"Les objets chemins purs fournissent les opérations de gestion de chemin qui " | ||||
"n'accèdent pas réellement au système de fichiers. Il y a trois façons " | ||||
"d'accéder à ces classes que nous appelons aussi *saveurs* :" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:101 | ||||
msgid "" | ||||
"A generic class that represents the system's path flavour (instantiating it " | ||||
"creates either a :class:`PurePosixPath` or a :class:`PureWindowsPath`)::" | ||||
msgstr "" | ||||
"Une classe générique qui représente la saveur système du chemin " | ||||
"(l'instancier créé soit un :class:`PurePosixPath` soit un :class:" | ||||
"`PureWindowsPath`) ::" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:107 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -118,22 +147,30 @@ msgid "" | |||
"segment, an object implementing the :class:`os.PathLike` interface which " | ||||
"returns a string, or another path object::" | ||||
msgstr "" | ||||
"Chaque élément de *pathsegments* peut soit être une chaîne de caractères " | ||||
"représentant un segment de chemin, un objet implémentant l'interface :class:" | ||||
"`os.PathLike` qui renvoie une chaîne de caractères, soit un autre objet " | ||||
"chemin ::" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:116 | ||||
msgid "When *pathsegments* is empty, the current directory is assumed::" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Quand *pathsegments* est vide, le dossier courant est utilisé ::" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:121 | ||||
msgid "" | ||||
"When several absolute paths are given, the last is taken as an anchor " | ||||
"(mimicking :func:`os.path.join`'s behaviour)::" | ||||
msgstr "" | ||||
"Quand plusieurs chemins absolus sont fournis, le dernier est pris comme " | ||||
"ancre (recopiant le comportement de :func:`os.path.join`) ::" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:129 | ||||
msgid "" | ||||
"However, in a Windows path, changing the local root doesn't discard the " | ||||
"previous drive setting::" | ||||
msgstr "" | ||||
"Cependant, dans un chemin Windows, changer la racine locale ne supprime pas " | ||||
"la précédente configuration de lecteur ::" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:135 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -141,6 +178,9 @@ msgid "" | |||
"are not, since this would change the meaning of a path in the face of " | ||||
"symbolic links::" | ||||
msgstr "" | ||||
"Les points et slashs malencontreux sont supprimés, mais les doubles points " | ||||
"(``'..'``) ne le sont pas, puisque cela changerait la signification du " | ||||
"chemin dans le cas de liens symboliques ::" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:146 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -148,44 +188,56 @@ msgid "" | |||
"``PurePosixPath('bar')``, which is wrong if ``foo`` is a symbolic link to " | ||||
"another directory)" | ||||
msgstr "" | ||||
"(une analyse naïve considérerait ``PurePosixPath('foo/../bar')`` équivalent " | ||||
"à ``PurePosixPath('bar')``, ce qui est faut si``foo`` est un lien symbolic " | ||||
"vers un autre dossier)" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:150 | ||||
msgid "" | ||||
"Pure path objects implement the :class:`os.PathLike` interface, allowing " | ||||
"them to be used anywhere the interface is accepted." | ||||
msgstr "" | ||||
"Les objets chemins purs implémentent l'interface :class:`os.PathLike`, leur " | ||||
"permettant d'être utilisés n'importe où l'interface est acceptée." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:153 | ||||
msgid "Added support for the :class:`os.PathLike` interface." | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Ajout du support de l'interface :class:`os.PathLike`" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:158 | ||||
msgid "" | ||||
"A subclass of :class:`PurePath`, this path flavour represents non-Windows " | ||||
"filesystem paths::" | ||||
msgstr "" | ||||
"Une sous-classe de :class:`PurePath`, cette saveur de chemin représente les " | ||||
"chemins de systèmes de fichiers non-Windows ::" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:164 ../Doc/library/pathlib.rst:174 | ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:591 ../Doc/library/pathlib.rst:601 | ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:611 | ||||
msgid "*pathsegments* is specified similarly to :class:`PurePath`." | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "*pathsegments* est spécifié de manière similaire à :class:`PurePath`." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:168 | ||||
msgid "" | ||||
"A subclass of :class:`PurePath`, this path flavour represents Windows " | ||||
"filesystem paths::" | ||||
msgstr "" | ||||
"Une sous-classe de :class:`PurePath`, cette saveur de chemin représente les " | ||||
"chemins de systèmes de fichiers Windows ::" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:176 | ||||
msgid "" | ||||
"Regardless of the system you're running on, you can instantiate all of these " | ||||
"classes, since they don't provide any operation that does system calls." | ||||
msgstr "" | ||||
"Sans tenir compte du système sur lequel vous êtes, vous pouvez instancier " | ||||
"toutes ces classes, puisqu'elle en fournissent aucune opération qui appelle " | ||||
"le système d'exploitation." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:181 | ||||
msgid "General properties" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Propriétés générales" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:183 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -193,10 +245,15 @@ msgid "" | |||
"and orderable. These properties respect the flavour's case-folding " | ||||
"semantics::" | ||||
msgstr "" | ||||
"Les chemins sont immuables et hashables. Les chemins d'une même saveur sont " | ||||
"comparables et ordonnables. Ces propriétés respectent la sémantique des " | ||||
"majuscules de la saveur ::" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:196 | ||||
msgid "Paths of a different flavour compare unequal and cannot be ordered::" | ||||
msgstr "" | ||||
"Les chemins de différentes saveurs ne sont pas égaux et ne peuvent être " | ||||
"ordonnés ::" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:207 | ||||
msgid "Operators" | ||||
| | @ -207,12 +264,16 @@ msgid "" | |||
"The slash operator helps create child paths, similarly to :func:`os.path." | ||||
"join`::" | ||||
msgstr "" | ||||
"L'opérateur slash aide à créer les chemins enfants, de manière similaire à :" | ||||
"func:`os.path.join` ::" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:220 | ||||
msgid "" | ||||
"A path object can be used anywhere an object implementing :class:`os." | ||||
"PathLike` is accepted::" | ||||
msgstr "" | ||||
"Un objet chemin peut être utilisé n'importe où un objet implémentant :class:" | ||||
"`os.PathLike` est accepté ::" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:228 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -220,81 +281,99 @@ msgid "" | |||
"native form, e.g. with backslashes under Windows), which you can pass to any " | ||||
"function taking a file path as a string::" | ||||
msgstr "" | ||||
"La représentation d'un chemin en chaîne de caractères est celle du chemin " | ||||
"brut du système de fichiers lui-même (dans sa forme native, i.e. avec des " | ||||
"backshlashs sous Windows), et que vous pouvez passer à n'importe quelle " | ||||
"fonction prenant un chemin en tant que chaîne de caractères." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:239 | ||||
msgid "" | ||||
"Similarly, calling :class:`bytes` on a path gives the raw filesystem path as " | ||||
"a bytes object, as encoded by :func:`os.fsencode`::" | ||||
msgstr "" | ||||
"De manière similaire, appeler :class:`bytes` sur un chemin donne le chemin " | ||||
"brut du système de fichiers en tant que bytes, tel qu'encodé par :func:`os." | ||||
"fsencode` ::" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:246 | ||||
msgid "" | ||||
"Calling :class:`bytes` is only recommended under Unix. Under Windows, the " | ||||
"unicode form is the canonical representation of filesystem paths." | ||||
msgstr "" | ||||
"Appeler :class:`bytes` est seulement recommandé sous Unix. Sous Windows, la " | ||||
"forme unicode est la représentation canonique des chemins du système de " | ||||
"fichiers." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:251 | ||||
msgid "Accessing individual parts" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Accéder aux parties individuelles" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:253 | ||||
msgid "" | ||||
"To access the individual \"parts\" (components) of a path, use the following " | ||||
"property:" | ||||
msgstr "" | ||||
"Pour accéder aux parties individuelles (composantes) d'un chemin, utilisez " | ||||
"les propriétés suivantes :" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:258 | ||||
msgid "A tuple giving access to the path's various components::" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Un tuple donnant accès aux différentes composantes du chemin ::" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:268 | ||||
msgid "(note how the drive and local root are regrouped in a single part)" | ||||
msgstr "" | ||||
"(notez comme le lecteur et la racine locale sont regroupée en une seule " | ||||
"partie)" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:272 | ||||
msgid "Methods and properties" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Méthodes et propriétés" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:278 | ||||
msgid "Pure paths provide the following methods and properties:" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Les chemins purs fournissent les méthodes et propriétés suivantes :" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:282 | ||||
msgid "A string representing the drive letter or name, if any::" | ||||
msgstr "" | ||||
"Une chaîne représentant la lettre du lecteur ou le nom, s'il y en a un ::" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:291 | ||||
msgid "UNC shares are also considered drives::" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Les partages UNC sont aussi considérés comme des lecteurs ::" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:298 | ||||
msgid "A string representing the (local or global) root, if any::" | ||||
msgstr "" | ||||
"Une chaîne de caractères représentant la racine (locale ou globale), s'il y " | ||||
"en a une ::" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:307 | ||||
msgid "UNC shares always have a root::" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Les partages UNC ont toujours une racine ::" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:314 | ||||
msgid "The concatenation of the drive and root::" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "La concaténation du lecteur et de la racine ::" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:328 | ||||
msgid "" | ||||
"An immutable sequence providing access to the logical ancestors of the path::" | ||||
msgstr "" | ||||
"Une séquence immuable fournissant accès aux ancêtres logiques du chemin ::" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:342 | ||||
msgid "The logical parent of the path::" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Le parent logique du chemin ::" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:348 | ||||
msgid "You cannot go past an anchor, or empty path::" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Vous ne pouvez pas aller au delà d'une ancre, ou d'un chemin vide ::" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:358 | ||||
msgid "This is a purely lexical operation, hence the following behaviour::" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "C'est une opération purement lexicale, d'où le comportement suivant ::" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:364 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -302,45 +381,56 @@ msgid "" | |||
"to first call :meth:`Path.resolve` so as to resolve symlinks and eliminate `" | ||||
"\"..\"` components." | ||||
msgstr "" | ||||
"Si vous voulez parcourir un chemin arbitraire du système de fichier, il est " | ||||
"recommandé de d'abord appeler :meth:`Path.resolve` de manière à résoudre les " | ||||
"liens symboliques et éliminer les composantes `\"..\"`." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:371 | ||||
msgid "" | ||||
"A string representing the final path component, excluding the drive and " | ||||
"root, if any::" | ||||
msgstr "" | ||||
"Une chaîne représentant la composante finale du chemin, en excluant le " | ||||
"lecteur et la racine, si présent ::" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:377 | ||||
msgid "UNC drive names are not considered::" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Les noms de lecteur UNC ne sont pas pris en compte ::" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:387 | ||||
msgid "The file extension of the final component, if any::" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "L'extension du fichier de la composante finale, si présente ::" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:399 | ||||
msgid "A list of the path's file extensions::" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Une liste des extensions du chemin de fichier." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:411 | ||||
msgid "The final path component, without its suffix::" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "La composante finale du chemin, sans son suffixe ::" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:423 | ||||
msgid "" | ||||
"Return a string representation of the path with forward slashes (``/``)::" | ||||
msgstr "" | ||||
"Renvoie une représentation en chaîne de caractères du chemin avec des slashs " | ||||
"(``/``) ::" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:434 | ||||
msgid "" | ||||
"Represent the path as a ``file`` URI. :exc:`ValueError` is raised if the " | ||||
"path isn't absolute." | ||||
msgstr "" | ||||
"Représente le chemin en tant qu'URI de fichier. :exc:`ValueError` est levée " | ||||
"si le chemin n'est pas absolu." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:447 | ||||
msgid "" | ||||
"Return whether the path is absolute or not. A path is considered absolute " | ||||
"if it has both a root and (if the flavour allows) a drive::" | ||||
msgstr "" | ||||
"Renvoie si le chemin est absolu ou non. Un chemin est considéré absolu s'il " | ||||
"a une racine et un lecteur (si la saveur le permet) ::" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:467 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -381,7 +471,7 @@ msgstr "" | |||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:518 | ||||
msgid "As with other methods, case-sensitivity is observed::" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Comme avec les autres méthodes, la casse est prise en compte ::" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:526 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -403,7 +493,7 @@ msgstr "" | |||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:576 | ||||
msgid "Concrete paths" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Chemins concrets" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:578 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -470,10 +560,11 @@ msgstr "" | |||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:675 | ||||
msgid "Change the file mode and permissions, like :func:`os.chmod`::" | ||||
msgstr "" | ||||
"Change le mode et les permissions du fichiers, comme :func:`os.chmod` ::" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:687 | ||||
msgid "Whether the path points to an existing file or directory::" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Si le chemin pointe sur un fichier ou dossier existant ::" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:699 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -545,6 +636,8 @@ msgstr "" | |||
msgid "" | ||||
"Return ``True`` if the path points to a symbolic link, ``False`` otherwise." | ||||
msgstr "" | ||||
"Renvoie ``True`` si le chemin pointe sur un lien symbolique, ``False`` " | ||||
"otherwise." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:780 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -630,7 +723,7 @@ msgstr "" | |||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:869 | ||||
msgid "The *exist_ok* parameter was added." | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Le paramètre *exist_ok* a été ajouté." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:875 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -646,15 +739,18 @@ msgstr "" | |||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:893 | ||||
msgid "Return the binary contents of the pointed-to file as a bytes object::" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Renvoie le contenu binaire du fichier pointé en tant que bytes ::" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:906 | ||||
msgid "Return the decoded contents of the pointed-to file as a string::" | ||||
msgstr "" | ||||
"Renvoie le contenu décodé du fichier pointé en tant que chaîne de " | ||||
"caractères ::" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:914 | ||||
msgid "The optional parameters have the same meaning as in :func:`open`." | ||||
msgstr "" | ||||
"Les paramètres optionnels ont la même signification que dans :func:`open`." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:921 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -680,6 +776,8 @@ msgid "" | |||
"\"``..``\" components are also eliminated (this is the only method to do " | ||||
"so)::" | ||||
msgstr "" | ||||
"Les composantes \"``..``\" sont aussi éliminées (c'est la seule méthode pour " | ||||
"le faire) ::" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:957 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -692,17 +790,19 @@ msgstr "" | |||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:963 | ||||
msgid "The *strict* argument." | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "L'argument *strict*." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:968 | ||||
msgid "" | ||||
"This is like calling :meth:`Path.glob` with \"``**``\" added in front of the " | ||||
"given *pattern*::" | ||||
msgstr "" | ||||
"C'est similaire à appeler :meth:`Path.glob` avec \"``**``\" ajouté au début " | ||||
"de *pattern* :" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:981 | ||||
msgid "Remove this directory. The directory must be empty." | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Supprime ce dossier. Le dossier doit être vide." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:986 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -728,6 +828,8 @@ msgstr "" | |||
msgid "" | ||||
"The order of arguments (link, target) is the reverse of :func:`os.symlink`'s." | ||||
msgstr "" | ||||
"L'ordre des arguments (lien, cible) est l'opposé de ceux de :func:`os." | ||||
"symlink`." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1029 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -749,16 +851,19 @@ msgid "" | |||
"Open the file pointed to in bytes mode, write *data* to it, and close the " | ||||
"file::" | ||||
msgstr "" | ||||
"Ouvre le fichier pointé en mode binaire, écrit *data* dedans, et ferme le " | ||||
"fichier ::" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1053 | ||||
msgid "An existing file of the same name is overwritten." | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Un fichier existant au même nom est écrasé." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1060 | ||||
msgid "" | ||||
"Open the file pointed to in text mode, write *data* to it, and close the " | ||||
"file::" | ||||
msgstr "" | ||||
<<<<<<< HEAD | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1072 | ||||
msgid "Correspondence to tools in the :mod:`os` module" | ||||
| | @ -888,3 +993,7 @@ msgstr "" | |||
#: ../Doc/library/pathlib.rst:1101 | ||||
msgid ":data:`PurePath.suffix`" | ||||
msgstr "" | ||||
======= | ||||
"Ouvre le fichier pointé en mode texte, écrit *data* dedans, et ferme le " | ||||
"fichier ::" | ||||
>>>>>>> start translating pathlib.po | ||||
| | | |||
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue