README en français (#794)
This commit is contained in:
parent 21544578ca
commit 675775c2ee
1 changed files with 255 additions and 243 deletions
498 README.rst
498
README.rst | | @ -1,5 +1,5 @@ | |||
French Translation of the Python Documentation | ||||
============================================== | ||||
Traduction française de la documentation Python | ||||
=============================================== | ||||
| ||||
|build| |progression| | ||||
| ||||
| | @ -10,293 +10,308 @@ French Translation of the Python Documentation | |||
.. |progression| image:: https://img.shields.io/badge/dynamic/json.svg?label=fr&query=%24.fr&url=http%3A%2F%2Fgce.zhsj.me%2Fpython/newest | ||||
:width: 45% | ||||
| ||||
Documentation Contribution Agreement | ||||
------------------------------------ | ||||
| ||||
NOTE REGARDING THE LICENSE FOR TRANSLATIONS: Python's documentation is | ||||
maintained using a global network of volunteers. By posting this | ||||
project on Transifex, Github, and other public places, and inviting | ||||
you to participate, we are proposing an agreement that you will | ||||
provide your improvements to Python's documentation or the translation | ||||
of Python's documentation for the PSF's use under the CC0 license | ||||
(available at | ||||
https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/legalcode). In | ||||
return, you may publicly claim credit for the portion of the | ||||
translation you contributed and if your translation is accepted by the | ||||
PSF, you may (but are not required to) submit a patch including an | ||||
appropriate annotation in the Misc/ACKS or TRANSLATORS file. Although | ||||
nothing in this Documentation Contribution Agreement obligates the PSF | ||||
to incorporate your textual contribution, your participation in the | ||||
Python community is welcomed and appreciated. | ||||
Accord de Contribution à la Documentation | ||||
----------------------------------------- | ||||
| ||||
You signify acceptance of this agreement by submitting your work to | ||||
the PSF for inclusion in the documentation. | ||||
NOTE CONCERNANT LA LICENCE POUR LES TRADUCTIONS : La documentation de Python | ||||
est maintenue grâce à un réseau mondial de bénévoles. En publiant ce projet | ||||
sur Transifex, Github, et d'autres endroits publics, et vous invitant | ||||
à participer, la PSF vous enjoint à accepter cet accord qui stipule que vous | ||||
acceptez de fournir vos améliorations à la documentation de Python ou à la | ||||
traduction de la documentation de Python pour le bénéfice de la PSF sous licence | ||||
CC0 (disponible à l'adresse | ||||
https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/legalcode). En retour, vous | ||||
pouvez demander à ce que votre contribution à la documentation soit | ||||
publiquement reconnue, et si votre traduction est acceptée par la | ||||
PSF, vous pouvez (mais vous n'êtes pas obligé) soumettre un correctif incluant | ||||
une modification appropriée dans le fichier Misc/ACKS ou TRANSLATORS. Bien que | ||||
rien dans le présent Accord de Contribution à la Documentation n'oblige la PSF | ||||
à incorporer votre contribution textuelle, votre participation à la communauté | ||||
Python est bienvenue et appréciée. | ||||
| ||||
En soumettant votre travail à la PSF pour inclusion dans la documentation, | ||||
vous signifiez votre acceptation de cet accord. | ||||
| ||||
| ||||
Contributing to the Translation | ||||
------------------------------- | ||||
Contribuer à la traduction | ||||
-------------------------- | ||||
| ||||
How to Contribute | ||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~ | ||||
Comment contribuer | ||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~ | ||||
| ||||
You can contribute using: | ||||
Vous pouvez contribuer en utilisant : | ||||
| ||||
- github (preferred solution) | ||||
- Github (solution recommandée) | ||||
- `transifex <https://www.transifex.com/python-doc/public/>`_ | ||||
- Or just by opening `an issue on github <https://github.com/python/python-docs-fr/issues>`_ | ||||
- Ou simplement en ouvrant `un ticket sur Github <https://github.com/python/python-docs-fr/issues>`_ | ||||
| ||||
| ||||
Contributing using Github | ||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ | ||||
Contribuer en utilisant Github | ||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ | ||||
| ||||
Prerequisites: | ||||
Prérequis : | ||||
| ||||
- A `github account <https://github.com/join>`_. | ||||
- ``git`` `installed <https://help.github.com/articles/set-up-git/>`_ (for Windows, see | ||||
- Un compte `Github <https://github.com/join>`_. | ||||
- ``git`` `installé <https://help.github.com/articles/set-up-git/>`_ (pour Windows, voir | ||||
https://gitforwindows.org/). | ||||
- A ``.po`` file editor (Use `poedit <https://poedit.net/>`_ | ||||
if you don't already have one). | ||||
- Un éditeur de fichier ``.po`` (utilisez `poedit <https://poedit.net/>`_ | ||||
si vous n'en avez pas déjà un). | ||||
| ||||
| ||||
Getting Started: | ||||
Commencer : | ||||
| ||||
You'll need to fork the `python-docs-fr | ||||
<https://github.com/python/python-docs-fr>`_ source repository by clicking its ``Fork`` | ||||
button. This creates a copy of the whole project on your github | ||||
account: a place where you have the rights to do modifications. | ||||
Vous aurez besoin de *forker* le dépôt des sources `python-docs-fr | ||||
<https://github.com/python/python-docs-fr>`_ en cliquant sur son bouton | ||||
``Fork``. Ceci crée une copie du projet sur votre compte Github : un endroit | ||||
où vous avez le droit de faire des modifications. | ||||
| ||||
Step by step: | ||||
Étape par étape : | ||||
| ||||
.. code-block:: bash | ||||
| ||||
# Clone your github fork with `git` using ssh or https: | ||||
# Clonez votre fork Github avec `git` en utilisant ssh : | ||||
git clone git@github.com:YOUR_GITHUB_USERNAME/python-docs-fr.git | ||||
# *OU* HTTPS : | ||||
git clone https://github.com:YOUR_GITHUB_USERNAME/python-docs-fr.git | ||||
| ||||
# Go into the cloned directory: | ||||
# Allez dans le répertoire cloné : | ||||
cd python-docs-fr/ | ||||
| ||||
# Add the upstream (the public repository) using HTTPS (won't ask for password): | ||||
# This is so git knows what/where the upstream is. | ||||
# Ajoutez le dépot upstream (le dépôt public) en utilisant HTTPS (git | ||||
# ne demandera pas de mot de passe ainsi) : | ||||
# Ceci permet à git de savoir quoi/où est *upstream* | ||||
git remote add upstream https://github.com/python/python-docs-fr.git | ||||
| ||||
Next, you need to find a file to work on. | ||||
Ensuite, vous devez trouver un fichier sur lequel travailler. | ||||
Vous pouvez utiliser `potodo <https://github.com/seluj78/potodo>`_, un outil | ||||
fait pour trouver des fichiers ``po`` à traduire. | ||||
Installez-le à l'aide de pip (``pip install potodo``) dans un environnement | ||||
``python3.6`` ou plus. | ||||
Lancez ensuite la commande ``potodo`` dans votre clone local. | ||||
Vous pouvez choisir n'importe quel fichier non réservé dans la liste | ||||
renvoyée par la commande. | ||||
| ||||
You can use `potodo <https://github.com/seluj78/potodo>`_, a tool made to find ``po`` to do. | ||||
Install it using pip (``pip install potodo``) in a ``python3.6`` (or more) environement. | ||||
**Nous vous recommandons de ne pas commencer avec un fichier de ``c-api`` | ||||
car c'est une partie très technique.** | ||||
| ||||
Then run the command ``potodo`` in your cloned fork. | ||||
From the list returned by the command, you can choose any file that is not reserved. | ||||
Une fois que vous avez choisi un fichier sur lequel travailler, veuillez | ||||
ouvrir un `ticket sur Github <https://github.com/python/python-docs-fr>`_ dans | ||||
le format ``Je travaille sur RÉPERTOIRE/FICHIER.po``. Ceci permet à ``potodo`` | ||||
de détecter via l'API Github les fichiers ``.po`` réservés dans les tickets | ||||
et les *pull requests*. | ||||
| ||||
**We recommend not starting with a file from ``c-api`` as it is very technical.** | ||||
| ||||
Once you've choosen a file to work one, please open an | ||||
`issue on github <https://github.com/python/python-docs-fr>`_ in the format of | ||||
`I'm workingon FOLDER/FILE.po`. This is done to update ``potodo`` as it checks | ||||
the github API for reserved ``.po`` files in issues and pull requests. | ||||
| ||||
Now you're ready to start a work session. Each time you'll start a new file, start here: | ||||
Vous êtes maintenant prêt à commencer une session de travail. Chaque | ||||
fois que vous commencerez un nouveau fichier, commencez ainsi : | ||||
| ||||
.. code-block:: bash | ||||
| ||||
# To work, we'll need a branch, based on an up-to-date (freshly fetched) | ||||
# upstream/3.7 branch. We will name our branch "library-sys" but you shall name yours | ||||
# whatever you want. Usually you'll name a branch based on the file you're working on. | ||||
# For example, If you're working on "library/venv.po" you can name your branch "library-venv" | ||||
# Pour travailler, nous aurons besoin d'une branche, basée sur une version à jour | ||||
# (fraîchement récupérée) de la branche upstream/3.7. Nous appellerons notre branche | ||||
# "library-sys" mais vous pouvez appeller la vôtre comme vous voulez. | ||||
# En général, vous nommez une branche en fonction du fichier sur lequel vous travaillez. | ||||
# Par exemple, si vous travaillez sur "library/venv.po", vous pouvez nommer votre | ||||
# branche "library-venv". | ||||
| ||||
# Update your local version to the latest | ||||
# Mettez à jour votre version locale | ||||
git fetch upstream | ||||
# Create a new branch named "library-sys" based on "upstream/3.7" | ||||
# Créez une nouvelle branche nommée "library-sys" basée sur "upstream/3.7". | ||||
git checkout -b library-sys upstream/3.7 | ||||
| ||||
# You can now work on the file, typically using poedit, | ||||
# Of course, replace "library/sys.po" by the file you've chose earlier | ||||
# Vous pouvez maintenant travailler sur le fichier, typiquement en utilisant poedit. | ||||
# Bien sûr, remplacez "library/sys.po" par le fichier que vous avez choisi précédemment | ||||
poedit library/sys.po | ||||
| ||||
# When you are done translating, you can run pospell (pip install pospell). | ||||
# This tool was made to check if you don't have any french mistakes. | ||||
# You can run the following command: pospell -p dict -l fr_FR **/*.po to check all files | ||||
# or replace **/*.po by your specific file (recommended). | ||||
# Quand vous avez fini de traduire, vous pouvez lancer pospell (pip install pospell). | ||||
# Cet outil a été conçu pour vérifier si vous n'avez pas d'erreurs de français. | ||||
# Vous pouvez exécuter la commande suivante : pospell -p dict -l fr_FR **/*.po pour vérifier | ||||
# tous les fichiers ou remplacer **/*.po par le fichier que vous traduisez (recommandé). | ||||
| ||||
# You can then run powrap (pip install powrap) which will rewrap | ||||
# You modified file to the correct line length of `80`. | ||||
# Run this command: `powrap **/*.po` or replace `**/*.po` with your modified file. | ||||
# Vous pouvez ensuite lancer powrap (pip install powrap) qui va reformater le fichier | ||||
# que avez vous avez modifié à la longueur de ligne correcte de `80`. | ||||
# Exécutez cette commande : `powrap **/*.po`, ou remplacez `**/*.po` par le fichier | ||||
# que vous traduisez | ||||
| ||||
# When everything powrap and pospell passes without errors, | ||||
# you can commit your work with a nice explicit message: | ||||
git commit -a -m "Working on library/sys.po." | ||||
| ||||
# Then push your modifications to your github fork, | ||||
# as they are ephemeral branches, let's not configure git to track them all, | ||||
# "origin HEAD" is a "special" syntax to say "Push on origin, | ||||
# on a branch with the same name as the local one", | ||||
# it's nice as it's exactly what we want: | ||||
# Poussez ensuite vos modifications sur votre fork Github, | ||||
# comme ce sont des branches éphémères, ne configurons pas git pour les suivre | ||||
# toutes, "origin HEAD" est une syntaxe "spéciale" pour dire "pousse sur origin, | ||||
# sur une branche du même nom que la branch locale", | ||||
# c'est pratique car c'est exactement ce que nous voulons : | ||||
git push origin HEAD | ||||
| ||||
# The previous command will print you a link to open a PR on github. | ||||
# If you missed it, just go to | ||||
# https://github.com/python/python-docs-fr/ and a nice "Compare & pull request" | ||||
# button should appear after a few seconds telling you can ask for a pull request. | ||||
# La commande précédente vous affichera un lien pour ouvrir une pull request sur | ||||
# Github. Si vous l'avez manqué, allez simplement sur https://github.com/python/python-docs-fr/ | ||||
# et un joli bouton "Compare & pull request" devrait apparaître au bout de quelques secondes | ||||
# vous indiquant que vous pouvez demander une pull request | ||||
| ||||
# Now someone is reviewing your modifications, and you'll want to fix their | ||||
# findings, get back to your branch | ||||
# (in case you started something else on another branch): | ||||
# À partir de là, quelqu'un passera en revue vos modifications, et vous voudrez | ||||
# probablement corriger les erreurs qu'ils auront trouvé, alors retournez sur votre | ||||
# branche (au cas où vous auriez commencé quelque chose d'autre sur une autre branche) : | ||||
git checkout glossary | ||||
# Fix the issues, then commit again: | ||||
git commit -a -m "glossary: small fixes." | ||||
# Réglez les problèmes, puis commitez à nouveau : | ||||
git commit -a -m "glossaire : petites corrections". | ||||
git push origin HEAD | ||||
| ||||
| ||||
You may have noted that this looks like a triangle, with a missing segment: | ||||
Vous avez peut-être remarqué que cela ressemble à un triangle, avec un | ||||
segment manquant : | ||||
| ||||
- You're fetching from upstream (public common repo on github) | ||||
- You're pushing to origin (your clone on github) | ||||
- Vous récupérez depuis *upstream* (le dépôt commun public sur Github) | ||||
- Vous poussez sur *origin* (votre clone sur Github) | ||||
| ||||
So yes it's the work of someone to add the last segment, from your | ||||
origin to the public upstream, to "close the loop", that's the role of | ||||
the people who merges pull requests after proofreading them. | ||||
Donc oui, c'est le travail de quelqu'un d'autre d'ajouter le dernier segment, | ||||
de votre *origin* au *upstream* public, pour « boucler la boucle ». C'est le | ||||
rôle des personnes qui *fusionnent* les *pull requests* après les avoir relues. | ||||
| ||||
You may also have noted you never ever commit on a version branch | ||||
(``3.6``, ``3.7``, ...), only pull from them, consider them read-only | ||||
you'll avoid problems. | ||||
Vous avez peut-être aussi remarqué que vous n'avez jamais commité sur une | ||||
branche de version (``3.6``, ``3.7``, ...), seulement récupéré les | ||||
modifications à partir d'elles. Considérez-les comme étant en lecture seule, | ||||
vous éviterez les problèmes. | ||||
| ||||
Before commiting, you should use `grammalecte | ||||
<https://grammalecte.net/>`_ to check for your translations. | ||||
Avant de valider, vous devriez utiliser `grammalecte | ||||
<https://grammalecte.net/>`_ pour vérifier vos traductions. | ||||
| ||||
| ||||
All the translations must be made on the latest release. | ||||
We never translate on an oldest version. For example, if the latest python release | ||||
is Python 3.7, we don't want to translate directly on the python 3.5 release. | ||||
If needed translations would be backported on the oldest versions by the | ||||
`documentation team <https://www.python.org/dev/peps/pep-8015/#documentation-team>`. | ||||
Toutes les traductions doivent être faites sur la dernière version. | ||||
Nous ne traduisons jamais sur une version plus ancienne. Par exemple, | ||||
si la dernière version de python est Python 3.7, nous ne voulons pas | ||||
traduire directement sur la version python 3.5. | ||||
Si nécessaire, les traductions seraient rétroportées sur les versions | ||||
les plus anciennes par l'`équipe de documentation | ||||
<https://www.python.org/dev/peps/pep-8015/#documentation-team>`_. | ||||
| ||||
| ||||
What to translate | ||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~ | ||||
Que traduire ? | ||||
~~~~~~~~~~~~~~ | ||||
| ||||
You can start with easy tasks like reviewing fuzzy entries to help | ||||
keeping the documentation up to date (find them using ``make fuzzy``). | ||||
Vous pouvez commencer par des tâches faciles comme réviser les entrées | ||||
*fuzzy* pour aider à garder la documentation à jour (trouvez les entrées | ||||
*fuzzy* l'aide de `make fuzzy`). | ||||
| ||||
You can also proofread already translated entries, and finally | ||||
translate untranslated ones (find them using ``make todo``).. | ||||
Vous pouvez également relire les entrées déjà traduites, et enfin | ||||
traduire celles qui ne sont pas traduites (trouvez-les à l'aide de | ||||
`make todo`)... | ||||
| ||||
- Do not translate content of ``:ref:...`` and ``:term:...`` | ||||
- Put english words, if you have to use them, in *italics* (surrounded | ||||
by stars). | ||||
- ``::`` at the end of some paragraphs have to be translated to `` : | ||||
::`` in French to place the space before the column. | ||||
- If you translate a link title, please translate the link too | ||||
(typically if it's Wikipedia and the article has a translation). If | ||||
no translation of the target exists, do not translate the | ||||
title. | ||||
- Ne traduisez pas le contenu de ``:ref :...`` et ``:term :...``. | ||||
- Mettez les mots anglais, si vous devez les utiliser, en *italique* | ||||
(entourés par des astérisques). | ||||
- ``::`` à la fin de certains paragraphes doivent être traduits en `` : | ||||
::`` en français pour placer l'espace avant les deux-points. | ||||
- Si vous traduisez un titre de lien, veuillez traduire le lien aussi. | ||||
(typiquement si c'est Wikipédia et que l'article a une traduction). Si | ||||
aucune traduction de la cible n'existe, ne traduisez pas le titre. | ||||
| ||||
Le cas de "---" | ||||
~~~~~~~~~~~~~~~ | ||||
| ||||
La version anglaise utilise une chose nommée `smartquotes | ||||
<http://docutils.sourceforge.net/docs/user/smartquotes.html>`_, qui | ||||
essaie d'être intelligente, qui fonctionne en anglais, mais cause | ||||
rapidement des problèmes dans d'autres langues. | ||||
Nous l'avons donc désactivée. | ||||
| ||||
Les *smartquotes* sont également responsables de la transformation de | ||||
``--`` en *en-dash* (``-``), de ``-----`` en *em-dash* (``—``), et de | ||||
``...`` en ``…``. | ||||
| ||||
Comme nous n'avons pas de *smartquotes*, nous devrons également "traduire" | ||||
cela manuellement, donc si vous voyez ``---`` en anglais, vous devez le | ||||
transformer en ``—`` en français. | ||||
| ||||
Le cas de "::" | ||||
~~~~~~~~~~~~~~ | ||||
| ||||
Du point de vue du *reStructuredText*, ``::`` collé à la fin d'un mot | ||||
signifie "affiche ``:`` et introduit un bloc de code", mais un ``::`` | ||||
après une espace signifie "introduit juste un bloc de code". | ||||
| ||||
Donc, dans un fichier rst anglais, nous voyons soit "bla bla::", soit | ||||
"bla bla. ::". | ||||
| ||||
En français, nous mettons une espace insécable devant nos deux-points, comme : | ||||
"Et voilà :". | ||||
| ||||
L'utilisation de l'espace insécable en rst est naturelle, vous n'aurez qu'à | ||||
écrire ``Et voilà ::``. Comme le ``::`` n'est pas précédé d'un espace normal, | ||||
il affichera les deux-points et introduira le bloc de code, et c'est bon. | ||||
| ||||
Si vous ne savez pas comment taper une espace insécable, il y a une astuce. | ||||
Traduisez ``deux-points deux-points`` par | ||||
``espace deux-points espace deux-points deux-points``. La balise | ||||
``espace deux-points`` donnera un rendu de votre espace et vos deux-points | ||||
comme le français l'exige, et la balise ``espace deux-points deux-points`` qui | ||||
suit n'affichera rien et introduira le bloc de code. Non, il n'insère | ||||
pas magiquement une espace insécable donc ce n'est toujours pas | ||||
vraiment du français valide. Oui, il vaut mieux apprendre à taper | ||||
les espaces insécables. | ||||
| ||||
Comment saisir des em-dash, des ellipses, des guillemets français, ou des espaces insécables ? | ||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ | ||||
| ||||
| ||||
The case of "---" | ||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~ | ||||
Malheureusement, cela dépend de votre système d'exploitation et de votre clavier. | ||||
Sous Linux, vous pouvez utilisez une `Touche de composition <https://fr.wikipedia.org/wiki/Touche_de_composition>`_, c'est | ||||
facile à configurer à l'aide de l'outil graphique de configuration de votre | ||||
clavier ou via ``dpkg-reconfigure keyboard-configuration``. Sous Windows, vous | ||||
pouvez utiliser `wincompose <https://github.com/SamHocevar/wincompose>`_. | ||||
| ||||
The english version uses a thing named `smartquotes | ||||
<http://docutils.sourceforge.net/docs/user/smartquotes.html>`_, that | ||||
tries to be smart, works in english, but soon causes issues in other | ||||
languages. So we desactivated it. | ||||
Avec une touche de composition (personnellement j'utilise ``alt-gr``, | ||||
vous pouvez aussi utiliser ``verr maj 🔒``), vous pouvez utiliser les | ||||
compositions suivantes : | ||||
| ||||
Smartquotes is also responsible for the transformation of ``--`` to | ||||
en-dash (``–``), ``---`` to em-dash (``—``), and `...` to `…`. | ||||
- Composer ``<`` ``<`` donne ``«`` | ||||
- Composer ``>`` ``>`` donne ``»`` | ||||
- Composer espace espace donne une espace insécable | ||||
- Composer ``.`` ``.`` ``.`` donne ``…`` | ||||
| ||||
As we don't have smartquotes we'll also have to "translate" those | ||||
manually, so if you see ``---`` in english, you have to translate it | ||||
to ``—`` in french. | ||||
Comme vous l'avez noté, presque toutes les compositions sont faciles | ||||
à retenir, vous pouvez donc essayer les autres et elles devraient tout simplement | ||||
fonctionner : | ||||
| ||||
| ||||
The case of "::" | ||||
~~~~~~~~~~~~~~~~ | ||||
| ||||
From the reStructuredText point of view, ``::`` glued at the end of a | ||||
word means "output ``:`` and introduce a code block", but a ``::`` | ||||
after a space means "Just introduce a code block". | ||||
| ||||
So in english rst, we see either ``blah blah::`` or ``blah blah. ::``. | ||||
| ||||
In french, we're putting a no-break space before our columns, like: | ||||
``Et voilà :``. | ||||
| ||||
Using no-break space in rst is natural, you'll simply write ``Et | ||||
voilà ::``, as the ``::`` is not precedded by a normal space it | ||||
will output the column and introduce the code block, you're done. | ||||
| ||||
If you don't know how to type a no-break space there's a trick, | ||||
translate column column by space, column, space, column column. the | ||||
"space column" will render your space and your column as french needs, | ||||
and the trailing "space column column" will output nothing and | ||||
introduce the code block. No it does not magically inserts a no-break | ||||
space, so it's still not really valid french. Yes, better learn how to | ||||
type no-break space. | ||||
| ||||
| ||||
How to input em-dash, ellipsis, french quotes, or no-break spaces? | ||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ | ||||
| ||||
It really depends on your OS and your keyboard sadly. On Linux you can | ||||
use a `Compose Key <https://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key>`_, it's | ||||
easy to configure either using your graphical keyboard configuration | ||||
tool or via ``dpkg-reconfigure keyboard-configuration`. On Windows you | ||||
can use `wincompose <https://github.com/SamHocevar/wincompose>`_. | ||||
| ||||
With a compose key (I use ``alt-gr``, you can also use ``caps lock``) | ||||
you can use the following compositions: | ||||
| ||||
- Compose ``<`` ``<`` gives ``«`` | ||||
- Compose ``>`` ``>`` gives ``»`` | ||||
- Compose space space gives an no-break space | ||||
- Compose ``.`` ``.`` ``.`` gives ``…`` | ||||
| ||||
As you noted, almost all compositions are easy to remember, so you can | ||||
try others and they should just work: | ||||
| ||||
- Compose ``C`` ``=`` gives ``€`` | ||||
- Compose ``1`` ``2`` gives ``½`` | ||||
- Compose ``'`` ``E`` gives ``É`` | ||||
- Composer ``C`` ``=`` donne ``€`` | ||||
- Composer ``1`` ``2`` donne ``½`` | ||||
- Composer ``'`` ``E`` donne ``É`` | ||||
- … … | ||||
| ||||
Où obtenir de l'aide ? | ||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ | ||||
| ||||
Where to get help | ||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~ | ||||
Le coordinateur de cette traduction est `mdk <https://mdk.fr/>`_. | ||||
| ||||
The coordinator for this translation is `mdk <https://mdk.fr/>`_. | ||||
| ||||
Feel free to ask your questions on the ``#python-fr`` channel on `freenode | ||||
<https://webchat.freenode.net/>`_ (does not require registration) or the | ||||
`AFPy traductions mailing list <https://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions>`_. | ||||
N'hésitez pas à poser vos questions sur le canal ``#python-fr`` sur `freenode | ||||
<https://webchat.freenode.net/>`_ (ne nécessite pas d'inscription) ou sur la | ||||
`liste de diffusion des traductions de l'AFPy <https://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions>`_. | ||||
| ||||
| ||||
Translation Resources | ||||
--------------------- | ||||
Ressources de traduction | ||||
------------------------ | ||||
| ||||
- `Le Grand Dictionnaire Terminologique <http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/>`_ | ||||
- IRC channel `#python-fr <http://irc.lc/freenode/python-fr>`_ on freenode. | ||||
- The `liste traductions <http://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions>`_. | ||||
- The `doc-sig mailing list | ||||
<https://mail.python.org/mailman/listinfo/doc-sig>`_. | ||||
- `Glossaire traduc.org <http://glossaire.traduc.org>`_ | ||||
- `Glossaires et Dictionnaires of traduc.org | ||||
- Canal IRC `#python-fr <http://irc.lc/freenode/python-fr>`_ sur freenode | ||||
- La `liste traductions AFPy <http://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions>`_ | ||||
- La `liste de diffusion doc-sig | ||||
<https://mail.python.org/mailman/listinfo/doc-sig>`_ | ||||
- Le `Glossaire traduc.org <http://glossaire.traduc.org>`_ | ||||
- Les `Glossaires et dictionnaires de traduc.org | ||||
<https://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires>`_ | ||||
- `glossary.po <https://docs.python.org/fr/3/glossary.html>`_, as it's | ||||
already translated. | ||||
- `glossary.po <https://docs.python.org/fr/3/glossary.html>`_, comme c'est | ||||
déjà traduit | ||||
- `deepl.com/translator <https://www.deepl.com>`_ | ||||
| ||||
| ||||
Glossary | ||||
-------- | ||||
Glossaire | ||||
--------- | ||||
| ||||
For consistency in our translations, here are some propositions and | ||||
reminders for frequent terms you'll have to translate, don't hesitate | ||||
to open an issue if you disagree. | ||||
Afin d'assurer la cohérence de nos traductions, voici quelques propositions et | ||||
rappels pour les termes fréquents à traduire, n'hésitez pas à ouvrir un ticket | ||||
si vous n'êtes pas d'accord. | ||||
| ||||
To easily find how a term is already translated in our documentation, | ||||
you may use | ||||
Pour trouver facilement comment un terme est déjà traduit dans notre documentation, | ||||
vous pouvez utiliser | ||||
`find_in_po.py <https://gist.github.com/JulienPalard/c430ac23446da2081060ab17bf006ac1>`_. | ||||
| ||||
========================== =========================================== | ||||
Term Proposed Translation | ||||
Terme Traduction proposée | ||||
========================== =========================================== | ||||
-like -compatible | ||||
abstract data type type abstrait | ||||
| | @ -339,29 +354,29 @@ underscore tiret bas, *underscore* | |||
expression expression | ||||
========================== =========================================== | ||||
| ||||
Historique du projet | ||||
-------------------- | ||||
| ||||
Project History | ||||
--------------- | ||||
Ce projet a été lancé `vers 2012 | ||||
<https://github.com/AFPy/python_doc_fr/commit/b77bdff59036b6b6b5a4804d5f519ce3ea341e027c>`_ | ||||
par des membres de l'`AFPy <https://www.afpy.org/>`_. En 2017 ce projet | ||||
est devenu la traduction officielle de la documentation Python en français | ||||
grâce à la `PEP 545 <https://www.python.org/dev/peps/pep-0545/>`_. | ||||
| ||||
This project was started `around 2012 | ||||
<https://github.com/AFPy/python_doc_fr/commit/b77bdff59036b6b5a4804d5f519ce3ea341e027c>`_ | ||||
by `afpy <https://www.afpy.org/>`_ members, in 2017 this project | ||||
became the official french Python documentation translation thanks to | ||||
`PEP 545 <https://www.python.org/dev/peps/pep-0545/>`_. | ||||
Simplifier les diffs git | ||||
------------------------ | ||||
| ||||
| ||||
Simplify git diffs | ||||
------------------ | ||||
| ||||
Git diffs are often crowded with useless line number changes, like: | ||||
Les diffs git sont souvent encombrés de changements inutiles de numéros | ||||
de ligne, comme : | ||||
| ||||
.. code-block:: diff | ||||
| ||||
-#: ../Doc/library/signal.rst:406 | ||||
+#: ../Doc/library/signal.rst:408 | ||||
| ||||
To tell git they are not usefull information, you can do the following | ||||
after ensuring ``~/.local/bin/`` is in your ``PATH``. | ||||
Pour dire à git que ce ne sont pas des informations utiles, vous pouvez faire | ||||
ce qui suit après vous être assuré que ``~/.local/bin/`` se trouve dans votre | ||||
``PATH``. | ||||
| ||||
.. code-block:: bash | ||||
| ||||
| | @ -374,13 +389,12 @@ after ensuring ``~/.local/bin/`` is in your ``PATH``. | |||
| ||||
git config diff.podiff.textconv podiff | ||||
| ||||
| ||||
Maintenance | ||||
----------- | ||||
| ||||
All those snippets are to run from the root of a ``python-docs-fr`` | ||||
clone, and some expect to find an up-to-date CPython clone near to it, | ||||
like: | ||||
Toutes ces commandes doivent être exécutées à partir de la racine d'un clone | ||||
de ``python-docs-fr``, et certains s'attendent à trouver un clone de CPython | ||||
à jour à proximité, comme : | ||||
| ||||
.. code-block:: bash | ||||
| ||||
| | @ -388,49 +402,47 @@ like: | |||
├── python-docs-fr/ | ||||
└── cpython/ | ||||
| ||||
To clone CPython you may use: | ||||
Pour cloner CPython, vous pouvez utiliser : | ||||
| ||||
.. code-block:: bash | ||||
| ||||
git clone --depth 1 --no-single-branch https://github.com/python/cpython.git | ||||
| ||||
This avoids to download the whole history (not usefull to build | ||||
documentation) but still fetches all branches. | ||||
Ceci évite de télécharger tout l'historique (inutile pour générer la | ||||
documentation) mais récupère néanmoins toutes les branches. | ||||
| ||||
| ||||
Merge pot files from CPython | ||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ | ||||
Fusionner les fichiers *pot* de CPython | ||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ | ||||
| ||||
.. code-block:: bash | ||||
| ||||
make merge | ||||
| ||||
| ||||
Find fuzzy strings | ||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~ | ||||
Trouver les chaînes de caractères *fuzzy* | ||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ | ||||
| ||||
.. code-block:: bash | ||||
| ||||
make fuzzy | ||||
| ||||
| ||||
Run a test build locally | ||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ | ||||
Lancer un *build* en local | ||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ | ||||
| ||||
.. code-block:: bash | ||||
| ||||
make | ||||
| ||||
Synchroniser la traduction avec Transifex | ||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ | ||||
| ||||
Synchronize translation with Transifex | ||||
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ | ||||
Vous aurez besoin de ``transifex-client`` et ``powrap``, | ||||
depuis PyPI. | ||||
| ||||
You'll need the ``transifex-client`` and ``powrap`` | ||||
from Pypi. | ||||
Vous devrez configurer ``tx`` via ``tx init`` si ce n'est déjà fait. | ||||
| ||||
You'll need to configure ``tx`` via ``tx init`` if not already done. | ||||
| ||||
First propagate known translations locally: | ||||
Propagez d'abord les traductions connues localement : | ||||
| ||||
.. code-block:: bash | ||||
| ||||
| | @ -439,7 +451,7 @@ First propagate known translations locally: | |||
git commit -m "Propagating known translations." | ||||
| ||||
| ||||
Then pull from transifex: | ||||
Ensuite récupérez les changements depuis Transifex : | ||||
| ||||
.. code-block:: bash | ||||
| ||||
| | | |||
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue