Modifications README et TRANSLATORS (#845)
This commit is contained in:
parent 8abfeccf9b
commit 9140ad4fbd
2 changed files with 82 additions and 60 deletions
139 README.rst
139
README.rst | | @ -11,7 +11,7 @@ Traduction française de la documentation Python | |||
:width: 45% | ||||
| ||||
| ||||
Accord de Contribution à la Documentation | ||||
Accord de contribution à la documentation | ||||
----------------------------------------- | ||||
| ||||
NOTE CONCERNANT LA LICENCE POUR LES TRADUCTIONS : La documentation de Python | ||||
| | @ -26,7 +26,7 @@ pouvez demander à ce que votre contribution à la documentation soit | |||
publiquement reconnue, et si votre traduction est acceptée par la | ||||
PSF, vous pouvez (mais vous n'êtes pas obligé) soumettre un correctif incluant | ||||
une modification appropriée dans le fichier Misc/ACKS ou TRANSLATORS. Bien que | ||||
rien dans le présent Accord de Contribution à la Documentation n'oblige la PSF | ||||
rien dans le présent *accord de contribution* à la documentation n'oblige la PSF | ||||
à incorporer votre contribution textuelle, votre participation à la communauté | ||||
Python est bienvenue et appréciée. | ||||
| ||||
| | @ -42,8 +42,8 @@ Comment contribuer | |||
| ||||
Vous pouvez contribuer en utilisant : | ||||
| ||||
- Des *pull requests* Github (solution recommandée) | ||||
- En envoyant un patch à la liste `traductions <https://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions>`_ | ||||
- Des *pull requests* Github (solution recommandée). | ||||
- En envoyant un patch à la liste `traductions <https://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions>`_. | ||||
| ||||
| ||||
Contribuer en utilisant Github | ||||
| | @ -70,22 +70,22 @@ où vous avez le droit de faire des modifications. | |||
.. code-block:: bash | ||||
| ||||
# Clonez votre fork Github avec `git` en utilisant ssh : | ||||
git clone git@github.com:YOUR_GITHUB_USERNAME/python-docs-fr.git | ||||
git clone git@github.com/VOTRE_NOM_DE_COMPTE_GITHUB/python-docs-fr.git | ||||
# *OU* HTTPS : | ||||
git clone https://github.com:YOUR_GITHUB_USERNAME/python-docs-fr.git | ||||
git clone https://github.com/VOTRE_NOM_DE_COMPTE/python-docs-fr.git | ||||
| ||||
# Allez dans le répertoire cloné : | ||||
cd python-docs-fr/ | ||||
| ||||
# Ajoutez le dépot upstream (le dépôt public) en utilisant HTTPS (git | ||||
# ne demandera pas de mot de passe ainsi) : | ||||
# Ceci permet à git de savoir quoi/où est *upstream* | ||||
# Ceci permet à *git* de savoir quoi/où est *upstream* | ||||
git remote add upstream https://github.com/python/python-docs-fr.git | ||||
| ||||
Ensuite, vous devez trouver un fichier sur lequel travailler. | ||||
Vous pouvez utiliser `potodo <https://github.com/seluj78/potodo>`_, un outil | ||||
fait pour trouver des fichiers ``po`` à traduire. | ||||
Installez-le à l'aide de pip (``pip install potodo``) dans un environnement | ||||
Installez-le à l'aide de *pip* (``pip install potodo``) dans un environnement | ||||
``python3.6`` ou plus. | ||||
Lancez ensuite la commande ``potodo`` dans votre clone local. | ||||
Vous pouvez choisir n'importe quel fichier non réservé dans la liste | ||||
| | @ -107,31 +107,34 @@ fois que vous commencerez un nouveau fichier, commencez ainsi : | |||
| ||||
# Pour travailler, nous aurons besoin d'une branche, basée sur une version à jour | ||||
# (fraîchement récupérée) de la branche upstream/3.7. Nous appellerons notre branche | ||||
# "library-sys" mais vous pouvez appeller la vôtre comme vous voulez. | ||||
# « library-sys » mais vous pouvez appeller la vôtre comme vous voulez. | ||||
# En général, vous nommez une branche en fonction du fichier sur lequel vous travaillez. | ||||
# Par exemple, si vous travaillez sur "library/venv.po", vous pouvez nommer votre | ||||
# branche "library-venv". | ||||
# Par exemple, si vous travaillez sur « library/venv.po », vous pouvez nommer votre | ||||
# branche « library-venv ». | ||||
| ||||
# Mettez à jour votre version locale | ||||
git fetch upstream | ||||
# Créez une nouvelle branche nommée "library-sys" basée sur "upstream/3.7". | ||||
# Créez une nouvelle branche nommée « library-sys » basée sur « upstream/3.7 ». | ||||
git checkout -b library-sys upstream/3.7 | ||||
| ||||
# Vous pouvez maintenant travailler sur le fichier, typiquement en utilisant poedit. | ||||
# Bien sûr, remplacez "library/sys.po" par le fichier que vous avez choisi précédemment | ||||
# Bien sûr, remplacez « library/sys.po » par le fichier que vous avez choisi précédemment | ||||
poedit library/sys.po | ||||
| ||||
# Configurez poedit pour "ne pas preserver le formatage des | ||||
# fichiers existants" (décochez la case), et indiquez une longueur | ||||
# Configurez poedit pour « ne pas préserver le formatage des | ||||
# fichiers existants » (décochez la case), et indiquez une longueur | ||||
# de ligne maximum de 79 caractères. | ||||
| ||||
# Quand vous avez fini de traduire, vous pouvez lancer pospell (pip install pospell). | ||||
# Quand vous avez fini de traduire, vous pouvez lancer *pospell* (pip install pospell). | ||||
# Cet outil a été conçu pour vérifier si vous n'avez pas d'erreurs de français. | ||||
# Vous pouvez exécuter la commande suivante : pospell -p dict -l fr_FR **/*.po pour vérifier | ||||
# tous les fichiers ou remplacer **/*.po par le fichier que vous traduisez (recommandé). | ||||
pospell library/sys.po | ||||
# Une liste blanche de certains termes techniques ou de noms propres, comme « Guido », | ||||
# « C99 » ou « sérialisable », est stockée dans le fichier « dict » à la racine du projet. | ||||
# Vous pouvez bien sûr y ajouter une entrée si nécessaire. | ||||
# pospell -p dict library/sys.po | ||||
| ||||
# Vous pouvez ensuite lancer powrap (pip install powrap) qui va reformater le fichier | ||||
# Vous pouvez ensuite lancer *powrap* (pip install powrap) qui va reformater le fichier | ||||
# que avez vous avez modifié à la longueur de ligne correcte de `79`. | ||||
# Exécutez cette commande : `powrap **/*.po`, ou remplacez `**/*.po` par le fichier | ||||
# que vous traduisez | ||||
| | @ -141,7 +144,7 @@ fois que vous commencerez un nouveau fichier, commencez ainsi : | |||
git add -p # C'est l'occasion de se relire, mais git add -u c'est bien aussi | ||||
# ou même git add library/sys.po | ||||
| ||||
git commit -m "Working on library/sys.po" # Ou un autre message plus inspiré :) | ||||
git commit -m "Traduction de library/sys.po" # Ou un autre message plus inspiré :) | ||||
| ||||
# Poussez ensuite vos modifications sur votre fork Github. | ||||
# Le -u n'est utile qu'une fois pour que votre client git se souvienne que cette | ||||
| | @ -151,11 +154,11 @@ fois que vous commencerez un nouveau fichier, commencez ainsi : | |||
| ||||
# La commande précédente vous affichera un lien pour ouvrir une pull request sur | ||||
# Github. Si vous l'avez manqué, allez simplement sur https://github.com/python/python-docs-fr/ | ||||
# et un joli bouton "Compare & pull request" devrait apparaître au bout de quelques secondes | ||||
# vous indiquant que vous pouvez demander une pull request | ||||
# et un joli bouton « Compare & pull request » devrait apparaître au bout de quelques secondes | ||||
# vous indiquant que vous pouvez demander une pull request. | ||||
| ||||
# À partir de là, quelqu'un passera en revue vos modifications, et vous voudrez | ||||
# probablement corriger les erreurs qu'ils auront trouvé, alors retournez sur votre | ||||
# probablement corriger les erreurs qu'ils auront trouvé. Retournez alors sur votre | ||||
# branche (au cas où vous auriez commencé quelque chose d'autre sur une autre branche) : | ||||
git checkout glossary | ||||
git pull # pour rapatrier les modifications que vous auriez accepté | ||||
| | @ -172,11 +175,11 @@ segment manquant : | |||
- Vous poussez sur *origin* (votre clone sur Github) | ||||
| ||||
Donc oui, c'est le travail de quelqu'un d'autre d'ajouter le dernier segment, | ||||
de votre *origin* au *upstream* public, pour « boucler la boucle ». C'est le | ||||
de votre *origin* au *upstream* public, pour « boucler la boucle ». C'est le | ||||
rôle des personnes qui *fusionnent* les *pull requests* après les avoir relues. | ||||
| ||||
Vous avez peut-être aussi remarqué que vous n'avez jamais commité sur une | ||||
branche de version (``3.6``, ``3.7``, ...), seulement récupéré les | ||||
branche de version (``3.6``, ``3.7``, etc.), seulement récupéré les | ||||
modifications à partir d'elles. Considérez-les comme étant en lecture seule, | ||||
vous éviterez les problèmes. | ||||
| ||||
| | @ -210,11 +213,12 @@ traduire celles qui ne sont pas traduites (trouvez-les à l'aide de | |||
- ``::`` à la fin de certains paragraphes doivent être traduits en `` : | ||||
::`` en français pour placer l'espace avant les deux-points. | ||||
- Si vous traduisez un titre de lien, veuillez traduire le lien aussi. | ||||
(typiquement si c'est Wikipédia et que l'article a une traduction). Si | ||||
aucune traduction de la cible n'existe, ne traduisez pas le titre. | ||||
(surtout si c'est un lien Wikipédia et que l'article a une traduction). | ||||
Si aucune traduction de la cible n'existe, ne traduisez pas le titre. | ||||
| ||||
Le cas de "---" | ||||
~~~~~~~~~~~~~~~ | ||||
| ||||
Le cas de « --- » | ||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~ | ||||
| ||||
La version anglaise utilise une chose nommée `smartquotes | ||||
<http://docutils.sourceforge.net/docs/user/smartquotes.html>`_, qui | ||||
| | @ -226,29 +230,30 @@ Les *smartquotes* sont également responsables de la transformation de | |||
``--`` en *en-dash* (``-``), de ``-----`` en *em-dash* (``—``), et de | ||||
``...`` en ``…``. | ||||
| ||||
Comme nous n'avons pas de *smartquotes*, nous devrons également "traduire" | ||||
Comme nous n'avons pas de *smartquotes*, nous devrons également « traduire » | ||||
cela manuellement, donc si vous voyez ``---`` en anglais, vous devez le | ||||
transformer en ``—`` en français. | ||||
| ||||
Le cas de "::" | ||||
~~~~~~~~~~~~~~ | ||||
| ||||
Le cas de « :: » | ||||
~~~~~~~~~~~~~~~~ | ||||
| ||||
Du point de vue du langage *reStructuredText* (ou *rst*) utilisé dans la documentation : | ||||
| ||||
=> ``::`` collé à la fin d'un mot signifie "affiche ``:`` et introduit un bloc de code", | ||||
mais un ``::`` après une espace signifie "introduit juste un bloc de code". | ||||
=> ``::`` collé à la fin d'un mot signifie « affiche ``:`` et introduit un bloc de code », | ||||
mais un ``::`` après une espace signifie « introduit juste un bloc de code ». | ||||
| ||||
Donc, dans du *rst*, en anglais, nous voyons soit "bla bla::", soit "bla bla. ::". | ||||
Donc, dans du *rst*, en anglais, nous voyons soit « bla bla:: », soit « bla bla. :: ». | ||||
| ||||
En français, nous mettons une espace insécable devant nos deux-points, comme : | ||||
"Et voilà :". | ||||
« Et voilà : ». | ||||
| ||||
L'utilisation de l'espace insécable en *rst* est naturelle, vous n'aurez qu'à | ||||
écrire ``Et voilà ::``. Le ``::`` n'est pas précédé d'un espace normal, | ||||
il affichera les deux-points et introduira le bloc de code, et c'est bon. | ||||
| ||||
Si vous ne savez pas comment taper une espace insécable, il y a une astuce : | ||||
lisez celle de la touche Compose dans la section suivante ; sinon : | ||||
lisez celle de la touche *compose* dans la section suivante ; sinon : | ||||
| ||||
=> Traduisez ``deux-points deux-points`` par | ||||
``espace deux-points espace deux-points deux-points``. | ||||
| | @ -268,10 +273,9 @@ Oui ! il vaut mieux apprendre à taper les espaces insécables. | |||
Comment saisir des em-dash, des ellipses, des guillemets français, ou des espaces insécables ? | ||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ | ||||
| ||||
| ||||
Malheureusement, cela dépend de votre système d'exploitation et de votre clavier. | ||||
| ||||
=> Sous Linux/Unix/*BSD (tel OpenBSD), vous pouvez utilisez une | ||||
=> Sous Linux/Unix/\*BSD (tel OpenBSD), vous pouvez utilisez une | ||||
`Touche de composition <https://fr.wikipedia.org/wiki/Touche_de_composition>`_, | ||||
c'est facile à configurer à l'aide de l'outil graphique de configuration de votre | ||||
clavier ou via ``dpkg-reconfigure keyboard-configuration`` | ||||
| | @ -307,8 +311,8 @@ Avec une touche de composition (personnellement j'utilise ``alt-gr``, | |||
vous pouvez aussi utiliser ``verr maj 🔒``), vous pouvez utiliser les | ||||
compositions suivantes : | ||||
| ||||
- Composer ``<`` ``<`` donne ``«`` | ||||
- Composer ``>`` ``>`` donne ``»`` | ||||
- Composer ``<`` ``<`` donne ``« `` | ||||
- Composer ``>`` ``>`` donne `` »`` | ||||
- Composer espace espace donne une espace insécable | ||||
- Composer ``.`` ``.`` ``.`` donne ``…`` | ||||
| ||||
| | @ -321,6 +325,7 @@ simplement fonctionner : | |||
- Composer ``'`` ``E`` donne ``É`` | ||||
- … … | ||||
| ||||
| ||||
Où obtenir de l'aide ? | ||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ | ||||
| ||||
| | @ -334,17 +339,20 @@ N'hésitez pas à poser vos questions sur le canal ``#python-fr`` sur `freenode | |||
Ressources de traduction | ||||
------------------------ | ||||
| ||||
- `Le Grand Dictionnaire Terminologique <http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/>`_ | ||||
- Canal IRC `#python-fr <http://irc.lc/freenode/python-fr>`_ sur freenode | ||||
- La `liste traductions AFPy <http://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions>`_ | ||||
- La `liste de diffusion doc-sig | ||||
- le canal IRC `#python-fr <http://irc.lc/freenode/python-fr>`_ sur freenode | ||||
- la `liste traductions AFPy <http://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions>`_ | ||||
- la `liste de diffusion doc-sig | ||||
<https://mail.python.org/mailman/listinfo/doc-sig>`_ | ||||
- Le `Glossaire traduc.org <http://glossaire.traduc.org>`_ | ||||
- Les `Glossaires et dictionnaires de traduc.org | ||||
<https://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires>`_ | ||||
- `glossary.po <https://docs.python.org/fr/3/glossary.html>`_, comme c'est | ||||
déjà traduit | ||||
- les `glossaires et dictionnaires de traduc.org | ||||
<https://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires>`_, en particulier le | ||||
`grand dictionnaire terminologique <http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/>`_ | ||||
de l'Office québécois de la langue française | ||||
- le `glossaire Python <https://docs.python.org/fr/3/glossary.html>`_, car | ||||
il est déjà traduit | ||||
- `deepl.com/translator <https://www.deepl.com>`_ | ||||
- `Petites leçons de typographie <https://jacques-andre.fr/faqtypo/lessons.pdf>`_, | ||||
résumé succint de typographie, utile pour apprendre le bon usage des majuscules, | ||||
des espaces, etc. | ||||
| ||||
| ||||
Glossaire | ||||
| | @ -358,26 +366,33 @@ Pour trouver facilement comment un terme est déjà traduit dans notre documenta | |||
vous pouvez utiliser | ||||
`find_in_po.py <https://gist.github.com/JulienPalard/c430ac23446da2081060ab17bf006ac1>`_. | ||||
| ||||
========================== =========================================== | ||||
========================== =============================================== | ||||
Terme Traduction proposée | ||||
========================== =========================================== | ||||
========================== =============================================== | ||||
-like -compatible | ||||
abstract data type type abstrait | ||||
argument argument (Don't mix with parameter) | ||||
argument argument (à ne pas confondre avec *paramètre*) | ||||
backslash antislash, *backslash* | ||||
bound lier | ||||
bug bogue, *bug* | ||||
built-in native | ||||
call stack pile d'appels | ||||
debugging débogage | ||||
deep copy copie récursive (préféré), ou copie profonde. | ||||
deep copy copie récursive (préféré), ou copie profonde | ||||
double quote guillemet | ||||
deprecated obsolète | ||||
e.g. e.g. (pour *exempli gratia*) | ||||
-like -compatible | ||||
e.g. p. ex. (on n'utilise pas l'anglicisme « e.g. », | ||||
lui-même issu du latin *exempli gratia*). | ||||
On sépare les deux mots par une espace | ||||
insécable pour éviter les retours à la ligne | ||||
malheureux. | ||||
export exportation | ||||
expression expression | ||||
garbage collector ramasse-miettes | ||||
getter accesseur | ||||
i.e. c.-à-d. (on n'utilise pas l'anglicisme « i.e », | ||||
lui-même issu du latin *id est*) | ||||
identifier identifiant | ||||
immutable immuable | ||||
import importation | ||||
| | @ -388,24 +403,26 @@ list comprehension liste en compréhension (liste en intension est | |||
valide, mais nous ne l'utilisons pas) | ||||
little-endian, big-endian `petit-boutiste, gros-boutiste | ||||
<https://fr.wikipedia.org/wiki/Endianness>`_ | ||||
mixin type type de mélange | ||||
mutable muable | ||||
namespace espace de nommage | ||||
(sauf pour le XML où c'est espace de noms) | ||||
parameter paramètre | ||||
pickle (v.) sérialiser | ||||
prompt invite | ||||
raise lever | ||||
regular expression expression rationnelle, expression régulière | ||||
return renvoie, donne (on évite | ||||
"retourne" qui pourrait porter à confusion). | ||||
return renvoie, donne (on évite « retourne » qui | ||||
pourrait porter à confusion). | ||||
setter mutateur | ||||
simple quote guillemet simple, apostrophe (apostrophe | ||||
is to glue, guillemet is to surround) | ||||
simple quote guillemet simple | ||||
socket connecteur ou interface de connexion | ||||
statement instruction | ||||
subprocess sous-processus | ||||
thread fil d'exécution | ||||
underscore tiret bas, *underscore* | ||||
========================== =========================================== | ||||
========================== =============================================== | ||||
| ||||
| ||||
Historique du projet | ||||
-------------------- | ||||
| | @ -416,6 +433,7 @@ par des membres de l'`AFPy <https://www.afpy.org/>`_. En 2017 ce projet | |||
est devenu la traduction officielle de la documentation Python en français | ||||
grâce à la `PEP 545 <https://www.python.org/dev/peps/pep-0545/>`_. | ||||
| ||||
| ||||
Simplifier les diffs git | ||||
------------------------ | ||||
| ||||
| | @ -442,6 +460,7 @@ ce qui suit après vous être assuré que ``~/.local/bin/`` se trouve dans votre | |||
| ||||
git config diff.podiff.textconv podiff | ||||
| ||||
| ||||
Maintenance | ||||
----------- | ||||
| ||||
| | @ -464,6 +483,7 @@ Pour cloner CPython, vous pouvez utiliser : | |||
Ceci évite de télécharger tout l'historique (inutile pour générer la | ||||
documentation) mais récupère néanmoins toutes les branches. | ||||
| ||||
| ||||
Fusionner les fichiers *pot* de CPython | ||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ | ||||
| ||||
| | @ -487,6 +507,7 @@ Lancer un *build* en local | |||
| ||||
make | ||||
| ||||
| ||||
Synchroniser la traduction avec Transifex | ||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ | ||||
| ||||
| | | |||
| | @ -11,4 +11,5 @@ Jules Lasne | |||
Mathieu Dupuy | ||||
Vivien Lambert | ||||
Andy Kwok | ||||
Aya Keddam | ||||
Aya Keddam | ||||
Antoine Wecxsteen | ||||
| | | |||
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue