Relecture (os.html et un petit peu exceptions.html) (#1328)
* Relecture. * Apply suggestions from code review Co-authored-by: Christophe Nanteuil <35002064+christopheNan@users.noreply.github.com> * Update library/os.po Co-authored-by: Jules Lasne (jlasne) <jlasne@student.42.fr> Co-authored-by: Christophe Nanteuil <35002064+christopheNan@users.noreply.github.com> Co-authored-by: Jules Lasne (jlasne) <jlasne@student.42.fr>
This commit is contained in:
parent 360e44a0ee
commit 60a0be9580
2 changed files with 73 additions and 71 deletions
| | @ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" | |||
"Project-Id-Version: Python 3\n" | ||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
"POT-Creation-Date: 2019-05-23 16:48+0200\n" | ||||
"PO-Revision-Date: 2019-06-10 15:49+0200\n" | ||||
"PO-Revision-Date: 2020-05-30 23:32+0200\n" | ||||
"Last-Translator: Jules Lasne <jules.lasne@gmail.com>\n" | ||||
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n" | ||||
"Language: fr\n" | ||||
| | @ -77,8 +77,8 @@ msgstr "" | |||
"nouvelles exceptions ; les programmeurs sont encouragés à faire dériver les " | ||||
"nouvelles exceptions de la classe :exc:`Exception` ou d'une de ses sous-" | ||||
"classes, et non de :exc:`BaseException`. Plus d'informations sur la " | ||||
"définition des exceptions sont disponibles dans le Tutoriel Python sous :ref:" | ||||
"`tut-userexceptions`." | ||||
"définition des exceptions sont disponibles dans le Tutoriel Python au " | ||||
"chapitre :ref:`tut-userexceptions`." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:37 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -134,11 +134,11 @@ msgid "" | |||
"is :const:`None` and :attr:`__suppress_context__` is false." | ||||
msgstr "" | ||||
"Le code d'affichage par défaut de la trace d'appels montre ces exceptions " | ||||
"chaînées en plus de la trace de l'exception elle-même. Une exception chaînée " | ||||
"explicitement dans :attr:`__cause__` est toujours affichée si présente. Une " | ||||
"exception implicitement chaînée dans :attr:`__context__` n'est affichée que " | ||||
"si :attr:`__cause__` est :const:`None` et :attr:`__suppress_context__` est " | ||||
"faux." | ||||
"chaînées en plus de la trace de l'exception elle-même. Si elle est présente, " | ||||
"une exception chaînée explicitement dans :attr:`__cause__` est toujours " | ||||
"affichée. Une exception implicitement chaînée dans :attr:`__context__` n'est " | ||||
"affichée que si :attr:`__cause__` est :const:`None` et :attr:" | ||||
"`__suppress_context__` est faux." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/exceptions.rst:65 | ||||
msgid "" | ||||
| | | |||
128 library/os.po
128
library/os.po | | @ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" | |||
"Project-Id-Version: Python 3\n" | ||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
"POT-Creation-Date: 2020-05-23 11:38+0200\n" | ||||
"PO-Revision-Date: 2020-05-27 15:06+0200\n" | ||||
"PO-Revision-Date: 2020-05-30 23:36+0200\n" | ||||
"Last-Translator: Mathieu Dupuy <deronnax@gmail.com>\n" | ||||
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n" | ||||
"Language: fr\n" | ||||
| | @ -115,7 +115,7 @@ msgid "" | |||
"dependent version information." | ||||
msgstr "" | ||||
":attr:`sys.platform` a une granularité plus fine. :func:`os.uname` donne des " | ||||
"informations de version dépendantes de système." | ||||
"informations relatives à la version du système." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:58 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -140,11 +140,11 @@ msgid "" | |||
"`sys.getfilesystemencoding`)." | ||||
msgstr "" | ||||
"En Python, les noms de fichiers, les arguments en ligne de commandes, et les " | ||||
"variables d'environnement sont représentées en utilisant le type *string*. " | ||||
"Sur certains systèmes, décoder ces chaînes de caractères depuis et vers des " | ||||
"*bytes* est nécessaire avant de les passer au système d'exploitation. Python " | ||||
"utilise l'encodage du système de fichiers pour réaliser ces conversions " | ||||
"(voir :func:`sys.getfilesystemencoding`)." | ||||
"variables d'environnement sont des chaînes de caractères. Sur certains " | ||||
"systèmes, décoder ces chaînes de caractères depuis et vers des *bytes* est " | ||||
"nécessaire avant de les passer au système d'exploitation. Python utilise " | ||||
"l'encodage du système de fichiers pour réaliser ces conversions (voir :func:" | ||||
"`sys.getfilesystemencoding`)." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:74 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -155,11 +155,10 @@ msgid "" | |||
"original byte on encoding." | ||||
msgstr "" | ||||
"Sur certains systèmes, les conversions utilisant l'encodage du système de " | ||||
"fichiers peut échouer. Dans ce cas, Python utilise le :ref:`surrogateescape " | ||||
"encoding error handler <surrogateescape>` (le gestionnaire d'erreurs " | ||||
"d'encodage *surrogateescape*), ce qui veut dire que les bytes indécodables " | ||||
"sont replacés par un caractère Unicode U+DCxx au décodage, et ceux-ci sont " | ||||
"retraduits en le bon octet à l'encodage." | ||||
"fichiers peut échouer. Dans ce cas, Python utilise le :ref:`le gestionnaire " | ||||
"d'erreurs d'encodage *surrogateescape* <surrogateescape>`, ce qui veut dire " | ||||
"que les octets indécodables sont remplacés par un code de substitution lors " | ||||
"du décodage, qui est reconverti vers l'octet original lors de l'encodage." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:82 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -170,7 +169,7 @@ msgstr "" | |||
"L'encodage du système de fichiers doit garantir de pouvoir décoder " | ||||
"correctement tous les octets en dessous de 128. Si l'encodage du système de " | ||||
"fichiers ne peut garantir cela, les fonctions de l'API peuvent lever une " | ||||
"UnicodeError." | ||||
"``UnicodeError``." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:90 | ||||
msgid "Process Parameters" | ||||
| | @ -254,8 +253,8 @@ msgid "" | |||
"``environ['HOME']`` is the pathname of your home directory (on some " | ||||
"platforms), and is equivalent to ``getenv(\"HOME\")`` in C." | ||||
msgstr "" | ||||
"Un objet :term:`mapping` représentant les variables d'environnement. Par " | ||||
"exemple ``environ['HOME']`` est le chemin vers votre répertoire d’accueil " | ||||
"Objet :term:`mapping` représentant les variables d'environnement. Par " | ||||
"exemple ``environ['HOME']`` est le chemin vers votre répertoire personnel " | ||||
"(sur certaines plate-formes), et est équivalent à ``getenv(\"HOME\")`` en C." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:109 | ||||
| | @ -339,10 +338,10 @@ msgid "" | |||
"synchronized (modify :data:`environb` updates :data:`environ`, and vice " | ||||
"versa)." | ||||
msgstr "" | ||||
"Une version en *bytes* de :data:`environ` : un :term:`mapping` d'objets " | ||||
"représentant l'environnement par des chaînes de *bytes*. :data:`environ` et :" | ||||
"data:`environb` sont synchronisés (modifier :data:`environ` modifie :data:" | ||||
"`environb`, et vice-versa)." | ||||
"Version de :data:`environ` utilisant des *bytes* : un :term:`mapping` " | ||||
"d'objets représentant l'environnement par des chaînes de *bytes*. :data:" | ||||
"`environ` et :data:`environb` sont synchronisés (modifier :data:`environ` " | ||||
"modifie :data:`environb`, et vice-versa)." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:150 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -362,7 +361,7 @@ msgid "" | |||
"encoding with ``'surrogateescape'`` error handler, or ``'strict'`` on " | ||||
"Windows; return :class:`bytes` unchanged." | ||||
msgstr "" | ||||
"Encode le :term:`chemin-compatible <path-like object>` *filename* vers " | ||||
"Encode *filename* (:term:`chemin-compatible <path-like object>`) vers " | ||||
"l'encodage du système de fichiers avec une gestion d'erreurs " | ||||
"``'surrogateescape'``, ou ``'strict'`` sous Windows ; renvoie un objet :" | ||||
"class:`bytes` inchangé." | ||||
| | @ -396,7 +395,8 @@ msgstr ":func:`fsencode` est la fonction inverse." | |||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:196 | ||||
msgid "Return the file system representation of the path." | ||||
msgstr "Renvoie la représentation par le système de fichiers du chemin." | ||||
msgstr "" | ||||
"Renvoie une représentation du chemin utilisable par le système de fichiers." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:198 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -415,12 +415,13 @@ msgid "" | |||
"An :term:`abstract base class` for objects representing a file system path, " | ||||
"e.g. :class:`pathlib.PurePath`." | ||||
msgstr "" | ||||
"Une :term:`abstract base class` pour les objets représentant un chemin du " | ||||
"système de fichiers, comme :class:`pathlib.PurePath`." | ||||
":term:`Classe de base abstraite` pour les objets représentant un chemin " | ||||
"du système de fichiers, comme :class:`pathlib.PurePath`." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:215 | ||||
msgid "Return the file system path representation of the object." | ||||
msgstr "Renvoie la représentation du chemin du système de fichiers de l'objet." | ||||
msgstr "" | ||||
"Renvoie une représentation de l'objet utilisable par le système de fichiers." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:217 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -436,8 +437,8 @@ msgid "" | |||
"*default* if it doesn't. *key*, *default* and the result are str." | ||||
msgstr "" | ||||
"Renvoie la valeur de la variable d'environnement *key* si elle existe, ou " | ||||
"*default* si elle n'existe pas. *key*, *default*, et la valeur de retour " | ||||
"sont des *str*." | ||||
"*default* si elle n'existe pas. *key*, *default*, et la valeur renvoyée sont " | ||||
"des *str*." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:226 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -452,7 +453,7 @@ msgstr "" | |||
#: ../Doc/library/os.rst:230 ../Doc/library/os.rst:443 | ||||
msgid ":ref:`Availability <availability>`: most flavors of Unix, Windows." | ||||
msgstr "" | ||||
":ref:`Disponibilité <availability>` : la plupart des dérivés Unix, Windows." | ||||
":ref:`Disponibilité <availability>` : la plupart des dérivés d'Unix, Windows." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:235 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -482,10 +483,11 @@ msgid "" | |||
"specified, should be an environment variable dictionary to lookup the PATH " | ||||
"in. By default, when *env* is ``None``, :data:`environ` is used." | ||||
msgstr "" | ||||
"Renvoie la liste des dossier qui seront parcouru pour trouver un exécutable, " | ||||
"similaire à un shell lorsque il lance un processus. *env*, quand spécifié, " | ||||
"doit être un dictionnaire de variable d'environnement afin d'y rechercher " | ||||
"le PATH. Par défaut quand *env* est ``None``, :data:`environ` est utilisé." | ||||
"Renvoie la liste des dossiers qui seront parcourus pour trouver un " | ||||
"exécutable, similaire à un shell lorsque il lance un processus. *env*, quand " | ||||
"spécifié, doit être un dictionnaire de variable d'environnement afin d'y " | ||||
"rechercher le PATH. Par défaut quand *env* est ``None``, :data:`environ` est " | ||||
"utilisé." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:259 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -541,7 +543,7 @@ msgstr "" | |||
"cible de déploiement de :const:`10.5` ou moins, :func:`getgroups` renverrait " | ||||
"la liste des identifiants de groupes effectifs associés au processus courant " | ||||
"de l'utilisateur ; le nombre d'éléments de cette liste est limité par le " | ||||
"système, typiquement 16, et peut être modifié par des appels à :func:" | ||||
"système, typiquement 16, et peut être modifiée par des appels à :func:" | ||||
"`setgroups` si les privilèges ont été convenablement assignés. Si compilé " | ||||
"avec une cible de déploiement supérieure à :const:`10.5`, la fonction :func:" | ||||
"`getgroups` renvoie la liste des accès du groupe actuel pour l'utilisateur " | ||||
| | @ -564,7 +566,7 @@ msgstr "" | |||
"`getpass.getuser` puisque cette fonction consulte les variables " | ||||
"d'environnement :envvar:`LOGNAME` et :envvar:`USERNAME` pour savoir qui est " | ||||
"l'utilisateur, et se replie finalement sur ``pwd.getpwduid(os.getuid())[0]`` " | ||||
"pour avoir le nom de connexion lié à l'identifiant de l'utilisateur courant." | ||||
"pour avoir le nom lié à l'identifiant de l'utilisateur courant." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:326 ../Doc/library/os.rst:361 | ||||
#: ../Doc/library/os.rst:853 ../Doc/library/os.rst:865 | ||||
| | @ -620,7 +622,7 @@ msgid "" | |||
"user ID of the calling process." | ||||
msgstr "" | ||||
"Récupère la priorité d'ordonnancement des programmes. La valeur *which* est " | ||||
"une des constantes suivantes : :const:`PRIO_PROCESS`, :const:`PRIO_PGRP`, " | ||||
"une des constantes suivantes : :const:`PRIO_PROCESS`, :const:`PRIO_PGRP`, " | ||||
"ou :const:`PRIO_USER`, et la valeur *who* est interprétée par rapport à " | ||||
"*which* (un id de processus pour :const:`PRIO_PROCESS`, un id de groupe de " | ||||
"processus pour :const:`PRIO_PGRP`, et un id d'utilisateur pour :const:" | ||||
| | @ -639,7 +641,7 @@ msgid "" | |||
"Return a tuple (ruid, euid, suid) denoting the current process's real, " | ||||
"effective, and saved user ids." | ||||
msgstr "" | ||||
"Renvoie un *tuple* (*ruid*, *euid*, *suid*) dénotant les identifiants de " | ||||
"Renvoie un triplet (*ruid*, *euid*, *suid*) dénotant les identifiants de " | ||||
"l'utilisateur réel, effectif et sauvé du processus actuel." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:406 | ||||
| | @ -896,7 +898,7 @@ msgid "" | |||
msgstr "" | ||||
"Certains systèmes tronquent :attr:`nodename` à 8 caractères ou à la " | ||||
"composante dominante. Un meilleur moyen de récupérer le nom de l'hôte est :" | ||||
"func:`socket.gethostname` ou encore ``socket.gethostbyaddre(socket." | ||||
"func:`socket.gethostname` ou encore ``socket.gethostbyaddr(socket." | ||||
"gethostname())``." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:629 | ||||
| | @ -988,8 +990,8 @@ msgstr "" | |||
"fichier qui a été ouvert par le processus courant. Par exemple, l'entrée " | ||||
"standard est habituellement le descripteur de fichier 0, la sortie standard " | ||||
"est 1, et le flux standard d'erreur est 2. Les autres fichiers ouverts par " | ||||
"un processus vont se voir assigner 3, 4, 5, etc. Le nom \"descripteur de " | ||||
"fichier\" est légèrement trompeur : sur les plate-formes Unix, les " | ||||
"un processus vont se voir assigner 3, 4, 5, etc. Le nom « descripteur de " | ||||
"fichier » est légèrement trompeur : sur les plate-formes Unix, les " | ||||
"connecteurs (*socket* en anglais) et les tubes (*pipe* en anglais) sont " | ||||
"également référencés par des descripteurs." | ||||
| ||||
| | @ -1019,7 +1021,7 @@ msgid "" | |||
msgstr "" | ||||
"Cette fonction est destinée aux opérations d'entrées/sorties de bas niveau " | ||||
"et doit être appliquée à un descripteur de fichier comme ceux donnés par :" | ||||
"func:`os.open` ou :func:`pipe`. Pour fermer un \"fichier objet\" renvoyé par " | ||||
"func:`os.open` ou :func:`pipe`. Pour fermer un « fichier objet » renvoyé par " | ||||
"la primitive :func:`open`, :func:`popen` ou :func:`fdopen`, il faut utiliser " | ||||
"sa méthode :meth:`~io.IOBase.close`." | ||||
| ||||
| | @ -1760,7 +1762,7 @@ msgid "" | |||
msgstr "" | ||||
"Cette fonction est destinée aux E/S bas niveau et doit être appliquée à un " | ||||
"descripteur de fichier comme renvoyé par :func:`os.open` ou :func:`pipe`. " | ||||
"Pour lire dans un \"fichier objet\" renvoyé par la primitive :func:`open`, :" | ||||
"Pour lire dans un « fichier objet » renvoyé par la primitive :func:`open`, :" | ||||
"func:`popen` ou :func:`fdopen`, ou par :data:`stdin`, utilisez sa méthode :" | ||||
"meth:`~file.read` ou :meth:`~file.readline`." | ||||
| ||||
| | @ -1905,7 +1907,7 @@ msgid "" | |||
msgstr "" | ||||
"Cette fonction est destinée aux entrées-sorties bas niveau et doit être " | ||||
"appliquée à un descripteur de fichier comme renvoyé par :func:`os.open` ou :" | ||||
"func:`pipe`. Pour écrire dans un \"fichier objet\" renvoyé par la primitive :" | ||||
"func:`pipe`. Pour écrire dans un « fichier objet » renvoyé par la primitive :" | ||||
"func:`open`, :func:`popen`, ou par :func:`fdopen`, ou par :data:`sys.stdout` " | ||||
"ou :data:`sys.stderr`, utilisez sa méthode :meth:`~file.write`." | ||||
| ||||
| | @ -2024,17 +2026,17 @@ msgstr "" | |||
msgid "" | ||||
"Get the \"inheritable\" flag of the specified file descriptor (a boolean)." | ||||
msgstr "" | ||||
"Récupère le marqueur \"héritable\" (booléen) du descripteur de fichier " | ||||
"Récupère le marqueur « héritable » (booléen) du descripteur de fichier " | ||||
"spécifié." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:1469 | ||||
msgid "Set the \"inheritable\" flag of the specified file descriptor." | ||||
msgstr "Définit le marqueur \"héritable\" du descripteur de fichier spécifié." | ||||
msgstr "Définit le marqueur « héritable » du descripteur de fichier spécifié." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:1473 | ||||
msgid "Get the \"inheritable\" flag of the specified handle (a boolean)." | ||||
msgstr "" | ||||
"Récupère le marqueur \"héritable\" (booléen) de l'identificateur spécifié." | ||||
"Récupère le marqueur « héritable » (booléen) de l'identificateur spécifié." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:1475 ../Doc/library/os.rst:1481 | ||||
#: ../Doc/library/os.rst:3311 ../Doc/library/os.rst:3889 | ||||
| | @ -2044,7 +2046,7 @@ msgstr ":ref:`Disponibilité <availability>` : Windows." | |||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:1479 | ||||
msgid "Set the \"inheritable\" flag of the specified handle." | ||||
msgstr "Définit le marqueur \"héritable\" de l'identificateur spécifié." | ||||
msgstr "Définit le marqueur « héritable » de l'identificateur spécifié." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:1487 | ||||
msgid "Files and Directories" | ||||
| | @ -2750,7 +2752,7 @@ msgid "" | |||
msgstr "" | ||||
"Fonction de création récursive de répertoires. Comme :func:`mkdir` mais crée " | ||||
"tous les répertoires de niveau intermédiaire nécessaires pour contenir le " | ||||
"répertoire \"feuille\"." | ||||
"répertoire « feuille »." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:1934 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -2781,7 +2783,7 @@ msgid "" | |||
"include :data:`pardir` (eg. \"..\" on UNIX systems)." | ||||
msgstr "" | ||||
"Un appel à :func:`makedirs` est confus si les éléments du chemin à créer " | ||||
"contiennent :data:`pardir` (par exemple, \"..\" sur les systèmes UNIX)." | ||||
"contiennent :data:`pardir` (par exemple, ``\"..\"`` sur les systèmes UNIX)." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:1948 | ||||
msgid "This function handles UNC paths correctly." | ||||
| | @ -2833,7 +2835,7 @@ msgstr "" | |||
"Les FIFOs sont des tubes qui peuvent être accédés comme des fichiers " | ||||
"normaux. Les FIFOs existent jusqu'à ce qu'ils soient retirés (par exemple, à " | ||||
"l'aide de :func:`os.unlink`). Généralement, les FIFOs sont utilisé comme " | ||||
"communication entre des processus de type \"client\" et \"serveur\" : le " | ||||
"communication entre des processus de type « client » et « serveur » : le " | ||||
"serveur ouvre le FIFO pour le lire, et le client l'ouvre pour écrire dedans. " | ||||
"Notez que :func:`mkfifo` n'ouvre pas le FIFO — il crée juste un point de " | ||||
"rendez-vous." | ||||
| | @ -3826,7 +3828,7 @@ msgid "" | |||
"\"Preferred\" blocksize for efficient file system I/O. Writing to a file in " | ||||
"smaller chunks may cause an inefficient read-modify-rewrite." | ||||
msgstr "" | ||||
"Taille de bloc \"préférée\" pour des E/S efficaces avec le système de " | ||||
"Taille de bloc « préférée » pour des entrées-sorties efficaces avec le système de " | ||||
"fichiers. Écrire dans un fichier avec des blocs plus petits peut causer des " | ||||
"modifications (lecture-écriture-réécriture) inefficaces." | ||||
| ||||
| | @ -4739,7 +4741,7 @@ msgstr "" | |||
"d'arguments pour le nouveau programme chargé dans le processus. Dans tous " | ||||
"les cas, le premier de ces arguments est passé au nouveau programme comme " | ||||
"son propre nom plutôt que comme un argument qu'un utilisateur peut avoir " | ||||
"tapé en ligne de commande. Pour les programmeurs C, c'est l'argument " | ||||
"tapé en ligne de commande. Pour les développeurs C, c'est l'argument " | ||||
"``argv[0]`` qui est passé à la fonction :c:func:`main` du programme. Par " | ||||
"exemple, ``os.execv('/bin/echo/', ['foo', 'bar'])`` affichera uniquement " | ||||
"``bar`` sur la sortie standard ; ``foo`` semblera être ignoré." | ||||
| | @ -4840,12 +4842,12 @@ msgid "" | |||
"process should start with the name of the command being run, but this is not " | ||||
"enforced." | ||||
msgstr "" | ||||
"Les variantes \"l\" et \"v\" des fonctions :func:`exec\\* <execl>` différent " | ||||
"Les variantes « l » et « v » des fonctions :func:`exec\\* <execl>` différent " | ||||
"sur la manière de passer les arguments de ligne de commande. Les variantes " | ||||
"\"l\" sont probablement les plus simples à utiliser si le nombre de " | ||||
"« l » sont probablement les plus simples à utiliser si le nombre de " | ||||
"paramètres est fixé lors de l'écriture du code. Les paramètres individuels " | ||||
"deviennent alors des paramètres additionnels aux fonctions :func:`exec\\*`. " | ||||
"Les variantes \"v\" sont préférables quand le nombre de paramètres est " | ||||
"Les variantes « v » sont préférables quand le nombre de paramètres est " | ||||
"variable et qu'ils sont passés dans une liste ou un *tuple* dans le " | ||||
"paramètre *args*. Dans tous les cas, les arguments aux processus fils " | ||||
"devraient commencer avec le nom de la commande à lancer, mais ce n'est pas " | ||||
| | @ -4863,7 +4865,7 @@ msgid "" | |||
"variable to locate the executable; *path* must contain an appropriate " | ||||
"absolute or relative path." | ||||
msgstr "" | ||||
"Les variantes qui incluent un \"p\"vers la fin (:func:`execlp`, :func:" | ||||
"Les variantes qui incluent un « p » vers la fin (:func:`execlp`, :func:" | ||||
"`execlpe`, :func:`execvp`, et :func:`execvpe`) utiliseront la variable " | ||||
"d'environnement :envvar:`PATH` pour localiser le programme *file*. Quand " | ||||
"l'environnement est remplacé (en utilisant une des variantes :func:`exec\\*e " | ||||
| | @ -4884,7 +4886,7 @@ msgid "" | |||
"process to inherit the environment of the current process." | ||||
msgstr "" | ||||
"Pour les fonctions :func:`execle`, :func:`execlpe`, :func:`execve`, et :func:" | ||||
"`execvpe` (notez qu'elle finissent toutes par \"e\"), le paramètre *env* " | ||||
"`execvpe` (notez qu'elle finissent toutes par « e »), le paramètre *env* " | ||||
"doit être un *mapping* qui est utilisé pour définir les variables " | ||||
"d'environnement du nouveau processus (celles-ci sont utilisées à la place de " | ||||
"l'environnement du nouveau processus). Les fonctions :func:`execl`, :func:" | ||||
| | @ -5063,8 +5065,8 @@ msgstr "Code de sortie signifiant qu'une erreur de configuration est apparue." | |||
#: ../Doc/library/os.rst:3529 | ||||
msgid "Exit code that means something like \"an entry was not found\"." | ||||
msgstr "" | ||||
"Code de sortie signifiant quelque chose comme \"une entrée n'a pas été " | ||||
"trouvée\"." | ||||
"Code de sortie signifiant quelque chose comme « une entrée n'a pas été " | ||||
"trouvée »." | ||||
| ||||
#: ../Doc/library/os.rst:3536 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -5489,12 +5491,12 @@ msgid "" | |||
"in a list or tuple as the *args* parameter. In either case, the arguments " | ||||
"to the child process must start with the name of the command being run." | ||||
msgstr "" | ||||
"Les variantes \"l\" et \"v\" des fonctions :func:`spawn\\* <spawnl>` " | ||||
"Les variantes « l » et « v » des fonctions :func:`spawn\\* <spawnl>` " | ||||
"diffèrent sur la manière de passer les arguments de ligne de commande. Les " | ||||
"variantes \"l\" sont probablement les plus simples à utiliser si le nombre " | ||||
"variantes « l » sont probablement les plus simples à utiliser si le nombre " | ||||
"de paramètres est fixé lors de l'écriture du code. Les paramètres " | ||||
"individuels deviennent alors des paramètres additionnels aux fonctions :func:" | ||||
"`spawn\\*`. Les variantes \"v\" sont préférables quand le nombre de " | ||||
"`spawn\\*`. Les variantes « v » sont préférables quand le nombre de " | ||||
"paramètres est variable et qu'ils sont passés dans une liste ou un *tuple* " | ||||
"dans le paramètre *args*. Dans tous les cas, les arguments aux processus " | ||||
"fils devraient commencer avec le nom de la commande à lancer, mais ce n'est " | ||||
| | @ -5512,7 +5514,7 @@ msgid "" | |||
"the :envvar:`PATH` variable to locate the executable; *path* must contain an " | ||||
"appropriate absolute or relative path." | ||||
msgstr "" | ||||
"Les variantes qui incluent un \"p\"vers la fin (:func:`spawnlp`, :func:" | ||||
"Les variantes qui incluent un « p » vers la fin (:func:`spawnlp`, :func:" | ||||
"`spawnlpe`, :func:`spawnvp`, et :func:`spawnvpe`) utiliseront la variable " | ||||
"d'environnement :envvar:`PATH` pour localiser le programme *file*. Quand " | ||||
"l'environnement est remplacé (en utilisant une des variantes :func:`spawn" | ||||
| | @ -5535,7 +5537,7 @@ msgid "" | |||
"values will cause the function to fail, with a return value of ``127``." | ||||
msgstr "" | ||||
"Pour les fonctions :func:`spawnle`, :func:`spawnlpe`, :func:`spawnve`, et :" | ||||
"func:`spawnvpe` (notez qu'elles finissent toutes par \"e\"), le paramètre " | ||||
"func:`spawnvpe` (notez qu'elles finissent toutes par « e »), le paramètre " | ||||
"*env* doit être un *mapping* qui est utilisé pour définir les variables " | ||||
"d'environnement du nouveau processus (celles-ci sont utilisées à la place de " | ||||
"l'environnement du nouveau processus). Les fonctions :func:`spawnl`, :func:" | ||||
| | @ -5640,7 +5642,7 @@ msgid "" | |||
"Microsoft are ``'print'`` and ``'edit'`` (to be used on files) as well as " | ||||
"``'explore'`` and ``'find'`` (to be used on directories)." | ||||
msgstr "" | ||||
"Quand une autre *operation* est donnée, ce doit être une \"commande-verbe\" " | ||||
"Quand une autre *operation* est donnée, ce doit être une « commande-verbe » " | ||||
"qui spécifie ce qui devrait être fait avec le fichier. Les verbes habituels " | ||||
"documentés par Microsoft sont ``'print'`` et ``'edit'`` (qui doivent être " | ||||
"utilisés sur des fichiers) ainsi que ``'explore'`` et ``'find'`` (qui " | ||||
| | | |||
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue