forked from AFPy/python-docs-fr
Améliorations du README. (#1331)
* Améliorations du README. * Suggestions de ChristopheNan. (cherry picked from commit cfa4c4155b) This commit is contained in:
parent 84b19b4c48
commit 2e613a6552
2 changed files with 154 additions and 169 deletions
266 CONTRIBUTING.rst
266
CONTRIBUTING.rst | | @ -68,7 +68,7 @@ version locale. | |||
git fetch upstream | ||||
| ||||
| ||||
On créé ensuite une branche. Il est pratique de nommer la branche en fonction du | ||||
On crée ensuite une branche. Il est pratique de nommer la branche en fonction du | ||||
fichier sur lequel on travaille. Par exemple, si vous travaillez sur | ||||
« library/sys.po », vous pouvez nommer votre branche « library-sys ». | ||||
Cette nouvelle branche nommée « library-sys » est basée sur « upstream/3.9 ». | ||||
| | @ -93,22 +93,27 @@ Ici, remplacez « library/sys.po » par le fichier que vous avez choisi préc | |||
| ||||
Ou lancez simplement Poedit puis « Fichier » → « Ouvrir ». | ||||
| ||||
Si vous n'utilisez pas Poedit, vous pouvez utiliser `powrap <https://github.com/JulienPalard/powrap>`_ | ||||
(voir la section *outils*) qui reformate correctement le fichier que vous avez modifié. | ||||
Exécutez `powrap -m` (reformater tous les fichiers modifiés) | ||||
ou `powrap library/sys.po` (un fichier en particulier) : | ||||
| ||||
.. code-block:: bash | ||||
| ||||
powrap -m | ||||
| ||||
| ||||
Traduction | ||||
~~~~~~~~~~ | ||||
| ||||
Vous pouvez dès à présent commencer à traduire le fichier en respectant les `Conventions`_ du projet. | ||||
Vous pouvez dès à présent commencer à traduire le fichier en respectant les `conventions`_ du projet. | ||||
Pour vous aider à ne pas faire de fautes d'orthographe, vous pouvez vérifier que tous les mots utilisés sont | ||||
bien dans le dictionnaire (ça ne vérifie pas la grammaire, pour cela utilisez `padpo (beta)`_). En cas | ||||
de doute, un `glossaire`_ répertorie déjà les traductions retenues pour certains termes techniques ou faux amis | ||||
en anglais. | ||||
| ||||
La commande suivante lance les vérifications nécessaires : | ||||
.. code-block:: bash | ||||
| ||||
make spell | ||||
| ||||
Vous pouvez aussi réindenter les fichiers avec : | ||||
| ||||
.. code-block:: bash | ||||
| ||||
make wrap | ||||
| ||||
Et pour faire les deux à la fois, lancez : | ||||
| ||||
.. code-block:: bash | ||||
| ||||
| | @ -133,11 +138,18 @@ La documentation est publiée l'adresse `<http://localhost:8000/library/sys.html | |||
(ou tout autre port indiqué par la sortie de la commande précédente). Vous pouvez | ||||
recommencer les étapes de cette section autant de fois que nécessaire. | ||||
| ||||
Poedit donne beaucoup d'avertissements, par exemple pour vous informer que | ||||
« la traduction devrait commencer par une majuscule » car c'est le cas pour | ||||
la source. Ces avertissements ne sont pas tous fondés. En cas de doute, | ||||
*affichez et relisez la page HTML produite* avec ``make serve``. | ||||
| ||||
*pull request* | ||||
~~~~~~~~~~~~~~ | ||||
| ||||
C'est le moment de `git add` et `git commit`. | ||||
`git add` place nos modifications dans l'index de Git en | ||||
Une fois que le *make verifs* ne lève pas d'erreur et que vous êtes certains de bien respecter les | ||||
`Conventions`_ de traduction, vient le moment d'envoyer votre travail sur le dépôt local. | ||||
| ||||
``git add`` place nos modifications dans l'index de Git en | ||||
attendant d'être propagées dans le dépôt local. | ||||
| ||||
.. code-block:: bash | ||||
| | @ -145,17 +157,16 @@ attendant d'être propagées dans le dépôt local. | |||
git add library/sys.po | ||||
| ||||
| ||||
Puis on propage les modifications dans le dépôt local avec un commit. | ||||
``git commit`` permet de les propager : | ||||
| ||||
.. code-block:: bash | ||||
| ||||
git commit -m "Traduction de library/sys.po" # Ou un autre message plus inspiré :) | ||||
| ||||
| ||||
Poussez ensuite vos modifications sur votre fork Github. | ||||
Le -u n'est utile qu'une fois pour que votre client git se souvienne que cette | ||||
branche est liée à votre fork Github (et donc que vos futurs `git pull` et | ||||
`git push` sachent quoi tirer). | ||||
Poussez ensuite vos modifications sur votre *fork* Github avec ``git push``. | ||||
Le ``-u`` n'est utile qu'une fois pour que votre client git se souvienne que cette | ||||
branche est liée à votre *fork* Github (et donc que vos futurs ``git pull`` et | ||||
``git push`` sachent quoi tirer). | ||||
| ||||
.. code-block:: bash | ||||
| ||||
| | @ -166,13 +177,14 @@ Github. Si vous l'avez manqué, allez simplement sur https://github.com/python/p | |||
et un joli bouton « Compare & pull request » devrait apparaître au bout de | ||||
quelques secondes vous indiquant que vous pouvez demander une pull request. | ||||
| ||||
Mettez dans le commentaire de la pull request le texte suivant : | ||||
Mettez dans le commentaire de la *pull request* le texte suivant : | ||||
« Closes #XXXX » où XXXX est le numéro du ticket GitHub créé pour réserver le fichier traduit. | ||||
Cela permet à Github de lier la *pull request* au ticket de réservation. | ||||
| ||||
À partir de là, quelqu'un passera en revue vos modifications, et vous fera des | ||||
suggestions et corrections. Pour les prendre en compte, retournez sur votre branche | ||||
contenant du fichier concerné (au cas où vous auriez commencé quelque chose d'autre | ||||
sur une autre branche) : | ||||
contenant le fichier concerné (au cas où vous auriez commencé quelque chose d'autre | ||||
sur une autre branche) : | ||||
| ||||
.. code-block:: bash | ||||
| ||||
| | @ -196,7 +208,7 @@ de votre *origin* au *upstream* public, pour « boucler la boucle ». C'est le | |||
rôle des personnes qui *fusionnent* les *pull requests* après les avoir relues. | ||||
| ||||
Vous avez peut-être aussi remarqué que vous n'avez jamais commité sur une | ||||
branche de version (``3.8``, ``3.9``, etc.), seulement récupéré les | ||||
branche de version (3.8, 3.9, etc.), seulement récupéré les | ||||
modifications à partir d'elles. | ||||
| ||||
Toutes les traductions sont faites sur la dernière version. | ||||
| | @ -210,20 +222,20 @@ les plus anciennes par l'`équipe de documentation | |||
Que traduire ? | ||||
-------------- | ||||
| ||||
Vous pouvez utiliser `potodo`_, un outil fait pour trouver des fichiers ``po`` | ||||
Vous pouvez utiliser `potodo`_, un outil fait pour trouver des fichiers *po* | ||||
à traduire. Une fois installé, utilisez la commande ``make todo`` dans votre clone | ||||
local. | ||||
| ||||
Vous pouvez choisir n'importe quel fichier non réservé dans la liste | ||||
renvoyée par la commande **à l'exception** des fichiers de : | ||||
| ||||
- ``c-api/`` car c'est une partie très technique ; | ||||
- ``whatsnew/`` car les anciennes versions de Python sont pour la plupart obsolètes et leurs journaux de modifications ne sont pas les pages les plus consultées ; | ||||
- ``distutils/`` et ``install/`` car ces pages seront bientôt obsolètes. | ||||
- *c-api/* car c'est une partie très technique ; | ||||
- *whatsnew/* car les anciennes versions de Python sont pour la plupart obsolètes et leurs journaux de modifications ne sont pas les pages les plus consultées ; | ||||
- *distutils/* et *install/* car ces pages seront bientôt obsolètes. | ||||
| ||||
Vous pouvez commencer par des tâches faciles comme réviser les entrées | ||||
*fuzzy* pour aider à garder la documentation à jour (trouvez-les à l'aide | ||||
de `make fuzzy`). Une entrée *fuzzy* correspond à une entrée déjà traduite | ||||
de ``make fuzzy``). Une entrée *fuzzy* correspond à une entrée déjà traduite | ||||
mais dont la source en anglais a été remodifiée depuis (correction orthographique, | ||||
changement d'un terme, ajout ou suppression d'une phrase…). Elles sont | ||||
généralement plus « faciles » à traduire. | ||||
| | @ -235,8 +247,61 @@ idée, et passer ensuite à la traduction de celles qui ne le sont pas encore. | |||
Conventions | ||||
----------- | ||||
| ||||
Certaines conventions ont été édictées pour homogénéiser la traduction. | ||||
Il faut suivre les règles de `style`_ imposées, les `règles rst`_ et | ||||
les traductions déjà définies dans le `glossaire`_. | ||||
| ||||
| ||||
Style | ||||
~~~~~ | ||||
| ||||
Une bonne traduction est une traduction qui transcrit fidèlement l'idée originelle | ||||
en français, sans rien ajouter ni enlever au fond, tout en restant claire, concise et | ||||
agréable à lire. Les traductions mot-à-mot sont à proscrire et il est permis — même | ||||
conseillé — d'intervertir des propositions ou de réarranger des phrases de la | ||||
documentation anglaise, si le rythme l'exige. Il faut aussi chercher des | ||||
équivalents français aux termes techniques et aux idiotismes rencontrés, et prendre | ||||
garde aux anglicismes. | ||||
| ||||
Utilisation du futur | ||||
++++++++++++++++++++ | ||||
| ||||
Dans la description du comportement de Python (au sens large, c'est-à-dire | ||||
l'interpréteur lui-même mais aussi toutes les bibliothèques), la version | ||||
originale utilise souvent le futur : « if you do this, it will produce | ||||
that… ». En français, l'utilisation du présent convient tout à fait et le | ||||
présent est souvent plus facile à lire : « si vous faites ceci, il se | ||||
produit cela… ». On ne conserve le futur que si la seconde proposition | ||||
se situe réellement dans le futur (par exemple, on peut penser qu'un | ||||
processus de compilation n'est pas immédiat) ou pour des raisons de | ||||
concordance des temps. | ||||
| ||||
Utilisation du conditionnel | ||||
+++++++++++++++++++++++++++ | ||||
| ||||
La version originale est très polie envers le lecteur ; elle lui intime | ||||
rarement des obligations, préférant employer « you should ». Cependant, en | ||||
français, il est d'usage d'être plus direct pour être correctement compris : | ||||
« vous devez ». *Vous devriez* est en effet généralement compris comme quelque | ||||
chose dont l'on peut de temps en temps se passer, alors que c'est très | ||||
rarement le cas pour les « you should » de cette documentation. | ||||
De la même manière, « can » est souvent mieux traduit sans introduire de notion | ||||
de possibilité, en particulier quand la phrase est à la voix passive ; la | ||||
phrase « these objects can be accessed by… » se traduit mieux par « on accède à | ||||
ces objets en… ». | ||||
| ||||
Utilisation du masculin | ||||
+++++++++++++++++++++++ | ||||
| ||||
Dans un souci de lisibilité et en accord avec la préconisation de | ||||
l'Académie française, nous utilisons le masculin pour indiquer un | ||||
genre neutre. Par exemple : l'utilisateur ou le lecteur. | ||||
| ||||
Règles rst | ||||
~~~~~~~~~~ | ||||
| ||||
Prototypes et exemples | ||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ | ||||
++++++++++++++++++++++ | ||||
| ||||
Il ne faut pas traduire le nom des éléments de la bibliothèque standard (noms | ||||
de fonctions, paramètres de ces fonctions, constantes etc.) mais les laisser | ||||
| | @ -267,7 +332,7 @@ mais pas en | |||
... | ||||
| ||||
Liens hypertextes | ||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~ | ||||
+++++++++++++++++ | ||||
| ||||
Il faut transformer les liens hypertextes qui redirigent vers une page dont il | ||||
existe une version française (c'est notamment très souvent le cas pour les | ||||
| | @ -278,61 +343,17 @@ doit devenir ```Jeu de la vie <https://fr.wikipedia.org/wiki/Jeu_de_la_vie>`_``. | |||
| ||||
| ||||
Balises | ||||
~~~~~~~ | ||||
+++++++ | ||||
| ||||
Ne traduisez pas le contenu des balises comme ``:ref:...`` ou ``:class:...``. | ||||
Vous devez cependant traduire les balises ``:term:...``, qui font référence à | ||||
un concept ou une primitive Python défini dans le `glossaire <https://docs.python.org/fr/3/glossary.html>`_. | ||||
un concept ou une primitive défini dans le `glossaire Python <https://docs.python.org/fr/3/glossary.html>`_. | ||||
La syntaxe est ``:term:nom_français<nom_anglais>``. Par exemple, traduisez | ||||
``:term:`dictionary``` en ``:term:`dictionaire <dictionary>```. | ||||
| ||||
Comme le glossaire est déjà traduit, il y a forcément une correspondance à chaque | ||||
terme que vous pouvez rencontrer. | ||||
| ||||
Style | ||||
~~~~~ | ||||
| ||||
Une bonne traduction est une traduction qui transcrit fidèlement l'idée originelle | ||||
en français, sans rien ajouter ni enlever au fond, tout en restant claire, concise et | ||||
agréable à lire. Les traductions mot-à-mot sont à proscrire et il est permis — même | ||||
conseillé — d'intervertir des propositions ou de réarranger des phrases de la | ||||
documentation anglaise, si le rythme l'exige. Il faut aussi chercher des | ||||
équivalents français aux termes techniques et aux idiotismes rencontrés, et prendre | ||||
garde aux anglicismes. | ||||
| ||||
Utilisation du futur | ||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ | ||||
| ||||
Dans la description du comportement de Python (au sens large, c'est-à-dire | ||||
l'interpréteur lui-même mais aussi toutes les bibliothèques), la version | ||||
originale utilise souvent le futur : « if you do this, it will produce | ||||
that… ». En français, l'utilisation du présent convient tout à fait et le | ||||
présent est souvent plus facile à lire : « si vous faites ceci, il se | ||||
produit cela… ». On ne conserve le futur que si la seconde proposition | ||||
se situe réellement dans le futur (par exemple, on peut penser qu'un | ||||
processus de compilation n'est pas immédiat) ou pour des raisons de | ||||
concordance des temps. | ||||
| ||||
Utilisation du conditionnel | ||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ | ||||
| ||||
La version originale est très polie envers le lecteur ; elle lui intime | ||||
rarement des obligations, préférant employer « you should ». Cependant, en | ||||
français, il est d'usage d'être plus direct pour être correctement compris : | ||||
« vous devez ». *Vous devriez* est en effet généralement compris comme quelque | ||||
chose dont l'on peut de temps en temps se passer, alors que c'est très | ||||
rarement le cas pour les « you should » de cette documentation. | ||||
De la même manière, « can » est souvent mieux traduit sans introduire de notion | ||||
de possibilité, en particulier quand la phrase est à la voix passive ; la | ||||
phrase « these objects can be accessed by… » se traduit mieux par « on accède à | ||||
ces objets en… ». | ||||
| ||||
Utilisation du masculin | ||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ | ||||
| ||||
Dans un souci de lisibilité et en accord avec la préconisation de | ||||
l'Académie française, nous utilisons le masculin pour indiquer un | ||||
genre neutre. Par exemple : l'utilisateur ou le lecteur. | ||||
| ||||
Glossaire | ||||
~~~~~~~~~ | ||||
| | @ -423,6 +444,36 @@ underscore tiret bas, *underscore* | |||
whitespace caractère d'espacement | ||||
========================== =============================================== | ||||
| ||||
Ressources de traduction | ||||
------------------------ | ||||
| ||||
- les canaux IRC sur freenode : | ||||
| ||||
- `#python-docs-fr <http://irc.lc/freenode/python-docs-fr>`_ — communauté python autour de la documentation française, | ||||
- `#python-fr <http://irc.lc/freenode/python-fr>`_ — communauté python francophone, | ||||
- `#python-doc <http://irc.lc/freenode/python-fr>`_ — communauté python autour de la documentation anglophone ; | ||||
- les listes de diffusion relatives à la documentation (courriel) : | ||||
| ||||
- `de l'AFPy <http://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions>`_, | ||||
- `de cpython <https://mail.python.org/mailman/listinfo/doc-sig>`_ ; | ||||
- des glossaires et dictionnaires : | ||||
| ||||
- le `glossaire de la documentation Python <https://docs.python.org/fr/3/glossary.html>`_, car il est déjà traduit, | ||||
- les `glossaires et dictionnaires de traduc.org <https://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires>`_, en particulier le `grand dictionnaire terminologique <http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/>`_ de l'Office québécois de la langue française, | ||||
- Wikipédia. En consultant un article sur la version anglaise, puis en basculant sur la version francaise pour voir comment le sujet de l'article est traduit ; | ||||
- le `guide stylistique pour le français de localisation des produits Sun | ||||
<https://web.archive.org/web/20160821182818/http://frenchmozilla.org/FTP/TEMP/guide_stylistique_December05.pdf>`_ donne | ||||
beaucoup de conseils pour éviter une traduction trop mot à mot ; | ||||
- `Petites leçons de typographie <https://jacques-andre.fr/faqtypo/lessons.pdf>`_, | ||||
résumé succint de typographie, utile pour apprendre le bon usage des | ||||
majuscules, des espaces, etc. | ||||
| ||||
L'utilisation de traducteurs automatiques comme `DeepL https://www.deepl.com/` ou semi-automatiques comme | ||||
`reverso https://context.reverso.net/traduction/anglais-francais/` est proscrite. | ||||
Les traductions générées sont très souvent à retravailler, ils ignorent les règles énoncées sur cette | ||||
page et génèrent une documentation au style très « lourd ». | ||||
| ||||
| ||||
Caractères spéciaux et typographie | ||||
---------------------------------- | ||||
| ||||
| | @ -531,8 +582,8 @@ En français, nous mettons une espace insécable devant nos deux-points, comme : | |||
| ||||
Pour saisir une espace insécable faites :kbd:`Compose SPACE SPACE` | ||||
| ||||
Le cas des doubles-espaces | ||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ | ||||
Les doubles-espaces | ||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ | ||||
| ||||
La documentation originale comporte beaucoup de doubles-espaces. | ||||
Cela se fait en anglais, mais pas en français. De toute manière, | ||||
| | @ -606,38 +657,8 @@ Powrap | |||
| `Lien vers le dépôt <https://github.com/JulienPalard/powrap>`__ | ||||
| ||||
| ||||
Ressources de traduction | ||||
------------------------ | ||||
| ||||
- les canaux IRC sur freenode : | ||||
| ||||
- `#python-docs-fr <http://irc.lc/freenode/python-docs-fr>`_ — communauté python autour de la documentation française, | ||||
- `#python-fr <http://irc.lc/freenode/python-fr>`_ — communauté python francophone, | ||||
- `#python-doc <http://irc.lc/freenode/python-fr>`_ — communauté python autour de la documentation anglophone ; | ||||
- les listes de diffusion relatives à la documentation (courriel) : | ||||
| ||||
- `de l'AFPy <http://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions>`_, | ||||
- `de cpython <https://mail.python.org/mailman/listinfo/doc-sig>`_ ; | ||||
- des glossaires et dictionnaires : | ||||
| ||||
- le `glossaire de la documentation Python <https://docs.python.org/fr/3/glossary.html>`_, car il est déjà traduit, | ||||
- les `glossaires et dictionnaires de traduc.org <https://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires>`_, en particulier le `grand dictionnaire terminologique <http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/>`_ de l'Office québécois de la langue française, | ||||
- Wikipédia. En consultant un article sur la version anglaise, puis en basculant sur la version francaise pour voir comment le sujet de l'article est traduit ; | ||||
- le `guide stylistique pour le français de localisation des produits Sun | ||||
<https://web.archive.org/web/20160821182818/http://frenchmozilla.org/FTP/TEMP/guide_stylistique_December05.pdf>`_ donne | ||||
beaucoup de conseils pour éviter une traduction trop mot à mot ; | ||||
- `Petites leçons de typographie <https://jacques-andre.fr/faqtypo/lessons.pdf>`_, | ||||
résumé succint de typographie, utile pour apprendre le bon usage des | ||||
majuscules, des espaces, etc. | ||||
| ||||
L'utilisation de traducteurs automatiques comme `DeepL https://www.deepl.com/` ou semi-automatiques comme | ||||
`reverso https://context.reverso.net/traduction/anglais-francais/` est proscrite. | ||||
Les traductions générées sont très souvent à retravailler, ils ignorent les règles énoncées sur cette | ||||
page et génèrent une documentation au style très « lourd ». | ||||
| ||||
| ||||
Simplification des diffs git | ||||
---------------------------- | ||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ | ||||
| ||||
Les diffs git sont souvent encombrés de changements inutiles de numéros | ||||
de ligne, comme : | ||||
| | @ -698,31 +719,6 @@ Fusion des fichiers *pot* de CPython | |||
make merge | ||||
| ||||
| ||||
Trouver les chaînes de caractères *fuzzy* | ||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ | ||||
| ||||
.. code-block:: bash | ||||
| ||||
make fuzzy | ||||
| ||||
| ||||
*build* local | ||||
~~~~~~~~~~~~~ | ||||
| ||||
.. code-block:: bash | ||||
| ||||
make | ||||
| ||||
| ||||
Serveur de documentation en local | ||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ | ||||
| ||||
.. code-block:: bash | ||||
| ||||
make serve | ||||
| ||||
| ||||
| ||||
Synchronisation de la traduction avec Transifex | ||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ | ||||
| ||||
| | | |||
57 README.rst
57
README.rst | | @ -11,6 +11,24 @@ Traduction française de la documentation Python | |||
:width: 45% | ||||
| ||||
| ||||
Contribuer à la traduction | ||||
-------------------------- | ||||
| ||||
Vous pouvez contribuer : | ||||
| ||||
- en proposant des *pull requests* Github (solution recommandée) ; | ||||
- en envoyant un correctif à la liste `traductions <https://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions>`_. | ||||
| ||||
Consultez le | ||||
`guide <https://github.com/python/python-docs-fr/blob/3.9/CONTRIBUTING.rst>`_ | ||||
pour apprendre les conventions à respecter. | ||||
| ||||
Le coordinateur de cette traduction est `Julien Palard (mdk) <https://mdk.fr/>`_. | ||||
Vous pouvez obtenir de l'aide sur le canal ``#python-fr`` sur `freenode | ||||
<https://kiwi.freenode.net/>`_ (ne nécessite pas d'inscription) ou poser vos questions sur la | ||||
`liste de diffusion <https://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions>`_ des traductions de l'AFPy. | ||||
| ||||
| ||||
Accord de contribution à la documentation | ||||
----------------------------------------- | ||||
| ||||
| | @ -34,40 +52,11 @@ En soumettant votre travail à la PSF pour inclusion dans la documentation, | |||
vous signifiez votre acceptation de cet accord. | ||||
| ||||
| ||||
Contribuer à la traduction | ||||
-------------------------- | ||||
| ||||
Comment contribuer | ||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~ | ||||
| ||||
Vous pouvez contribuer : | ||||
| ||||
- en proposant des *pull requests* Github (solution recommandée) ; | ||||
- en envoyant un correctif à la liste `traductions <https://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions>`_. | ||||
| ||||
Consultez le | ||||
`guide <https://github.com/python/python-docs-fr/blob/3.9/CONTRIBUTING.rst>`_ | ||||
pour apprendre les conventions à respecter. | ||||
| ||||
| ||||
Où obtenir de l'aide ? | ||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ | ||||
| ||||
Le coordinateur de cette traduction est `Julien Palard <https://mdk.fr/>`_. | ||||
| ||||
N'hésitez pas à poser vos questions sur le canal ``#python-fr`` sur `freenode | ||||
<https://kiwi.freenode.net/>`_ (ne nécessite pas d'inscription) ou par la | ||||
`liste de diffusion <https://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions>`_ des traductions de l'AFPy. | ||||
| ||||
| ||||
Historique du projet | ||||
-------------------- | ||||
| ||||
Ce projet a été lancé `vers 2000 | ||||
<https://julienpalard.frama.io/write-the-docs-paris-19/#/2>`_ puis | ||||
repris `vers 2012 <https://github.com/AFPy/python_doc_fr>`_ par | ||||
l'`AFPy <https://www.afpy.org/>`_. En 2017 ce projet est devenu la | ||||
traduction officielle de la documentation Python en français grâce à | ||||
la `PEP 545 <https://www.python.org/dev/peps/pep-0545/>`_. `Jules Lasne | ||||
<https://github.com/Seluj78>`_ a publié fin 2019 une `vidéo de | ||||
l'histoire du dépôt <https://youtu.be/azXmvpEJMhU>`_. | ||||
- vers 2000 : `lancement du projet <https://julienpalard.frama.io/write-the-docs-paris-19/#/2>`_ ; | ||||
- vers 2012 : `reprise <https://github.com/AFPy/python_doc_fr>`_ par l'`AFPy <https://www.afpy.org/>`_ ; | ||||
- 2017 : le projet devient traduction officielle de la documentation Python par la `PEP 545 <https://www.python.org/dev/peps/pep-0545/>`_. | ||||
| ||||
Une `vidéo <https://youtu.be/azXmvpEJMhU>`_ de `Jules Lasne <https://github.com/Seluj78>`_ montre l'évolution du dépôt. | ||||
| | | |||
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue