forked from AFPy/python-docs-fr
traduction de library/os.po
This commit is contained in:
parent bba81da1c7
commit 53c9ccd1e1
1 changed files with 67 additions and 14 deletions
| | @ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" | |||
"Project-Id-Version: Python 3.6\n" | ||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
"POT-Creation-Date: 2018-06-28 15:29+0200\n" | ||||
"PO-Revision-Date: 2018-07-03 09:53+0200\n" | ||||
"PO-Revision-Date: 2018-09-28 13:18+0200\n" | ||||
"Last-Translator: Julien Palard <julien@palard.fr>\n" | ||||
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n" | ||||
"Language: fr\n" | ||||
| | @ -1066,6 +1066,8 @@ msgstr "Ajout du paramètre optionnel *inheritable*." | |||
#: ../Doc/library/os.rst:747 | ||||
msgid "Return *fd2* on success. Previously, ``None`` was always returned." | ||||
msgstr "" | ||||
"Retourne *fd2* en cas de succès. Auparavant, ``None`` était toujours " | ||||
"retourné." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:753 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -1511,6 +1513,8 @@ msgid "" | |||
"The flags argument contains a bitwise OR of zero or more of the following " | ||||
"flags:" | ||||
msgstr "" | ||||
"L'argument *flags* contient un OU logique bit-à-bit de zéro ou plusieurs des " | ||||
"indicateurs suivants:" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:1108 | ||||
msgid ":data:`RWF_HIPRI`" | ||||
| | @ -1525,6 +1529,8 @@ msgid "" | |||
"Return the total number of bytes actually read which can be less than the " | ||||
"total capacity of all the objects." | ||||
msgstr "" | ||||
"Retourne le nombre total d'octets réellement lus, qui peut être inférieur à " | ||||
"la capacité totale de tous les objets." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:1114 ../Doc/library/os.rst:1182 | ||||
#: ../Doc/library/os.rst:1304 ../Doc/library/os.rst:1366 | ||||
| | @ -1532,16 +1538,21 @@ msgid "" | |||
"The operating system may set a limit (:func:`sysconf` value " | ||||
"``'SC_IOV_MAX'``) on the number of buffers that can be used." | ||||
msgstr "" | ||||
"Le système d'exploitation peut définir une limite (:func:`sysconf` value " | ||||
"``'SC_IOV_MAX'``) sur le nombre de mémoires tampons pouvant être utilisées." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:1117 | ||||
msgid "Combine the functionality of :func:`os.readv` and :func:`os.pread`." | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Combine les fonctionnalités de :func:`os.readv` and :func:`os.pread`." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:1119 | ||||
msgid "" | ||||
"Availability: Linux 2.6.30 and newer, FreeBSD 6.0 and newer, OpenBSD 2.7 and " | ||||
"newer. Using flags requires Linux 4.6 or newer." | ||||
msgstr "" | ||||
"Disponibilité: Linux 2.6.30 et plus récent, FreeBSD 6.0 et plus récent, " | ||||
"OpenBSD 2.7 et plus récent. L'utilisation de *flags* requiert Linux 4.6 ou " | ||||
"plus récent." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:1127 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -1549,6 +1560,9 @@ msgid "" | |||
"specified, the system call will return instantly if it would have to read " | ||||
"data from the backing storage or wait for a lock." | ||||
msgstr "" | ||||
"Ne pas attendre pour des données qui ne sont pas immédiatement disponibles. " | ||||
"Si cette option est spécifiée, l'appel système retournera instantanément " | ||||
"s'il doit lire les données du stockage sous-jacent ou attendre un verrou." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:1131 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -1556,6 +1570,9 @@ msgid "" | |||
"If no bytes were read, it will return ``-1`` and set errno to :data:`errno." | ||||
"EAGAIN`." | ||||
msgstr "" | ||||
"Si certaines données ont été lues avec succès, le nombre d'octets lus est " | ||||
"retourné. Si aucun octet n'a été lu, retourne ``-1`` et affecte à errno la " | ||||
"valeur :data:`errno.EAGAIN`." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:1135 | ||||
msgid "Availability: Linux 4.14 and newer." | ||||
| | @ -1566,12 +1583,17 @@ msgid "" | |||
"High priority read/write. Allows block-based filesystems to use polling of " | ||||
"the device, which provides lower latency, but may use additional resources." | ||||
msgstr "" | ||||
"Lecture/écriture haute priorité. Permet aux systèmes de fichiers de type " | ||||
"bloc d'utiliser le polling du périphérique, qui fournit une latence " | ||||
"inférieure, mais peut utiliser des ressources supplémentaires." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:1146 | ||||
msgid "" | ||||
"Currently, on Linux, this feature is usable only on a file descriptor opened " | ||||
"using the :data:`O_DIRECT` flag." | ||||
msgstr "" | ||||
"Actuellement, sous Linux, cette fonctionnalité est utilisable uniquement sur " | ||||
"un descripteur de fichier ouvert à l'aide de l'option :data:`O_DIRECT`." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:1149 | ||||
msgid "Availability: Linux 4.6 and newer." | ||||
| | @ -1599,7 +1621,7 @@ msgid "" | |||
msgstr "" | ||||
"Écrit le contenu de *buffers* vers le descripteur de fichier *fd* à la " | ||||
"position *offset*, en laissant la position du fichier inchangée. *buffers* " | ||||
"doit être une séquence d':term:`objets bytes-compatibles <bytes-like " | ||||
"doit être une séquence de ':term:`objets octets-compatibles`<bytes-like " | ||||
"object>`. Les tampons sont traités dans l'ordre du tableau. Le contenu " | ||||
"entier du premier tampon est écrit avant le traitement du second, etc." | ||||
| ||||
| | @ -1618,18 +1640,25 @@ msgstr "Renvoie le nombre total d'octets effectivement écrits." | |||
#: ../Doc/library/os.rst:1185 | ||||
msgid "Combine the functionality of :func:`os.writev` and :func:`os.pwrite`." | ||||
msgstr "" | ||||
"Combine les fonctionnalités de :func:`os. writev` et: func:`os. pwrite`." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:1187 | ||||
msgid "" | ||||
"Availability: Linux 2.6.30 and newer, FreeBSD 6.0 and newer, OpenBSD 2.7 and " | ||||
"newer. Using flags requires Linux 4.7 or newer." | ||||
msgstr "" | ||||
"Disponibilité: Linux 2.6.30 et plus récent, FreeBSD 6.0 et plus récent, " | ||||
"OpenBSD 2.7 et plus récent. L'utilisation de *flags* requiert Linux 4.6 ou " | ||||
"plus récent." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:1195 | ||||
msgid "" | ||||
"Provide a per-write equivalent of the :data:`O_DSYNC` ``open(2)`` flag. This " | ||||
"flag effect applies only to the data range written by the system call." | ||||
msgstr "" | ||||
"Fournir un équivalent par écriture de :data:`O_DSYNC` ``ouvrir (2)`` flag. " | ||||
"L' effet de cette option s'applique uniquement à la plage de données écrite " | ||||
"par l'appel système." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:1198 ../Doc/library/os.rst:1208 | ||||
msgid "Availability: Linux 4.7 and newer." | ||||
| | @ -1640,6 +1669,9 @@ msgid "" | |||
"Provide a per-write equivalent of the :data:`O_SYNC` ``open(2)`` flag. This " | ||||
"flag effect applies only to the data range written by the system call." | ||||
msgstr "" | ||||
"Fournir un équivalent par écriture de :data:`O_SYNC` ``open(2)`` flag. L' " | ||||
"effet de cette option s'applique uniquement à la plage de données écrite par " | ||||
"l'appel système." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:1215 | ||||
msgid "Read at most *n* bytes from file descriptor *fd*." | ||||
| | @ -2638,6 +2670,8 @@ msgid "" | |||
"The *mode* argument no longer affects the file permission bits of newly-" | ||||
"created intermediate-level directories." | ||||
msgstr "" | ||||
"L'argument *mode* n'affecte plus les bits d'autorisation de fichier des " | ||||
"répertoires intermédiaire créés." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:1900 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -3604,6 +3638,8 @@ msgid "" | |||
"String that uniquely identifies the type of the filesystem that contains the " | ||||
"file." | ||||
msgstr "" | ||||
"Chaîne qui identifie de manière unique le type du système de fichiers qui " | ||||
"contient le fichier." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:2522 | ||||
msgid "On Mac OS systems, the following attributes may also be available:" | ||||
| | @ -3765,7 +3801,7 @@ msgstr "" | |||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:2614 | ||||
msgid "Added :attr:`f_fsid`." | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Ajout de :attr:`f_fsid`." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:2620 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -4247,7 +4283,7 @@ msgstr "" | |||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:2972 | ||||
msgid "Added support for :class:`bytes` paths." | ||||
msgstr "Ajout de la gestion des chemins de type :class:`path`." | ||||
msgstr "Ajout de la gestion des chemins de type :class:`bytes`." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:2977 | ||||
msgid "Linux extended attributes" | ||||
| | @ -4767,14 +4803,14 @@ msgid "" | |||
"if the subprocess was killed.) On Windows systems, the return value " | ||||
"contains the signed integer return code from the child process." | ||||
msgstr "" | ||||
"La méthode ``close`` renvoie :const:`None` si le sous-processus s'est fermé " | ||||
"La méthode ``close`` renvoie :const:`None` si le sous-processus s'est terminé " | ||||
"avec succès, ou le code de retour du sous-processus s'il y a eu une erreur. " | ||||
"Sur les systèmes POSIX, si le code de retour est positif, il représente la " | ||||
"valeur de retour du processus décalée d'un byte sur la gauche (opérateur " | ||||
"``<<`` C). Si le code de retour est négatif, le processus le processus s'est " | ||||
"terminé avec le signal donné par la négation du code de retour. Par exemple, " | ||||
"valeur de retour du processus décalée d'un byte sur la gauche. " | ||||
"Si le code de retour est négatif, le processus le processus s'est " | ||||
"terminé avec le signal donné par la négation de la valeur de retour. (Par exemple, " | ||||
"la valeur de retour pourrait être ``-signal.SIGKILL`` si le sous-processus a " | ||||
"été tué. Sur les systèmes Windows, la valeur de retour contient le code de " | ||||
"été tué). Sur les systèmes Windows, la valeur de retour contient le code de " | ||||
"retour du processus fils dans un entier signé ." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:3392 | ||||
| | @ -4783,7 +4819,7 @@ msgid "" | |||
"documentation for more powerful ways to manage and communicate with " | ||||
"subprocesses." | ||||
msgstr "" | ||||
"C'est implémenté en utilisant :class:`cubprocess.Popen`. Lisez la " | ||||
"Ceci est implémenté en utilisant :class:`subprocess.Popen`. Lisez la " | ||||
"documentation de cette classe pour des méthodes plus puissantes pour gérer " | ||||
"et communiquer avec des sous-processus." | ||||
| ||||
| | @ -4793,20 +4829,26 @@ msgid "" | |||
"func:`os.fork` or similar process cloning APIs. The parameters are optional " | ||||
"and keyword-only. Each specifies a different call point." | ||||
msgstr "" | ||||
"Enregistre des appelables (*callables*) à exécuter quand un nouveau procecuss enfant " | ||||
"est forké avec :func:`os.fork` ou des APIs similaires de clonage de processus. " | ||||
"Les paramètres sont optionnels et par mots-clé uniquement. " | ||||
"Chacun spécifie un point d'appel différent." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:3405 | ||||
msgid "*before* is a function called before forking a child process." | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "*before* est une fonction appelée avant de forker un processus enfant." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:3406 | ||||
msgid "" | ||||
"*after_in_parent* is a function called from the parent process after forking " | ||||
"a child process." | ||||
msgstr "" | ||||
"*after_in_parent* est une fonction appelée depuis le processus parent après " | ||||
"avoir forké un processus enfant." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:3408 | ||||
msgid "*after_in_child* is a function called from the child process." | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "*after_in_child* est une fonction appelée depuis le processus enfant." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:3410 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -4814,6 +4856,9 @@ msgid "" | |||
"interpreter. A typical :mod:`subprocess` launch will not trigger them as " | ||||
"the child is not going to re-enter the interpreter." | ||||
msgstr "" | ||||
"Ces appels ne sont effectués que si le contrôle est censé retourner à " | ||||
"l'interpréteur Python. Un lancement de :mod:`subprocess` typique ne les " | ||||
"déclenchera pas, car l'enfant ne va pas ré-entrer dans l'interpréteur." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:3414 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -4821,6 +4866,10 @@ msgid "" | |||
"registration order. Functions registered for execution after forking " | ||||
"(either in the parent or in the child) are called in registration order." | ||||
msgstr "" | ||||
"Les fonctions enregistrées pour l'exécution avant le fork sont appelées dans " | ||||
"l'ordre inverse à leur enregistrement. Les fonctions enregistrées pour " | ||||
"l'exécution après le fork (soit dans le parent ou dans l'enfant) sont " | ||||
"appelées dans l'ordre de leur enregistrement." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:3419 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -4828,10 +4877,14 @@ msgid "" | |||
"functions, unless it explicitly calls :c:func:`PyOS_BeforeFork`, :c:func:" | ||||
"`PyOS_AfterFork_Parent` and :c:func:`PyOS_AfterFork_Child`." | ||||
msgstr "" | ||||
"Notez que les appels à :c:func:`fork` faits par du code C de modules tiers " | ||||
"peuvent ne pas appeler ces fonctions, à moins que ce code appelle explicitement :" | ||||
"c:func:`PyOS_BeforeFork`, :c:func:`PyOS_AfterFork_Parent` ets :c:func:" | ||||
"`PyOS_AfterFork_Child`." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:3423 | ||||
msgid "There is no way to unregister a function." | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Il n'y a aucun moyen de dés-enregistrer une fonction." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:3439 | ||||
msgid "Execute the program *path* in a new process." | ||||
| | | |||
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue