forked from AFPy/python-docs-fr
Translate the second part of the gettext module
This commit is contained in:
parent 374435a39f
commit 142fb6735c
1 changed files with 227 additions and 34 deletions
| | @ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" | |||
"Project-Id-Version: Python 3.6\n" | ||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
"POT-Creation-Date: 2017-08-01 13:21+0200\n" | ||||
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 21:26+0200\n" | ||||
"PO-Revision-Date: 2017-10-04 20:41+0200\n" | ||||
"Language: fr\n" | ||||
"MIME-Version: 1.0\n" | ||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
| | @ -36,11 +36,11 @@ msgid "" | |||
"messages for running under different natural languages." | ||||
msgstr "" | ||||
"Le module :mod:`gettext` fournit un service d'internationalisation (I18N) et " | ||||
"de localisation linguistique (L10N) pour vos modules et applications Python. " | ||||
"Il est compatible avec l'API du catalogue de messages GNU `gettext` et à un " | ||||
"plus haut niveau, avec l'API basée sur les classes qui serait peut-être plus " | ||||
"adaptée aux fichiers Python. L'interface décrite ci-dessous vous permet " | ||||
"d'écrire les textes de vos modules et applications dans une langue " | ||||
"de localisation linguistique (L10N) pour vos modules et applications " | ||||
"Python. Il est compatible avec l'API du catalogue de messages GNU `gettext` " | ||||
"et à un plus haut niveau, avec l'API basée sur les classes qui serait peut-" | ||||
"être plus adaptée aux fichiers Python. L'interface décrite ci-dessous vous " | ||||
"permet d'écrire les textes de vos modules et applications dans une langue " | ||||
"naturelle, puis de fournir un catalogue de traductions pour les lancer " | ||||
"ensuite dans d'autres langues naturelles." | ||||
| ||||
| | @ -82,7 +82,7 @@ msgid "" | |||
"`LANGUAGE`, :envvar:`LC_ALL`, :envvar:`LC_MESSAGES`, and :envvar:`LANG` " | ||||
"respectively." | ||||
msgstr "" | ||||
"Lie le *domain* au répertoire *localedir* des localisations. Plus " | ||||
"Lie *domain* au répertoire *localedir* des localisations. Plus " | ||||
"spécifiquement, :mod:`gettext` va chercher les fichiers binaires :file:`.mo` " | ||||
"pour un domaine donné, en utilisant le chemin suivant (sous Unix) : :file:" | ||||
"`localedir/language/LC_MESSAGES/domain.mo`, où *language* est contenu " | ||||
| | @ -104,7 +104,7 @@ msgid "" | |||
"func:`ldngettext` functions. If *codeset* is omitted, then the current " | ||||
"binding is returned." | ||||
msgstr "" | ||||
"Lie le *domain* à *codeset*, en changeant l'encodage des chaînes d'octets " | ||||
"Lie *domain* à *codeset*, en changeant l'encodage des chaînes d'octets " | ||||
"retournées par les fonctions :func:`lgettext`, :func:`ldgettext`, :func:" | ||||
"`lngettext` et :func:`ldngettext`. Si *codeset* n'est pas renseigné, alors " | ||||
"le lien actuel est renvoyé." | ||||
| | @ -115,8 +115,8 @@ msgid "" | |||
"the current global domain is returned, otherwise the global domain is set to " | ||||
"*domain*, which is returned." | ||||
msgstr "" | ||||
"Change ou interroge le domaine global actuel. Si *domain* vaut ``None``, " | ||||
"alors le domaine global actuel est renvoyé. Sinon, le domaine global est " | ||||
"Change ou interroge le domaine global actuel. Si *domain* vaut ``None``, " | ||||
"alors le domaine global actuel est renvoyé. Sinon, le domaine global est " | ||||
"positionné à *domain*, puis renvoyé." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:66 | ||||
| | @ -142,8 +142,8 @@ msgid "" | |||
"return *singular* if *n* is 1; return *plural* otherwise." | ||||
msgstr "" | ||||
"Comme :func:`gettext`, mais prend en compte les formes au pluriel. Si une " | ||||
"traduction a été trouvée, la forme au pluriel est appliquée à *n* et le " | ||||
"message généré est renvoyé (quelques langues ont plus de deux formes au " | ||||
"traduction a été trouvée, utilise la formule pour trouver le pluriel à *n* " | ||||
"et renvoie le message généré (quelques langues ont plus de deux formes au " | ||||
"pluriel). Si aucune traduction n'a été trouvée, renvoie *singular* si *n* " | ||||
"vaut 1, *plural* sinon." | ||||
| ||||
| | @ -156,8 +156,12 @@ msgid "" | |||
"precise syntax to be used in :file:`.po` files and the formulas for a " | ||||
"variety of languages." | ||||
msgstr "" | ||||
"La forme au pluriel est récupérée dans l'entête du catalogue. C'est une " | ||||
"expression en C ou en Python qui a une variable *n* ; l'expression " | ||||
"La formule pour trouver le pluriel est récupérée dans l'entête du " | ||||
"catalogue. C'est une expression en C ou en Python qui a une variable libre " | ||||
"*n* et qui évalue l'index du pluriel dans le catalogue. Voir `la " | ||||
"documentation de GNU gettext <https://www.gnu.org/software/gettext/manual/" | ||||
"gettext.html>`__ pour la syntaxe précise à utiliser dans les fichiers :file:" | ||||
"`.po` et pour les formules dans différents langues." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:93 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -211,7 +215,7 @@ msgstr "" | |||
| ||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:122 | ||||
msgid "Here's an example of typical usage for this API::" | ||||
msgstr "Voici un exemple classique d'utilisation de cette API ::" | ||||
msgstr "Voici un exemple classique d'utilisation de cette API : ::" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:133 | ||||
msgid "Class-based API" | ||||
| | @ -247,7 +251,7 @@ msgstr "" | |||
"file:`mo`. Il prend en entrée un *domain*, tout comme la fonction :func:" | ||||
"`textdomain`. Le paramètre optionnel *localedir* est le même que celui de :" | ||||
"func:`bindtextdomain`. Le paramètre optionnel *langages* est une liste de " | ||||
"chaîne de caractères correspondants au code d'une langue." | ||||
"chaînes de caractères correspondants au code d'une langue." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:151 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -369,7 +373,7 @@ msgid "" | |||
"function, like this::" | ||||
msgstr "" | ||||
"Habituellement, la fonction :func:`_` est appliquée aux chaînes de " | ||||
"caractères qui doivent être traduites comme suit ::" | ||||
"caractères qui doivent être traduites comme suit : ::" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:210 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -378,7 +382,7 @@ msgid "" | |||
"application." | ||||
msgstr "" | ||||
"Pour plus de confort, il vaut mieux positionner la fonction :func:`_` dans " | ||||
"l'espace de noms natif à Python pour la rendre plus accessible dans les " | ||||
"l'espace de noms natif à Python pour la rendre plus accessible dans tous les " | ||||
"modules de votre application." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:216 | ||||
| | @ -394,10 +398,10 @@ msgid "" | |||
"classes. Here are the methods of :class:`NullTranslations`:" | ||||
msgstr "" | ||||
"Les classes de traduction implémentent le fait de passer d'une chaîne de " | ||||
"caractères du fichier original notée comme à traduire à la traduction de " | ||||
"celle-ci. La classe de base utilisée est :class:`NullTranslations`. C'est " | ||||
"l'interface de base à utiliser lorsque vous souhaitez écrire vos propres " | ||||
"classes spécifiques à la traduction. Voici les méthodes de :class:" | ||||
"caractères du fichier original à traduire à la traduction de celle-ci. La " | ||||
"classe de base utilisée est :class:`NullTranslations`. C'est l'interface de " | ||||
"base à utiliser lorsque vous souhaitez écrire vos propres classes " | ||||
"spécifiques à la traduction. Voici les méthodes de :class:" | ||||
"`NullTranslations` :" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:227 | ||||
| | @ -408,11 +412,11 @@ msgid "" | |||
"through :meth:`add_fallback`. It then calls ``self._parse(fp)`` if *fp* is " | ||||
"not ``None``." | ||||
msgstr "" | ||||
"Prends un paramètre optionnel un :term:`file object` *fp*, qui est ignoré " | ||||
"par la classe de base. Initialise les variables d'instance \"protégées\" " | ||||
"Prend un paramètre optionnel un :term:`file object` *fp*, qui est ignoré par " | ||||
"la classe de base. Initialise les variables d'instance \"protégées\" " | ||||
"*_info* et *_chardet*, définies par des classes dérivées, tout comme " | ||||
"*_fallback* qui est définie au travers de :meth:`add_fallback`. Puis ppelle " | ||||
"``self._parse(fp)`` si *fp* ne vaut pas ``None``." | ||||
"*_fallback* qui est définie au travers de :meth:`add_fallback`. Puis " | ||||
"appelle ``self._parse(fp)`` si *fp* ne vaut pas ``None``." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:235 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -422,8 +426,8 @@ msgid "" | |||
"parse your format." | ||||
msgstr "" | ||||
"Cette méthode, non exécutée dans la classe de base, prend en paramètre un " | ||||
"objet fichier *fp* et lit les données de ce dernier. Si vous avez un format " | ||||
"de fichier du catalogue de messages non pris en charge, vous devriez " | ||||
"objet fichier *fp* et lit les données de ce dernier. Si vous avez un " | ||||
"catalogue de messages dont le format n'est pas pris en charge, vous devriez " | ||||
"surcharger cette méthode pour analyser votre format." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:243 | ||||
| | @ -432,12 +436,17 @@ msgid "" | |||
"translation object should consult the fallback if it cannot provide a " | ||||
"translation for a given message." | ||||
msgstr "" | ||||
"Ajoute *fallback* comme objet de substitution pour l'objet de traduction " | ||||
"courant. Un objet de traduction devrait interroger cet objet de " | ||||
"substitution s'il ne peut fournir une traduction pour un message donné." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:250 | ||||
msgid "" | ||||
"If a fallback has been set, forward :meth:`.gettext` to the fallback. " | ||||
"Otherwise, return *message*. Overridden in derived classes." | ||||
msgstr "" | ||||
"Si un objet de substitution a été défini, transmet :meth:`.gettext` à celui-" | ||||
"ci. Sinon, renvoie *message*. Surchargé dans les classes dérivées." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:256 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -445,6 +454,9 @@ msgid "" | |||
"Otherwise, return *singular* if *n* is 1; return *plural* otherwise. " | ||||
"Overridden in derived classes." | ||||
msgstr "" | ||||
"Si un objet de substitution a été défini, transmet :meth:`ngettext` à celui-" | ||||
"ci. Sinon, renvoie *singular* si *n* vaut 1, *plural* sinon. Surchargé " | ||||
"dans les classes dérivées." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:264 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -453,36 +465,46 @@ msgid "" | |||
"encoding was explicitly set with :meth:`set_output_charset`. Overridden in " | ||||
"derived classes." | ||||
msgstr "" | ||||
"Équivalent de :meth:`.gettext` et :meth:`ngettext`, mais la traduction est " | ||||
"renvoyée sous la forme d'une chaîne d'octets, encodée avec l'encodage du " | ||||
"système si aucun autre n'a été défini avec :meth:`set_output_charset`. " | ||||
"Surchargé dans les classes dérivées." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:271 ../Doc/library/gettext.rst:392 | ||||
msgid "" | ||||
"These methods should be avoided in Python 3. See the warning for the :func:" | ||||
"`lgettext` function." | ||||
msgstr "" | ||||
"L'utilisation de ces méthodes doivent être évitée en Python 3. Voir " | ||||
"l'avertissement de la fonction :func:`lgettext`." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:277 | ||||
msgid "Return the \"protected\" :attr:`_info` variable." | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Renvoie la variable \"protégée\" :attr:`_info`." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:282 | ||||
msgid "Return the encoding of the message catalog file." | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Renvoie l'encodage du fichier du catalogue de messages." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:287 | ||||
msgid "" | ||||
"Return the encoding used to return translated messages in :meth:`.lgettext` " | ||||
"and :meth:`.lngettext`." | ||||
msgstr "" | ||||
"Renvoie l'encodage utilisé par :meth:`.lgettext` et :meth:`.lngettext` pour " | ||||
"la traduction des messages." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:293 | ||||
msgid "Change the encoding used to return translated messages." | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Modifie l'encodage utilisé pour la traduction des messages." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:298 | ||||
msgid "" | ||||
"This method installs :meth:`.gettext` into the built-in namespace, binding " | ||||
"it to ``_``." | ||||
msgstr "" | ||||
"Cette méthode positionne :meth:`.gettext` dans l'espace de noms natif, en le " | ||||
"liant à ``_``." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:301 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -491,6 +513,10 @@ msgid "" | |||
"to :func:`_`. Supported names are ``'gettext'``, ``'ngettext'``, " | ||||
"``'lgettext'`` and ``'lngettext'``." | ||||
msgstr "" | ||||
"Si le paramètre *names* est renseigné, celui-ci doit être une séquence " | ||||
"contenant les noms des fonctions que vous souhaitez positionner dans " | ||||
"l'espace de noms natif, en plus de :func:`_`. Les noms pris en charge sont " | ||||
"``'gettext'``, ``'ngettext'``, ``'lgettext'`` et ``'lngettext'``." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:306 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -500,12 +526,20 @@ msgid "" | |||
"localized modules should never install :func:`_`. Instead, they should use " | ||||
"this code to make :func:`_` available to their module::" | ||||
msgstr "" | ||||
"Notez que ce n'est là qu'un moyen parmi d'autres, quoique le plus pratique, " | ||||
"pour rendre la fonction :func:`_` accessible à votre application. Puisque " | ||||
"cela affecte toute l'application, et plus particulièrement l'espace de noms " | ||||
"natif, les modules localisés ne devraient jamais y positionner :func:`_`. " | ||||
"Au lieu de cela, ces derniers doivent plutôt utiliser le code suivant pour " | ||||
"rendre :func:`_` accessible par leurs modules : ::" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:316 | ||||
msgid "" | ||||
"This puts :func:`_` only in the module's global namespace and so only " | ||||
"affects calls within this module." | ||||
msgstr "" | ||||
"Cela met :func:`_` dans l'espace de noms global du module uniquement et donc " | ||||
"n'affectera ses appels que dans ce module." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:321 | ||||
msgid "The :class:`GNUTranslations` class" | ||||
| | @ -518,6 +552,10 @@ msgid "" | |||
"`_parse` to enable reading GNU :program:`gettext` format :file:`.mo` files " | ||||
"in both big-endian and little-endian format." | ||||
msgstr "" | ||||
"Le module :mod:`gettext` fournit une classe supplémentaire qui hérite de :" | ||||
"class:`NullTranslations` : :class:`GNUTranslations`. Cette classe " | ||||
"surcharge :meth:`_parse` pour permettre de lire les fichiers GNU :program:" | ||||
"`gettext` :file:`.mo` au format petit et grand boutiste." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:328 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -531,18 +569,35 @@ msgid "" | |||
"then all message ids and message strings read from the catalog are converted " | ||||
"to Unicode using this encoding, else ASCII encoding is assumed." | ||||
msgstr "" | ||||
":class:`GNUTranslations` analyse les métadonnées optionnelles du catalogue " | ||||
"de traduction. Il est d'usage avec GNU :program:`gettext` d'utiliser une " | ||||
"métadonnée pour traduire la chaîne vide. Cette métadonnée est un ensemble " | ||||
"de paires de la forme ``clef: valeur`` comme définie par la :rfc:`822`, et " | ||||
"doit contenir la clef ``Project-Id-Version``. Si la clef ``Content-Type`` " | ||||
"est trouvée dans une métadonnée, alors la propriété ``charset`` (jeu de " | ||||
"caractères) est utilisée pour initialiser la variable d'instance \"protégée" | ||||
"\" :attr:`_charset`, sinon cette dernière est positionnée à ``None``. Si " | ||||
"l'encodage du jeu de caractères est spécifié, tous les messages " | ||||
"(identifiants et chaînes de caractères) lus depuis le catalogue sont " | ||||
"convertis en chaînes Unicode via cet encodage, ou via l'encodage ASCII si " | ||||
"non renseigné." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:338 | ||||
msgid "" | ||||
"Since message ids are read as Unicode strings too, all :meth:`*gettext` " | ||||
"methods will assume message ids as Unicode strings, not byte strings." | ||||
msgstr "" | ||||
"Et puisque les identifiants des messages sont également lus comme des " | ||||
"chaînes Unicode, toutes les méthodes :meth:`*gettext` les considéreront " | ||||
"ainsi, et pas comme des chaînes d'octets." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:341 | ||||
msgid "" | ||||
"The entire set of key/value pairs are placed into a dictionary and set as " | ||||
"the \"protected\" :attr:`_info` instance variable." | ||||
msgstr "" | ||||
"La totalité des paires clef / valeur est insérée dans un dictionnaire et " | ||||
"représente la variable d'instance \"protégée\" :attr:`_info`." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:344 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -550,11 +605,17 @@ msgid "" | |||
"is unexpected, or if other problems occur while reading the file, " | ||||
"instantiating a :class:`GNUTranslations` class can raise :exc:`OSError`." | ||||
msgstr "" | ||||
"Si le nombre magique du fichier :file:`.mo` est invalide, le numéro de la " | ||||
"version majeure inattendu, ou si d'autres problèmes apparaissent durant la " | ||||
"lecture du fichier, instancier une classe :class:`GNUTranslations` peut " | ||||
"lever une exception :exc:`OSError`." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:350 | ||||
msgid "" | ||||
"The following methods are overridden from the base class implementation:" | ||||
msgstr "" | ||||
"Les méthodes suivantes, provenant de l'implémentation de la classe de base, " | ||||
"ont été surchargée :" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:354 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -564,6 +625,11 @@ msgid "" | |||
"fallback's :meth:`~NullTranslations.gettext` method. Otherwise, the " | ||||
"*message* id is returned." | ||||
msgstr "" | ||||
"Recherche l'identifiant de *message* dans le catalogue et renvoie le message " | ||||
"de la chaîne de caractères correspondante comme une chaîne Unicode. Si " | ||||
"aucun identifiant n'a été trouvé pour *message* et qu'un substitut a été " | ||||
"défini, la recherche est transmise à la méthode :meth:`~NullTranslations." | ||||
"gettext` du substitut. Sinon, l'identifiant de *message* est renvoyé." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:363 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -571,6 +637,10 @@ msgid "" | |||
"id for purposes of lookup in the catalog, while *n* is used to determine " | ||||
"which plural form to use. The returned message string is a Unicode string." | ||||
msgstr "" | ||||
"Effectue une recherche sur les formes plurielles de l'identifiant d'un " | ||||
"message. *singular* est utilisé pour la recherche de l'identifiant dans le " | ||||
"catalogue, alors que *n* permet de savoir quelle forme plurielle utiliser. " | ||||
"La chaîne de caractère du message renvoyée est une chaîne Unicode." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:367 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -579,10 +649,14 @@ msgid "" | |||
"ngettext` method. Otherwise, when *n* is 1 *singular* is returned, and " | ||||
"*plural* is returned in all other cases." | ||||
msgstr "" | ||||
"Si l'identifiant du message n'est pas trouvé dans le catalogue et qu'un " | ||||
"substitut a été spécifié, la requête est transmise à la méthode :meth:" | ||||
"`~NullTranslations.ngettext` du substitut. Sinon, est renvoyé *singular* " | ||||
"lorsque *n* vaut 1, *plural* dans tous les autres cas." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:372 | ||||
msgid "Here is an example::" | ||||
msgstr "Voici un exemple ::" | ||||
msgstr "Voici un exemple : ::" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:385 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -591,6 +665,10 @@ msgid "" | |||
"encoding was explicitly set with :meth:`~NullTranslations." | ||||
"set_output_charset`." | ||||
msgstr "" | ||||
"Équivalent de :meth:`.gettext` et :meth:`.ngettext`, mais la traduction est " | ||||
"renvoyée sous la forme d'une chaîne d'octets, encodée avec l'encodage du " | ||||
"système si aucun autre n'a été défini avec :meth:`~NullTranslations." | ||||
"set_output_charset`." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:397 | ||||
msgid "Solaris message catalog support" | ||||
| | @ -615,12 +693,17 @@ msgid "" | |||
"GNOME uses a version of the :mod:`gettext` module by James Henstridge, but " | ||||
"this version has a slightly different API. Its documented usage was::" | ||||
msgstr "" | ||||
"GNOME utilise une version du module :mod:`gettext` de James Henstridge, mais " | ||||
"qui a une API légèrement différente. D'après la documentation, elle " | ||||
"s'utilise ainsi : ::" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:417 | ||||
msgid "" | ||||
"For compatibility with this older module, the function :func:`Catalog` is an " | ||||
"alias for the :func:`translation` function described above." | ||||
msgstr "" | ||||
"Pour des raisons de compatibilité avec cet ancien module, la fonction :func:" | ||||
"`Catalog` est un alias de la fonction :func:`translation` décrite ci-dessous." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:420 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -628,6 +711,9 @@ msgid "" | |||
"supported access through a mapping API, but this appears to be unused and so " | ||||
"is not currently supported." | ||||
msgstr "" | ||||
"Une différence entre ce module et celui de Henstridge : les objets de son " | ||||
"catalogue étaient accessibles depuis un schéma de l'API, mais cela semblait " | ||||
"ne pas être utilisé et donc n'est pas pris en charge." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:426 | ||||
msgid "Internationalizing your programs and modules" | ||||
| | @ -641,25 +727,37 @@ msgid "" | |||
"and cultural habits. In order to provide multilingual messages for your " | ||||
"Python programs, you need to take the following steps:" | ||||
msgstr "" | ||||
"L'internationalisation (I18N) consiste à permettre à un programme de " | ||||
"recevoir des traductions dans plusieurs langues. La localisation (L10N) " | ||||
"consiste à adapter un programme à la langue et aux habitudes culturelles " | ||||
"locales, une fois celui-ci internationalisé. Afin de fournir du texte " | ||||
"multilingue à votre programme Python, les étapes suivantes sont nécessaires :" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:434 | ||||
msgid "" | ||||
"prepare your program or module by specially marking translatable strings" | ||||
msgstr "" | ||||
"préparer votre programme ou module en marquant spécifiquement les chaînes à " | ||||
"traduire" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:436 | ||||
msgid "" | ||||
"run a suite of tools over your marked files to generate raw messages catalogs" | ||||
msgstr "" | ||||
"lancer une suite d'outils sur les fichiers contenant des chaînes à traduire " | ||||
"pour générer des catalogues de messages brut" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:438 | ||||
msgid "create language specific translations of the message catalogs" | ||||
msgstr "" | ||||
"créer les traductions spécifiques à une langue des catalogues de messages" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:440 | ||||
msgid "" | ||||
"use the :mod:`gettext` module so that message strings are properly translated" | ||||
msgstr "" | ||||
"utiliser le module :mod:`gettext` pour que les chaînes de caractères soient " | ||||
"bien traduites" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:442 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -668,6 +766,10 @@ msgid "" | |||
"wrapping it in ``_('...')`` --- that is, a call to the function :func:`_`. " | ||||
"For example::" | ||||
msgstr "" | ||||
"Afin de préparer votre code à être traduit (I18N), vous devrez rechercher " | ||||
"toutes les chaînes de caractères de vos fichiers. À chaque chaîne de " | ||||
"caractères à traduire doit être appliqué le marqueur ``_('...')`` --- c'est-" | ||||
"à-dire en appelant la fonction :func:`_`. Par exemple : ::" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:452 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -675,6 +777,8 @@ msgid "" | |||
"candidate for translation, while the strings ``'mylog.txt'`` and ``'w'`` are " | ||||
"not." | ||||
msgstr "" | ||||
"Dans cet exemple, la chaîne ``'writing a log message'`` est maquée comme " | ||||
"traduite, contrairement aux chaînes ``'mylog.txt'`` et ``'w'``." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:455 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -688,6 +792,16 @@ msgid "" | |||
"available as part of his `po-utils package <https://github.com/pinard/po-" | ||||
"utils>`__." | ||||
msgstr "" | ||||
"Il existe quelques outils pour extraire les chaînes de caractères destinées " | ||||
"à la traduction. Le programme d'origine GNU :program:`gettext` ne prenait " | ||||
"en charge que les codes sources en C ou C++, mais sa version étendue :" | ||||
"program:`xgettext` peut lire du code écrit dans de nombreux langages, dont " | ||||
"le Python, afin de trouver les chaînes notées comme traduisibles. `Babel " | ||||
"<http://babel.pocoo.org/>`__ est une bibliothèque en Python " | ||||
"d'internationalisation, qui inclut un script :file:`pybabel` permettant " | ||||
"d'extraire et de compiler des catalogues de messages. Le programme de " | ||||
"François Pinard, nommé :program:`xpot`, fait de même et est disponible dans " | ||||
"son `paquet po-utils <https://github.com/pinard/po-utils>`__." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:465 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -701,6 +815,17 @@ msgid "" | |||
"with GNU :program:`msgfmt`. With these two programs, you may not need the " | ||||
"GNU :program:`gettext` package to internationalize your Python applications.)" | ||||
msgstr "" | ||||
"(Python inclut également des versions en Python de ces programmes, :program:" | ||||
"`pygettext.py` et :program:`msgfmt.py`, que certaines distributions Python " | ||||
"installeront pour vous. :program:`pygettext.py` est similaire à :program:" | ||||
"`xgettext`, mais ne comprend que le code source écrit en Python et ne peut " | ||||
"prendre en charge d'autres langages de programmation tels que le C ou C++. :" | ||||
"program:`pygettext.py` possède une interface en ligne de commande similaire " | ||||
"à celle de :program:`xgettext` --- pour plus de détails sur son utilisation, " | ||||
"exécuter ``pygettext.py --help``. :program:`msgfmt.py` est compatible avec " | ||||
"GNU :program:`msgfmt`. Avec ces deux programmes, vous ne devriez pas avoir " | ||||
"besoin du paquet GNU :program:`gettext` pour internationaliser vos " | ||||
"applications en Python.)" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:477 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -709,6 +834,11 @@ msgid "" | |||
"files that contain every marked string in the source code, along with a " | ||||
"placeholder for the translated versions of these strings." | ||||
msgstr "" | ||||
":program:`xgettext`, :program:`pygettext` et d'autres outils similaires " | ||||
"génèrent des fichiers :file:`.po` représentant les catalogues de messages. " | ||||
"Il s'agit de fichiers structurés et lisibles par un être humain, qui " | ||||
"contiennent toutes les chaînes du code source marquées comme traduisible, " | ||||
"ainsi que leur traduction à utiliser." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:483 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -720,6 +850,14 @@ msgid "" | |||
"mo` files are used by the :mod:`gettext` module for the actual translation " | ||||
"processing at run-time." | ||||
msgstr "" | ||||
"Les copies de ces fichiers :file:`.po` sont ensuite remises à des êtres " | ||||
"humains qui traduisent le contenu pour chaque langue naturelle prise en " | ||||
"charge. Pour chacune des langues, ces derniers renvoient la version " | ||||
"complétée sous la forme d'un fichier :file:`<code-langue>.po` qui a été " | ||||
"compilé dans un fichier binaire :file:`.mo` représentant le catalogue " | ||||
"lisible par une machine à l'aide du programme :program:`msgfmt`. Les " | ||||
"fichiers :file:`.mo` sont utilisés par le module :mod:`gettext` pour la " | ||||
"traduction lors de l'exécution." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:492 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -727,6 +865,9 @@ msgid "" | |||
"are internationalizing a single module or your entire application. The next " | ||||
"two sections will discuss each case." | ||||
msgstr "" | ||||
"La façon dont vous utilisez le module :mod:`gettext` dans votre code dépend " | ||||
"de si vous internationalisez un seul module ou l'ensemble de votre " | ||||
"application. Les deux sections suivantes traitent chacune des cas." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:498 | ||||
msgid "Localizing your module" | ||||
| | @ -738,6 +879,9 @@ msgid "" | |||
"changes, e.g. to the built-in namespace. You should not use the GNU " | ||||
"``gettext`` API but instead the class-based API." | ||||
msgstr "" | ||||
"Si vous localisez votre module, veillez à ne pas faire de changements " | ||||
"globaux, e.g. dans l'espace de nom natif. Vous ne devriez pas utiliser " | ||||
"l'API GNU ``gettext`` mais plutôt celle basée sur les classes." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:504 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -746,6 +890,10 @@ msgid "" | |||
"in GNU :program:`gettext` format. Here's what you would put at the top of " | ||||
"your module::" | ||||
msgstr "" | ||||
"Disons que votre module s'appelle \"spam\" et que les fichiers :file:`.mo` " | ||||
"de traduction dans les différentes langues naturelles soient dans :file:`/" | ||||
"usr/share/locale` au format GNU :program:`gettext`. Voici ce que vous " | ||||
"pouvez alors mettre en haut de votre module : ::" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:515 | ||||
msgid "Localizing your application" | ||||
| | @ -758,18 +906,27 @@ msgid "" | |||
"file of your application. This will let all your application-specific files " | ||||
"just use ``_('...')`` without having to explicitly install it in each file." | ||||
msgstr "" | ||||
"Si vous localisez votre application, vous pouvez positionner la fonction :" | ||||
"func:`_` de manière globale dans l'espace de noms natif, généralement dans " | ||||
"le fichier principal de votre application. Cela permettra à tous les " | ||||
"fichiers de votre application de n'utiliser que ``_('...')`` sans devoir le " | ||||
"redéfinir explicitement dans chaque fichier." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:522 | ||||
msgid "" | ||||
"In the simple case then, you need only add the following bit of code to the " | ||||
"main driver file of your application::" | ||||
msgstr "" | ||||
"Dans ce cas, vous n'aurez à ajouter que le bout de code suivant au fichier " | ||||
"principal de votre application : ::" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:528 | ||||
msgid "" | ||||
"If you need to set the locale directory, you can pass it into the :func:" | ||||
"`install` function::" | ||||
msgstr "" | ||||
"Si vous avez besoin de définir le dossier des localisations, vous pouvez le " | ||||
"mettre en argument de la fonction :func:`install` : ::" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:536 | ||||
msgid "Changing languages on the fly" | ||||
| | @ -781,6 +938,9 @@ msgid "" | |||
"want to create multiple translation instances and then switch between them " | ||||
"explicitly, like so::" | ||||
msgstr "" | ||||
"Si votre programme a besoin de prendre en charge plusieurs langues en même " | ||||
"temps, vous pouvez créer plusieurs instances de traduction, puis basculer " | ||||
"entre elles de façon explicite, comme ceci : ::" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:559 | ||||
msgid "Deferred translations" | ||||
| | @ -792,6 +952,10 @@ msgid "" | |||
"Occasionally however, you need to mark strings for translation, but defer " | ||||
"actual translation until later. A classic example is::" | ||||
msgstr "" | ||||
"Dans la plupart des cas, en programmation, les chaînes de caractères sont " | ||||
"traduites à l'endroit où on les écrit. Cependant, il peut arriver que vous " | ||||
"ayez besoin de traduire une chaîne de caractères un peu plus loin. Un " | ||||
"exemple classique est : ::" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:574 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -799,10 +963,12 @@ msgid "" | |||
"translatable, but you don't actually want to translate them until they are " | ||||
"printed." | ||||
msgstr "" | ||||
"Ici, vous voulez marquer les chaînes de caractères de la liste ``animals`` " | ||||
"comme étant traduisibles, mais ne les traduire qu'au moment de les afficher." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:578 | ||||
msgid "Here is one way you can handle this situation::" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Voici un moyen de gérer ce cas : ::" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:594 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -812,6 +978,12 @@ msgid "" | |||
"command). Take care, though if you have a previous definition of :func:`_` " | ||||
"in the local namespace." | ||||
msgstr "" | ||||
"Cela fonctionne car la définition factice de :func:`_` renvoie simplement la " | ||||
"chaîne de caractères passée en entrée. Et cette définition factice va " | ||||
"temporairement outrepasser toute autre définition de :func:`_` dans l'espace " | ||||
"de noms natif (jusqu'à l'utilisation de la commande :keyword:`del`). " | ||||
"Attention toutefois si vous avez déjà une autre définition de :func:`_` dans " | ||||
"l'espace de noms local." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:600 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -819,10 +991,13 @@ msgid "" | |||
"translatable to the :program:`gettext` program, because the parameter is not " | ||||
"a string literal." | ||||
msgstr "" | ||||
"À noter qu'à la deuxième utilisation de :func:`_`, \"a\" ne sera pas vue " | ||||
"comme traduisible par le programme :program:`gettext` car ce n'est pas un " | ||||
"chaîne au sens propre." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:604 | ||||
msgid "Another way to handle this is with the following example::" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Voici une autre solution : ::" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:618 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -835,6 +1010,14 @@ msgid "" | |||
"totally arbitrary; it could have just as easily been :func:" | ||||
"`MarkThisStringForTranslation`." | ||||
msgstr "" | ||||
"Dans ce cas, les chaînes à traduire sont identifiées avec la fonction :func:" | ||||
"`N_`, qui n'entre pas en conflit avec définition de :func:`_`. Cependant, " | ||||
"il faudra apprendre à votre programme d'extraction de messages à rechercher " | ||||
"les chaînes de caractères à traduire parmi celles ayant le marqueur :func:" | ||||
"`N_`. :program:`xgettext`, :program:`pygettext`, ``pybabel extract`` et :" | ||||
"program:`xpot` prennent tous en charge cela grâce à l'option en ligne de " | ||||
"commande :option:`!-k`. Le choix du nom :func:`N_` ici est totalement " | ||||
"arbitraire et aurait très bien pu être :func:`MarqueurDeTraduction`." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:629 | ||||
msgid "Acknowledgements" | ||||
| | @ -846,6 +1029,9 @@ msgid "" | |||
"previous implementations, and valuable experience to the creation of this " | ||||
"module:" | ||||
msgstr "" | ||||
"Les personnes suivantes ont contribué au code, ont fait des retours, ont " | ||||
"participé aux suggestions de conception et aux implémentations précédentes, " | ||||
"et ont partagé leur expérience précieuse pour la création de ce module :" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:634 | ||||
msgid "Peter Funk" | ||||
| | @ -892,6 +1078,13 @@ msgid "" | |||
"For this reason, it is always best to call :func:`bindtextdomain` with an " | ||||
"explicit absolute path at the start of your application." | ||||
msgstr "" | ||||
"Le dossier par défaut pour les localisations dépend du système : par " | ||||
"exemple, sur RedHat c'est :file:`/usr/share/locale`, mais sur Solaris c'est :" | ||||
"file:`/usr/lib/locale`. Le module :mod:`gettext` n'essaie pas de prendre en " | ||||
"charge ce paramètre système, mais utilise le dossier :file:`sys.prefix/share/" | ||||
"locale`. C'est pour cette raison qu'il est toujours préférable d'appeler :" | ||||
"func:`bindtextdomain` en donnant explicitement un chemin absolu au début de " | ||||
"votre application." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/gettext.rst:659 | ||||
msgid "See the footnote for :func:`bindtextdomain` above." | ||||
| | | |||
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue