forked from AFPy/python-docs-fr
Poursuite de la traduction jusqu'à Réutilisation d'ancien code de test
This commit is contained in:
parent 464c7acf4a
commit 5b0b4a0315
1 changed files with 108 additions and 15 deletions
| | @ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" | |||
"Project-Id-Version: Python 3.6\n" | ||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
"POT-Creation-Date: 2018-09-15 21:52+0200\n" | ||||
"PO-Revision-Date: 2018-11-05 22:48+0100\n" | ||||
"PO-Revision-Date: 2018-11-08 22:25+0100\n" | ||||
"Last-Translator: Lowic Mangin <louis.gabriel@orange.fr>\n" | ||||
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n" | ||||
"Language: fr\n" | ||||
| | @ -471,7 +471,7 @@ msgstr "" | |||
| ||||
#: ../Doc/library/unittest.rst:258 | ||||
msgid "Test Discovery" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Découverte des tests. " | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/unittest.rst:262 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -482,12 +482,20 @@ msgid "" | |||
"(this means that their filenames must be valid :ref:`identifiers " | ||||
"<identifiers>`)." | ||||
msgstr "" | ||||
"*Unittest* prend en charge une découverte simple des tests. Afin d'être " | ||||
"compatible avec le système de découverte de test, tous les fichiers de test " | ||||
"doivent être des :ref:`modules <tut-modules>` ou des :ref:`paquets <tut-" | ||||
"packages>` (incluant des :term:`paquet-espace de noms <namespace package>`) " | ||||
"importables du répertoire du projet (cela signifie que leurs noms doivent " | ||||
"être des :ref:`identifiants <identifiers>` valables)." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/unittest.rst:269 | ||||
msgid "" | ||||
"Test discovery is implemented in :meth:`TestLoader.discover`, but can also " | ||||
"be used from the command line. The basic command-line usage is::" | ||||
msgstr "" | ||||
"La découverte de test est implémentée dans :meth:`TestLoader.discover`, mais " | ||||
"peut également être utilisée depuis la ligne de commande. Par exemple : ::" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/unittest.rst:277 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -495,26 +503,29 @@ msgid "" | |||
"unittest discover``. If you want to pass arguments to test discovery the " | ||||
"``discover`` sub-command must be used explicitly." | ||||
msgstr "" | ||||
"Comme raccourci, ``python -m unittest`` est l'équivalent de ``python -m " | ||||
"unittest discover``.Pour passer des arguments au système de découverte des " | ||||
"tests, la sous-commande ``discover`` doit être utilisé explicitement." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/unittest.rst:281 | ||||
msgid "The ``discover`` sub-command has the following options:" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "La sous-commande ``discover`` a les options suivantes : ::" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/unittest.rst:287 | ||||
msgid "Verbose output" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Affichage plus détaillé" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/unittest.rst:291 | ||||
msgid "Directory to start discovery (``.`` default)" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Répertoire racine pour démarrer la découverte (``.`` par défaut)." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/unittest.rst:295 | ||||
msgid "Pattern to match test files (``test*.py`` default)" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Motif de détection des fichiers de test (``test*.py`` par défaut)" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/unittest.rst:299 | ||||
msgid "Top level directory of project (defaults to start directory)" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Répertoire de premier niveau du projet (répertoire racine par défaut)" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/unittest.rst:301 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -522,6 +533,9 @@ msgid "" | |||
"positional arguments in that order. The following two command lines are " | ||||
"equivalent::" | ||||
msgstr "" | ||||
"Les options :option:`-s`, :option:`-p`, et :option:`-t` sont passées en " | ||||
"arguments positionnels dans cet ordre. Les deux lignes de commande suivantes " | ||||
"sont équivalentes : ::" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/unittest.rst:308 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -530,6 +544,10 @@ msgid "" | |||
"supply will then be imported and its location on the filesystem will be used " | ||||
"as the start directory." | ||||
msgstr "" | ||||
"En plus d'être un chemin, il est possible de passer un nom de paquet, par " | ||||
"exemple ``monprojet. souspackage.test``, comme répertoire racine. Le nom du " | ||||
"paquet fourni est alors importé et son emplacement sur le système de " | ||||
"fichiers est utilisé comme répertoire racine." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/unittest.rst:315 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -538,6 +556,11 @@ msgid "" | |||
"into package names to import. For example :file:`foo/bar/baz.py` will be " | ||||
"imported as ``foo.bar.baz``." | ||||
msgstr "" | ||||
"Le mécanisme de découverte des tests les charge en les important. Une fois " | ||||
"que le système a trouvé tous les fichiers de test du répertoire de démarrage " | ||||
"spécifiés, il transforme les chemins en noms de paquets à importer. Par " | ||||
"exemple :file:`truc/bidule/machin.py` sera importé sous ``truc.bidule." | ||||
"machin``." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/unittest.rst:320 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -545,6 +568,10 @@ msgid "" | |||
"different copy of the package then the import *could* happen from the wrong " | ||||
"place. If this happens test discovery will warn you and exit." | ||||
msgstr "" | ||||
"Si un paquet est installé globalement et que le mécanisme de découverte de " | ||||
"test est effectué sur une copie différente du paquet, l'importation *peut* " | ||||
"se produire à partir du mauvais endroit. Si cela arrive, le système émet un " | ||||
"avertissement et se termine." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/unittest.rst:324 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -552,20 +579,28 @@ msgid "" | |||
"directory then discover assumes that whichever location it imports from is " | ||||
"the location you intended, so you will not get the warning." | ||||
msgstr "" | ||||
"Si vous donnez le répertoire racine sous la forme d'un nom de package plutôt " | ||||
"que d'un chemin d'accès à un répertoire, alors *discover* suppose que " | ||||
"l'emplacement à partir duquel il importe est l'emplacement que vous voulez, " | ||||
"vous ne verrez donc pas l'avertissement." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/unittest.rst:329 | ||||
msgid "" | ||||
"Test modules and packages can customize test loading and discovery by " | ||||
"through the `load_tests protocol`_." | ||||
msgstr "" | ||||
"Les modules de test et les packages peuvent adapter le chargement et la " | ||||
"découverte des tests en utilisant le protocole `load_tests protocol`_." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/unittest.rst:332 | ||||
msgid "Test discovery supports :term:`namespace packages <namespace package>`." | ||||
msgstr "" | ||||
"La découverte de test prend en charge :term:`les paquet-espace de noms " | ||||
"<namespace package>`." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/unittest.rst:339 | ||||
msgid "Organizing test code" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Organiser le code de test" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/unittest.rst:341 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -575,6 +610,12 @@ msgid "" | |||
"instances. To make your own test cases you must write subclasses of :class:" | ||||
"`TestCase` or use :class:`FunctionTestCase`." | ||||
msgstr "" | ||||
"Les éléments de base des tests unitaires sont les :dfn:`test cases` --- Des " | ||||
"scénarios uniques qui sont mis en place et exécutés pour vérifier leur " | ||||
"exactitude. Dans :mod:`unittest`, les cas de test sont représentés par des " | ||||
"instances de :class:`unittest.TestCase`. Pour créer vos propres cas de test, " | ||||
"vous devez écrire des sous-classes de :class:`TestCase` ou utiliser :class:" | ||||
"`FunctionTestCase`." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/unittest.rst:347 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -582,6 +623,9 @@ msgid "" | |||
"contained, such that it can be run either in isolation or in arbitrary " | ||||
"combination with any number of other test cases." | ||||
msgstr "" | ||||
"Le code de test d'une instance de :class:`TestCase` doit être entièrement " | ||||
"autonome, de sorte qu'il puisse être exécuté soit de manière isolée, soit en " | ||||
"combinaison arbitraire avec un nombre quelconque d'autres cas de test." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/unittest.rst:351 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -589,6 +633,9 @@ msgid "" | |||
"(i.e. a method whose name starts with ``test``) in order to perform specific " | ||||
"testing code::" | ||||
msgstr "" | ||||
"La sous-classe :class:`TestCase` la plus simple va tout bonnement " | ||||
"implémenter une méthode de test (c'est-à-dire une méthode dont le nom " | ||||
"commence par ``test``) afin d'exécuter un code de test spécifique : ::" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/unittest.rst:362 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -598,6 +645,11 @@ msgid "" | |||
"will identify the test case as a :dfn:`failure`. Any other exceptions will " | ||||
"be treated as :dfn:`errors`." | ||||
msgstr "" | ||||
"Notez que pour tester quelque chose, on utilise l'une des méthodes :meth:" | ||||
"`assert\\*` fournies par la classe de base :class:`TestCase`. Si le test " | ||||
"échoue, une exception est levée avec un message explicatif, et :mod:" | ||||
"`unittest` identifie le cas de test comme un :dfn:`échec`. Toute autre " | ||||
"exception est traitée comme une :dfn:`erreur`." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/unittest.rst:368 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -606,12 +658,19 @@ msgid "" | |||
"setUp`, which the testing framework will automatically call for every single " | ||||
"test we run::" | ||||
msgstr "" | ||||
"Les tests peuvent être nombreux et leur mise en place peut être répétitive. " | ||||
"Heureusement, on peut factoriser le code de mise en place en implémentant " | ||||
"une méthode appelée :meth:`~TestCase.setUp`, que le framework de test va " | ||||
"automatiquement appeler pour chaque test que le système lance : ::" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/unittest.rst:389 | ||||
msgid "" | ||||
"The order in which the various tests will be run is determined by sorting " | ||||
"the test method names with respect to the built-in ordering for strings." | ||||
msgstr "" | ||||
"L'ordre dans lequel les différents tests sont exécutés est déterminé en " | ||||
"triant les noms des méthodes de test en fonction de l'ordre de tri des " | ||||
"chaines de caractères ." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/unittest.rst:393 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -619,18 +678,25 @@ msgid "" | |||
"running, the framework will consider the test to have suffered an error, and " | ||||
"the test method will not be executed." | ||||
msgstr "" | ||||
"Si la méthode :meth:`~TestCase.setUp` lève une exception pendant l'exécution " | ||||
"du test, le framework considère que le test a subi une erreur, et la méthode " | ||||
"test n'est pas exécuté." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/unittest.rst:397 | ||||
msgid "" | ||||
"Similarly, we can provide a :meth:`~TestCase.tearDown` method that tidies up " | ||||
"after the test method has been run::" | ||||
msgstr "" | ||||
"De même, on peut fournir une méthode :meth:`~TestCase.tearDown` qui nettoie " | ||||
"après que la méthode de test soit exécutée : ::" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/unittest.rst:409 | ||||
msgid "" | ||||
"If :meth:`~TestCase.setUp` succeeded, :meth:`~TestCase.tearDown` will be run " | ||||
"whether the test method succeeded or not." | ||||
msgstr "" | ||||
"Si :meth:`~TestCase.setUp` a réussi, :meth:`~TestCase.tearDown` est " | ||||
"exécutée, que la méthode de test ait réussi ou non." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/unittest.rst:412 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -640,22 +706,35 @@ msgid "" | |||
"`~TestCase.tearDown`, and :meth:`~TestCase.__init__` will be called once per " | ||||
"test." | ||||
msgstr "" | ||||
"Un tel environnement de travail pour le code de test s'appelle une :dfn:" | ||||
"`fixture`. Une nouvelle instance de *TestCase* est créée sous la forme d'un " | ||||
"dispositif de test unique utilisé pour exécuter chaque méthode de test " | ||||
"individuelle. Ainsi :meth:`~TestCase.setUp`, :meth:`~TestCase.tearDown`, " | ||||
"et :meth:`~TestCase.__init__` ne sont appelées qu'une fois par test." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/unittest.rst:418 | ||||
msgid "" | ||||
"It is recommended that you use TestCase implementations to group tests " | ||||
"together according to the features they test. :mod:`unittest` provides a " | ||||
"mechanism for this: the :dfn:`test suite`, represented by :mod:`unittest`'s :" | ||||
"class:`TestSuite` class. In most cases, calling :func:`unittest.main` will " | ||||
"do the right thing and collect all the module's test cases for you and " | ||||
"execute them." | ||||
"mechanism for this: the :dfn:`suite de tests`, represented by :mod:" | ||||
"`unittest`'s :class:`TestSuite` class. In most cases, calling :func:" | ||||
"`unittest.main` will do the right thing and collect all the module's test " | ||||
"cases for you and execute them." | ||||
msgstr "" | ||||
"Il est recommandé d'utiliser *TestCase* pour regrouper les tests en fonction " | ||||
"des fonctionnalités qu'ils testent. :mod:`unittest` fournit un mécanisme " | ||||
"pour cela : la :dfn:`test suite`, représentée par :class:`TestSuite` du " | ||||
"module :mod:`unittest`. Dans la plupart des cas, appeler :func:`unittest." | ||||
"main` fait la bonne chose et rassemble tous les cas de test du module pour " | ||||
"vous et les exécute." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/unittest.rst:425 | ||||
msgid "" | ||||
"However, should you want to customize the building of your test suite, you " | ||||
"can do it yourself::" | ||||
msgstr "" | ||||
"Cependant, si vous voulez personnaliser la construction de votre suite de " | ||||
"tests, vous pourrez le faire vous-même : ::" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/unittest.rst:438 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -664,44 +743,58 @@ msgid "" | |||
"are several advantages to placing the test code in a separate module, such " | ||||
"as :file:`test_widget.py`:" | ||||
msgstr "" | ||||
"Vous pouvez placer les définitions des cas de test et des suites de test " | ||||
"dans le même module que le code à tester (tel que :file:`composant.py`), " | ||||
"mais il y a plusieurs avantages à placer le code test dans un module séparé, " | ||||
"tel que :file:`test_composant.py` :" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/unittest.rst:443 | ||||
msgid "The test module can be run standalone from the command line." | ||||
msgstr "" | ||||
"Le module de test peut être exécuté indépendamment depuis la ligne de " | ||||
"commande." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/unittest.rst:445 | ||||
msgid "The test code can more easily be separated from shipped code." | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Le code de test est plus facilement séparable du code livré." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/unittest.rst:447 | ||||
msgid "" | ||||
"There is less temptation to change test code to fit the code it tests " | ||||
"without a good reason." | ||||
msgstr "" | ||||
"La tentation est moins grande de changer le code de test pour l'adapter au " | ||||
"code qu'il teste sans avoir une bonne raison." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/unittest.rst:450 | ||||
msgid "" | ||||
"Test code should be modified much less frequently than the code it tests." | ||||
msgstr "" | ||||
"Le code de test doit être modifié beaucoup moins souvent que le code qu'il " | ||||
"teste." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/unittest.rst:452 | ||||
msgid "Tested code can be refactored more easily." | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Le code testé peut être réusiné plus facilement." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/unittest.rst:454 | ||||
msgid "" | ||||
"Tests for modules written in C must be in separate modules anyway, so why " | ||||
"not be consistent?" | ||||
msgstr "" | ||||
"Les tests pour les modules écrits en C doivent de toute façon être dans des " | ||||
"modules séparés, alors pourquoi ne pas être cohérents ?" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/unittest.rst:457 | ||||
msgid "" | ||||
"If the testing strategy changes, there is no need to change the source code." | ||||
msgstr "" | ||||
"Si la stratégie de test change, il n'est pas nécessaire de changer le code " | ||||
"source." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/unittest.rst:463 | ||||
msgid "Re-using old test code" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Réutilisation d'ancien code de test" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/unittest.rst:465 | ||||
msgid "" | ||||
| | | |||
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue