commit 9662373235
2 changed files with 206 additions and 13 deletions
| | @ -2,3 +2,4 @@ Baptiste Fontaine | |||
Julien Palard | ||||
RobinPetit | ||||
Valentin Lorentz | ||||
Antoine Rozo | ||||
| | | |||
218 library/os.po
218
library/os.po | | @ -118,6 +118,9 @@ msgid "" | |||
"The name of the operating system dependent module imported. The following " | ||||
"names have currently been registered: ``'posix'``, ``'nt'``, ``'java'``." | ||||
msgstr "" | ||||
"Le nom du module importé dépendant du système d'exploitation. Les noms " | ||||
"suivants ont actuellement été enregistrés : ``'posix'``, ``'nt'``, " | ||||
"``'java'``." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:63 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -369,6 +372,10 @@ msgid "" | |||
"encoding with ``'surrogateescape'`` error handler, or ``'strict'`` on " | ||||
"Windows; return :class:`bytes` unchanged." | ||||
msgstr "" | ||||
"Encode le :term:`chemin-compatible <path-like object>` *filename* vers " | ||||
"l'encodage du système de fichiers avec une gestion d'erreurs " | ||||
"``'surrogateescape'``, ou ``'strict'`` sous Windows ; renvoie un objet :" | ||||
"class:`bytes` inchangé." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:178 | ||||
msgid ":func:`fsdecode` is the reverse function." | ||||
| | @ -379,6 +386,7 @@ msgid "" | |||
"Support added to accept objects implementing the :class:`os.PathLike` " | ||||
"interface." | ||||
msgstr "" | ||||
"Ajout du support des objets implémentant l'interface :class:`os.PathLike`." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:189 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -386,6 +394,10 @@ msgid "" | |||
"filesystem encoding with ``'surrogateescape'`` error handler, or " | ||||
"``'strict'`` on Windows; return :class:`str` unchanged." | ||||
msgstr "" | ||||
"Encode le :term:`chemin-compatible <path-like object>` *filename* depuis " | ||||
"l'encodage du système de fichiers avec une gestion d'erreurs " | ||||
"``'surrogateescape'``, ou ``'strict'`` sous Windows ; renvoie un objet :" | ||||
"class:`str` inchangé." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:193 | ||||
msgid ":func:`fsencode` is the reverse function." | ||||
| | @ -393,7 +405,7 @@ msgstr ":func:`fsencode` est la fonction inverse." | |||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:204 | ||||
msgid "Return the file system representation of the path." | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Renvoie la représentation par le système de fichiers du chemin." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:206 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -402,22 +414,30 @@ msgid "" | |||
"returned as long as it is a :class:`str` or :class:`bytes` object. In all " | ||||
"other cases, :exc:`TypeError` is raised." | ||||
msgstr "" | ||||
"Si un objet :class:`str` ou :class:`bytes` est passé, il est renvoyé " | ||||
"inchangé. Autrement, :meth:`~os.PathLike.__fspath__` est appelée et sa " | ||||
"valeur renvoyée tant qu'elle est un objet :clss:`str` ou :class:`bytes`. " | ||||
"Dans tous les autres cas, une :exc:`TypeError` est levée." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:216 | ||||
msgid "" | ||||
"An :term:`abstract base class` for objects representing a file system path, " | ||||
"e.g. :class:`pathlib.PurePath`." | ||||
msgstr "" | ||||
"Une :term:`abstract base class` pour les objets représentant un chemin du " | ||||
"système de fichiers, comme :class:`pathlib.PurePath`." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:223 | ||||
msgid "Return the file system path representation of the object." | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Renvoie la représentation du chemin du système de fichiers de l'objet." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:225 | ||||
msgid "" | ||||
"The method should only return a :class:`str` or :class:`bytes` object, with " | ||||
"the preference being for :class:`str`." | ||||
msgstr "" | ||||
"La méthode ne devrait renvoyer que des objets :class:`str` ou :class:" | ||||
"`bytes`, avec une préférence pour les :class:`str`." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:231 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -1326,7 +1346,7 @@ msgstr "" | |||
#: ../Doc/library/os.rst:2875 ../Doc/library/os.rst:3016 | ||||
#: ../Doc/library/os.rst:3329 | ||||
msgid "Accepts a :term:`path-like object`." | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Accepte un :term:`path-like object`." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:939 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -1657,12 +1677,20 @@ msgid "" | |||
"proceeding to second, and so on. The operating system may set a limit " | ||||
"(sysconf() value SC_IOV_MAX) on the number of buffers that can be used." | ||||
msgstr "" | ||||
"Écrit le contenu de *buffers* vers le descripteur de fichier *fd*. *buffers* " | ||||
"doit être une séquence d':term:`objets bytes-compatibles <bytes-like " | ||||
"object>`. Les tampons sont traités dans l'ordre du tableau. Le contenu " | ||||
"entier du premier tampon est écrit avant le traitement du second, etc. Le " | ||||
"système d'exploitation peut avoir une limite (valeur sysconf() SC_IOV_MAX) " | ||||
"sur le nombre de tampons qui peuvent être utilisés." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:1246 | ||||
msgid "" | ||||
":func:`~os.writev` writes the contents of each object to the file descriptor " | ||||
"and returns the total number of bytes written." | ||||
msgstr "" | ||||
":func:`~os.writev` écrit le contenu de chaque objet vers le descripteur de " | ||||
"fichier et renvoie le nombre total d'octets écrits." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:1257 | ||||
msgid "Querying the size of a terminal" | ||||
| | @ -2198,7 +2226,7 @@ msgstr "" | |||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:1557 | ||||
msgid "Supports a :term:`path-like object`." | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Accepte un :term:`path-like object`." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:1563 | ||||
msgid "Change the root directory of the current process to *path*." | ||||
| | @ -2286,7 +2314,7 @@ msgstr "Arguments *src_dir_fd*, *dst_dir_fd*, et *follow_symlinks* ajoutés." | |||
#: ../Doc/library/os.rst:1949 ../Doc/library/os.rst:1982 | ||||
#: ../Doc/library/os.rst:2607 | ||||
msgid "Accepts a :term:`path-like object` for *src* and *dst*." | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Accepte un :term:`path-like object` pour *src* et *dst*." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:1648 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -2306,6 +2334,10 @@ msgid "" | |||
"filenames returned will also be of type ``bytes``; in all other " | ||||
"circumstances, they will be of type ``str``." | ||||
msgstr "" | ||||
"*path* peut être un :term:`path-like object`. Si *path* est de type " | ||||
"``bytes``(directement ou indirectement à travers une interface :class:" | ||||
"`PathLike`), les noms de fichiers renvoyés seront aussi de type ``bytes`` ; " | ||||
"dans toutes les autres circonstances, ils seront de type ``str``." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:1657 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -2393,7 +2425,7 @@ msgstr "" | |||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:1712 | ||||
msgid "If the directory already exists, :exc:`FileExistsError` is raised." | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Si le répertoire existe déjà, :exc:`FileExistsError` est levée." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:1716 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -2403,6 +2435,12 @@ msgid "" | |||
"platform-dependent. On some platforms, they are ignored and you should " | ||||
"call :func:`chmod` explicitly to set them." | ||||
msgstr "" | ||||
"Sous certains systèmes, *mode* est ignoré. Quand il est utilisé, il lui est " | ||||
"premièrement appliqué le masque courant *umask*. Si des bits autres que les " | ||||
"9 derniers sont activés (i.e. les 3 derniers chiffres de la représentation " | ||||
"octale de *mode*), leur signification sera dépendante de la plate-forme. " | ||||
"Sous certaines plate-formes, ils seront ignorés et vous devrez appeler " | ||||
"explicitement :func:`chmod` pour les modifier." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:1725 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -2426,6 +2464,8 @@ msgid "" | |||
"The *mode* parameter is passed to :func:`mkdir`; see :ref:`the mkdir() " | ||||
"description <mkdir_modebits>` for how it is interpreted." | ||||
msgstr "" | ||||
"Le paramètre *mode* est passé à :func:`mkdir` ; voir :ref:`la description de " | ||||
"mkdir() <mkdir_modebits>` pour comprendre comment cela est interprété." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:1747 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -2591,6 +2631,11 @@ msgid "" | |||
"may raise a UnicodeDecodeError. If the *path* is a bytes object (direct or " | ||||
"indirectly), the result will be a bytes object." | ||||
msgstr "" | ||||
"Si *path* est une chaîne de caractères (directement ou indirectement à " | ||||
"travers une interface :class:`PathLike`), le résultat sera aussi une chaîne " | ||||
"de caractères, et l'appel pourra lever une UnicodeDecodeError. Si *path* est " | ||||
"une chaîne d'octets (directement ou indirectement), le résultat sera une " | ||||
"chaîne d'octets." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:1881 | ||||
msgid "Availability: Unix, Windows" | ||||
| | @ -2716,7 +2761,7 @@ msgstr "" | |||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:1965 | ||||
msgid "Accepts a :term:`path-like object` for *old* and *new*." | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Accepte un :term:`path-like object` pour *old* et *new*." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:1971 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -2755,6 +2800,10 @@ msgid "" | |||
"arbitrary order, and the special entries ``'.'`` and ``'..'`` are not " | ||||
"included." | ||||
msgstr "" | ||||
"Renvoie un itérateur d'objets :class:`os.DirEntry` correspondant aux entrées " | ||||
"dans le répertoire indiqué par *path*. Les entrées sont produites dans un " | ||||
"ordre arbitraire, et les entrées spéciales ``'.'`` et ``'..'`` ne sont pas " | ||||
"incluses." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:2009 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -2767,6 +2816,15 @@ msgid "" | |||
"symbolic links; :func:`os.DirEntry.stat` always requires a system call on " | ||||
"Unix but only requires one for symbolic links on Windows." | ||||
msgstr "" | ||||
"Utiliser :func:`scandir` plutôt que :func:`listdir` peut significativement " | ||||
"améliorer les performances des codes qui nécessitent aussi l'accès aux types " | ||||
"des fichiers ou à leurs attributs, puisque les objets :class:`os.DirEntry` " | ||||
"exposent ces informations si le système d'exploitation les fournit en " | ||||
"scannant le répertoire. Toutes les méthodes de :class:`os.DirEntry` peuvent " | ||||
"réaliser un appel système, mais :func:`~os.DirEntry.is_dir` et :func:`~os." | ||||
"DirEntry.is_file` n'en requièrent normalement un que pour les liens " | ||||
"symboliques ; :func:`os.DirEntry.stat` nécessite toujours un appel système " | ||||
"sous Unix, mais seulement pour les liens symboliques sous Windows." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:2019 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -2776,16 +2834,23 @@ msgid "" | |||
"each :class:`os.DirEntry` will be ``bytes``; in all other circumstances, " | ||||
"they will be of type ``str``." | ||||
msgstr "" | ||||
"*path* peut être un :term:`path-like object`. Si *path* est de type " | ||||
"``bytes`` (directement ou indirectement à travers une interface :class:" | ||||
"`PathLike`), le type des attributs :attr:`~os.DirEntry.name` et :attr:`~os." | ||||
"DirEntry.path` de chaque :class:`os.DirEntry` sera ``bytes`` ; dans toutes " | ||||
"les autres circonstances, ils seront de type ``str``." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:2025 | ||||
msgid "" | ||||
"The :func:`scandir` iterator supports the :term:`context manager` protocol " | ||||
"and has the following method:" | ||||
msgstr "" | ||||
"L'itérateur :func:`scandir` supporte le protocole :term:`context manager` et " | ||||
"possède la méthode suivante :" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:2030 | ||||
msgid "Close the iterator and free acquired resources." | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Ferme l'itérateur et libère les ressources acquises." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:2032 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -2793,6 +2858,10 @@ msgid "" | |||
"collected, or when an error happens during iterating. However it is " | ||||
"advisable to call it explicitly or use the :keyword:`with` statement." | ||||
msgstr "" | ||||
"Elle est appelée automatiquement quand l'itérateur est entièrement consommé " | ||||
"ou collecté par le ramasse-miettes, ou quand une erreur survient durant " | ||||
"l'itération. Il est cependant conseillé de l'appeler explicitement ou " | ||||
"d'utiliser l'instruction :keyword:`with`." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:2039 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -2832,10 +2901,14 @@ msgid "" | |||
"exhausted nor explicitly closed a :exc:`ResourceWarning` will be emitted in " | ||||
"its destructor." | ||||
msgstr "" | ||||
"Ajout du support du protocole :term:`context manager` et de la méthode :func:" | ||||
"`~scandir.close()`. Si un itérateur n'est ni entièrement consommé ni " | ||||
"explicitement fermé, un :exc:`ResourceWarning` sera émis dans son " | ||||
"destructeur." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:2069 | ||||
msgid "The function accepts a :term:`path-like object`." | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "La fonction accepte un :term:`path-like object`." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:2074 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -2851,6 +2924,9 @@ msgid "" | |||
"making additional system calls. When a ``stat()`` or ``lstat()`` system call " | ||||
"is made, the ``os.DirEntry`` object will cache the result." | ||||
msgstr "" | ||||
":func:`scandir` fournira autant d'informations que possible sans faire " | ||||
"d'appels système additionnels. Quand un appel système ``stat()`` ou " | ||||
"``lstat()`` est réalisé, l'objet ``os.DirEntry`` mettra le résultat en cache." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:2081 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -2859,6 +2935,11 @@ msgid "" | |||
"elapsed since calling :func:`scandir`, call ``os.stat(entry.path)`` to fetch " | ||||
"up-to-date information." | ||||
msgstr "" | ||||
"Les instances ``os.DirEntry`` ne sont pas censées être stockées dans des " | ||||
"structures de données à longue durée de vie ; si vous savez que les " | ||||
"métadonnées du fichier ont changé ou si un certain temps s'est écoulé depuis " | ||||
"l'appel à :func:`scandir`, appelez ``os.stat(entry.path)`` pour mettre à " | ||||
"jour ces informations." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:2086 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -2867,16 +2948,24 @@ msgid "" | |||
"errors, you can catch :exc:`OSError` when calling one of the ``os.DirEntry`` " | ||||
"methods and handle as appropriate." | ||||
msgstr "" | ||||
"Puisque les méthodes de ``os.DirEntry`` peuvent réaliser des appels système, " | ||||
"elles peuvent aussi lever des :exc:`OSError`. Si vous avez besoin d'un " | ||||
"contrôle fin des erreurs, vous pouvez attraper les :exc:`OSError` en " | ||||
"appelant les méthodes de ``os.DirEntry`` et les traiter comme il vous semble." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:2091 | ||||
msgid "" | ||||
"To be directly usable as a :term:`path-like object`, ``os.DirEntry`` " | ||||
"implements the :class:`PathLike` interface." | ||||
msgstr "" | ||||
"Pour être directement utilisable comme un :term:`path-like object`, ``os." | ||||
"DirEntry`` implémente l'interface :class:`PathLike`." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:2094 | ||||
msgid "Attributes and methods on a ``os.DirEntry`` instance are as follows:" | ||||
msgstr "" | ||||
"Les attributs et méthodes des instances de ``os.DirEntry`` sont les " | ||||
"suivants :" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:2098 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -2926,6 +3015,9 @@ msgid "" | |||
"The result is cached on the ``os.DirEntry`` object. Use ``os.stat(entry." | ||||
"path, follow_symlinks=False).st_ino`` to fetch up-to-date information." | ||||
msgstr "" | ||||
"Le résultat est mis en cache dans l'objet ``os.DirEntry``. Utilisez ``os." | ||||
"stat(entry.path, follow_symlinks=False).st_ino`` pour obtenir l'information " | ||||
"à jour." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:2124 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -2962,6 +3054,9 @@ msgid "" | |||
"for *follow_symlinks* ``True`` and ``False``. Call :func:`os.stat` along " | ||||
"with :func:`stat.S_ISDIR` to fetch up-to-date information." | ||||
msgstr "" | ||||
"Le résultat est mis en cache dans l'objet ``os.DirEntry``, avec un cache " | ||||
"séparé pour les valeurs ``True`` ou ``False`` de *follow_symlinks*. Appelez :" | ||||
"func:`os.stat` avec :func:`stat.S_ISDIR` pour obtenir l'information à jour." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:2141 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -3015,6 +3110,9 @@ msgid "" | |||
"The result is cached on the ``os.DirEntry`` object. Caching, system calls " | ||||
"made, and exceptions raised are as per :func:`~os.DirEntry.is_dir`." | ||||
msgstr "" | ||||
"Le résultat est mis en cache dans l'objet ``os.DirEntry``. La mise en cache, " | ||||
"les appels système réalisés, et les exceptions levées sont les mêmes que " | ||||
"pour :func:`~os.DirEntry.is_dir`." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:2166 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -3031,6 +3129,8 @@ msgid "" | |||
"The result is cached on the ``os.DirEntry`` object. Call :func:`os.path." | ||||
"islink` to fetch up-to-date information." | ||||
msgstr "" | ||||
"Le résultat est mis en cache dans l'objet ``os.DirEntry``. Appelez :func:`os." | ||||
"path.islink` pour obtenir l'information à jour." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:2173 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -3080,6 +3180,9 @@ msgid "" | |||
"for *follow_symlinks* ``True`` and ``False``. Call :func:`os.stat` to fetch " | ||||
"up-to-date information." | ||||
msgstr "" | ||||
"Le résultat est mis en cache dans l'objet ``os.DirEntry``, avec un cache " | ||||
"séparé pour les valeurs ``True`` ou ``False`` de *follow_symlinks*. Appelez :" | ||||
"func:`os.stat` pour obtenir l'information à jour." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:2199 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -3088,12 +3191,18 @@ msgid "" | |||
"``name`` attribute has the same meaning, as do the ``is_dir()``, " | ||||
"``is_file()``, ``is_symlink()`` and ``stat()`` methods." | ||||
msgstr "" | ||||
"Notez qu'il y a une correspondance entre différents attributs et méthodes de " | ||||
"``os.DirEntry`` et :class:`pathlib.Path`. En particulier, l'attribut " | ||||
"``name`` a la même signification, ainsi que les méthodes ``is_dir()``, " | ||||
"``is_file()``, ``is_symlink()`` et ``stat()``." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:2207 | ||||
msgid "" | ||||
"Added support for the :class:`~os.PathLike` interface. Added support for :" | ||||
"class:`bytes` paths on Windows." | ||||
msgstr "" | ||||
"Ajout du support de l'interface :class:`~os.PathLike`. Ajout du support des " | ||||
"chemins :class:`bytes` sous Windows." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:2214 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -3103,6 +3212,11 @@ msgid "" | |||
"`PathLike` interface -- or as an open file descriptor. Return a :class:" | ||||
"`stat_result` object." | ||||
msgstr "" | ||||
"Récupère le statut d'un fichier ou d'un descripteur de fichier. Réalise " | ||||
"l'équivalent d'un appel système :c:func:`stat` sur le chemin donné. *path* " | ||||
"peut être exprimé comme une chaîne de caractères ou d'octets -- directement " | ||||
"ou indirectement à travers une interface :class:`PathLike` -- ou comme un " | ||||
"descripteur de fichier ouvert. Renvoie un objet :class:`stat_result`." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:2220 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -4018,11 +4132,16 @@ msgid "" | |||
"class:`PathLike` interface). If it is str, it is encoded with the filesystem " | ||||
"encoding." | ||||
msgstr "" | ||||
"Renvoie la valeur de l'attribut étendu *attribute* du système de fichiers " | ||||
"pour le chemin *path*. *attribute* peut être une chaîne de caractères ou " | ||||
"d'octets (directement ou indirectement à travers une interface :class:" | ||||
"`PathLike`). Si c'est une chaîne de caractères, elle est encodée avec " | ||||
"l'encodage du système de fichiers." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:2861 ../Doc/library/os.rst:2889 | ||||
#: ../Doc/library/os.rst:2912 | ||||
msgid "Accepts a :term:`path-like object` for *path* and *attribute*." | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Accepte un :term:`path-like object` pour *path* et *attribute*." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:2867 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -4043,6 +4162,11 @@ msgid "" | |||
"class:`PathLike` interface). If it is a string, it is encoded with the " | ||||
"filesystem encoding." | ||||
msgstr "" | ||||
"Supprime l'attribut étendu *attribute* du système de fichier pour le chemin " | ||||
"*path*. *attribute* devrait être une chaîne de caractères ou d'octets " | ||||
"(directement ou indirectement à travers une interface :class:`PathLike`). Si " | ||||
"c'est une chaîne de caractères, elle est encodée avec l'encodage du système " | ||||
"de fichiers." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:2895 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -4055,6 +4179,15 @@ msgid "" | |||
"and the attribute already exists, the attribute will not be created and " | ||||
"``ENODATA`` will be raised." | ||||
msgstr "" | ||||
"Règle l'attribut étendu *attribute* du système de fichier pour le chemin " | ||||
"*path* à *value*. *attribute* doit être une chaîne de caractères ou d'octets " | ||||
"sans caractères nuls (directement ou indirectement à travers une interface :" | ||||
"class:`PathLike`). Si c'est une chaîne de caractères, elle est encodée avec " | ||||
"l'encodage du système de fichiers. *flags* peut être :data:`XATTR_REPLACE` " | ||||
"ou :data:`XATTR_CREATE`. Si :data:`XATTR_REPLACE` est donné et que " | ||||
"l'attribut n'existe pas, ``EEXISTS`` sera levée. Si :data:`XATTR_CREATE` est " | ||||
"donné et que l'attribut existe déjà, l'attribut ne sera pas créé et " | ||||
"``ENODATA`` sera levée." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:2909 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -5023,6 +5156,9 @@ msgid "" | |||
"This option causes child processes to be reported if they have been " | ||||
"continued from a job control stop since their status was last reported." | ||||
msgstr "" | ||||
"Cette option cause les processus fils à être reportés s'ils ont été " | ||||
"continués après un arrêt du *job control* depuis leurs derniers reports de " | ||||
"statuts." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:3582 | ||||
msgid "Availability: some Unix systems." | ||||
| | @ -5059,6 +5195,8 @@ msgid "" | |||
"Return ``True`` if the process has been continued from a job control stop, " | ||||
"otherwise return ``False``." | ||||
msgstr "" | ||||
"Renvoie ``True`` si le processus a été continué après un arrêt du *job " | ||||
"control*, renvoie ``False`` autrement." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:3615 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -5159,6 +5297,10 @@ msgid "" | |||
"this flag set forks, its child's scheduling policy and priority are reset to " | ||||
"the default." | ||||
msgstr "" | ||||
"Cette option peut combiner différentes politiques d'ordonnancement avec un " | ||||
"OU bit-à-bit. Quand un processus avec cette option se dédouble, la politique " | ||||
"d'ordonnancement et la priorité du processus fils sont remises aux valeurs " | ||||
"par défaut." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:3705 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -5322,6 +5464,7 @@ msgstr "" | |||
msgid "" | ||||
"Return the number of CPUs in the system. Returns ``None`` if undetermined." | ||||
msgstr "" | ||||
"Renvoie le nombre de CPUs dans le système. Renvoie ``None`` si indéterminé." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:3818 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -5329,6 +5472,9 @@ msgid "" | |||
"use. The number of usable CPUs can be obtained with ``len(os." | ||||
"sched_getaffinity(0))``" | ||||
msgstr "" | ||||
"Ce nombre n'est pas équivalent au nombre de CPUs que le processus courant " | ||||
"peut utiliser. Le nombre de CPUs utilisables peut être obtenu avec ``len(os." | ||||
"sched_getaffinity(0))``" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:3828 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -5492,19 +5638,23 @@ msgstr "" | |||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:3940 | ||||
msgid "Random numbers" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Nombres aléatoires" | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:3945 | ||||
msgid "" | ||||
"Get up to *size* random bytes. The function can return less bytes than " | ||||
"requested." | ||||
msgstr "" | ||||
"Obtient *size* octets aléatoires. La fonction peut renvoyer moins d'octets " | ||||
"que demandé." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:3948 | ||||
msgid "" | ||||
"These bytes can be used to seed user-space random number generators or for " | ||||
"cryptographic purposes." | ||||
msgstr "" | ||||
"Ces octets peuvent être utilisés pour initialiser un générateur de nombres " | ||||
"aléatoires dans l'espace utilisateur ou pour des raisons cryptographiques." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:3951 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -5513,6 +5663,10 @@ msgid "" | |||
"data will have a negative impact on other users of the ``/dev/random`` and " | ||||
"``/dev/urandom`` devices." | ||||
msgstr "" | ||||
"``getrandom()`` se base sur l'entropie rassemblée depuis les pilotes des " | ||||
"périphériques et autres sources de bruits de l'environnement. La lecture " | ||||
"dispensable de grosses quantités de données aura un impact négatif sur les " | ||||
"autres utilisateurs des périphériques ``/dev/random`` et ``/dev/urandom``." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:3956 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -5520,20 +5674,27 @@ msgid "" | |||
"following values ORed together: :py:data:`os.GRND_RANDOM` and :py:data:" | ||||
"`GRND_NONBLOCK`." | ||||
msgstr "" | ||||
"L'argument *flags* est un champ de bits qui peut contenir zéro ou plus des " | ||||
"valeurs suivantes combinées avec un OU bit-à-bit : :py:data:`os.GRND_RANDOM` " | ||||
"et :py:data:`GRND_NONBLOCK`." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:3960 | ||||
msgid "" | ||||
"See also the `Linux getrandom() manual page <http://man7.org/linux/man-pages/" | ||||
"man2/getrandom.2.html>`_." | ||||
msgstr "" | ||||
"Voir aussi la `page de manuel Linux pour getrandom() <http://man7.org/linux/" | ||||
"man-pages/man2/getrandom.2.html>`_." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:3963 | ||||
msgid "Availability: Linux 3.17 and newer." | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Disponibilité : Linux 3.17 et ultérieures." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:3969 | ||||
msgid "Return a string of *size* random bytes suitable for cryptographic use." | ||||
msgstr "" | ||||
"Renvoie une chaîne de *size* octets aléatoires pratique pour les usages " | ||||
"cryptographiques." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:3971 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -5541,6 +5702,10 @@ msgid "" | |||
"The returned data should be unpredictable enough for cryptographic " | ||||
"applications, though its exact quality depends on the OS implementation." | ||||
msgstr "" | ||||
"Cette fonction renvoie des octets aléatoires depuis un source spécifique à " | ||||
"l'OS. Les données renvoyées devraient être assez imprévisibles pour les " | ||||
"applications cryptographiques, bien que la qualité dépende de " | ||||
"l'implémentation du système." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:3975 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -5551,6 +5716,13 @@ msgid "" | |||
"random bytes in non-blocking mode (using the :data:`GRND_NONBLOCK` flag) or " | ||||
"to poll until the system urandom entropy pool is initialized." | ||||
msgstr "" | ||||
"Sous Linux, si l'appel système ``getrandom()`` est disponible, il est " | ||||
"utilisé en mode bloquant : il bloque jusqu'à ce que la réserve d'entropie " | ||||
"d'*urandom* soit initialisée (128 bits d'entropie sont collectés par le " | ||||
"noyau). Voir la :pep:`524` pour plus d'explications. Sous Linux, la " | ||||
"fonction :func:`getrandom` peut être utilisée pour obtenir des octets " | ||||
"aléatoires en mode non-bloquant (avec l'option :data:`GRND_NONBLOCK`) ou " | ||||
"attendre jusqu'à ce que la réserve d'entropie d'*urandom* soit initialisée." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:3982 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -5558,10 +5730,13 @@ msgid "" | |||
"device. If the ``/dev/urandom`` device is not available or not readable, " | ||||
"the :exc:`NotImplementedError` exception is raised." | ||||
msgstr "" | ||||
"Sur un système Unix-compatible, les octets aléatoires sont lus depuis le " | ||||
"périphérique ``/dev/urandom``. Si le périphérique ``/dev/urandom`` n'est pas " | ||||
"disponible ou pas lisible, l'exception :exc:`NotImplementedError` est levée." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:3986 | ||||
msgid "On Windows, it will use ``CryptGenRandom()``." | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Sous Windows, ``CryptGenRandom()`` sera utilisée." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:3989 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -5569,18 +5744,26 @@ msgid "" | |||
"use interface to the random number generator provided by your platform, " | ||||
"please see :class:`random.SystemRandom`." | ||||
msgstr "" | ||||
"Le module :mod:`secrets` fournit des fonctions de plus haut niveau. Pour une " | ||||
"interface facile à utiliser du générateur de nombres aléatoires fourni par " | ||||
"votre plate-forme, veuillez regarder :class:`random.SystemRandom`." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:3993 | ||||
msgid "" | ||||
"On Linux, ``getrandom()`` is now used in blocking mode to increase the " | ||||
"security." | ||||
msgstr "" | ||||
"Sous Linux, ``getrandom()`` est maintenant utilisé en mode bloquant pour " | ||||
"renforcer la sécurité." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:3997 | ||||
msgid "" | ||||
"On Linux, if the ``getrandom()`` syscall blocks (the urandom entropy pool is " | ||||
"not initialized yet), fall back on reading ``/dev/urandom``." | ||||
msgstr "" | ||||
"Sous Linux, si l'appel système ``getrandom()`` bloque (la réserve d'entropie " | ||||
"d'*urandom* n'est pas encore initialisée), réalise à la place une lecture de " | ||||
"``/dev/urandom``." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:4001 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -5599,15 +5782,24 @@ msgid "" | |||
"no random bytes are available, and when reading from ``/dev/urandom``, it " | ||||
"blocks if the entropy pool has not yet been initialized." | ||||
msgstr "" | ||||
"Par défaut, quand elle lit depuis ``/dev/random``, :func:`getrandom` bloque " | ||||
"si aucun octet aléatoire n'est disponible, et quand elle lit depuis ``/dev/" | ||||
"urandom``, elle bloque si la réserve d'entropie n'a pas encore été " | ||||
"initialisée." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:4013 | ||||
msgid "" | ||||
"If the :py:data:`GRND_NONBLOCK` flag is set, then :func:`getrandom` does not " | ||||
"block in these cases, but instead immediately raises :exc:`BlockingIOError`." | ||||
msgstr "" | ||||
"Si l'option :py:data:`GRND_NONBLOCK` est activée, :func:`getrandom` ne " | ||||
"bloquera pas dans ces cas, mais lèvera immédiatement une :exc:" | ||||
"`BlockingIOError`." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:4020 | ||||
msgid "" | ||||
"If this bit is set, then random bytes are drawn from the ``/dev/" | ||||
"random`` pool instead of the ``/dev/urandom`` pool." | ||||
msgstr "" | ||||
"Si ce bit est activé, les octets aléatoires sont puisés depuis ``/dev/" | ||||
"random`` plutôt que ``/dev/urandom``." | ||||
| | | |||
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue