Reprise de howto/curses (#1406)
This commit is contained in:
parent 98137cf892
commit 475c32644b
1 changed files with 355 additions and 129 deletions
484 howto/curses.po
484
howto/curses.po | | @ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" | |||
"Project-Id-Version: Python 3\n" | ||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 09:01+0200\n" | ||||
"PO-Revision-Date: 2019-10-31 17:43+0100\n" | ||||
"PO-Revision-Date: 2020-09-04 23:34+0200\n" | ||||
"Last-Translator: Khaïs COLIN <kh.col@orange.fr>\n" | ||||
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n" | ||||
"Language: fr\n" | ||||
| | @ -49,7 +49,7 @@ msgstr "" | |||
| ||||
#: howto/curses.rst:18 | ||||
msgid "What is curses?" | ||||
msgstr "Qu'est-ce que *curses* ?" | ||||
msgstr "Qu'est-ce que *curses* ?" | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:20 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -61,14 +61,14 @@ msgid "" | |||
"areas. Different terminals use widely differing codes, and often have their " | ||||
"own minor quirks." | ||||
msgstr "" | ||||
"La bibliothèque *curses* fournit une fonction de dessin d'écran et de " | ||||
"traitement de clavier indépendante du terminal pour les terminaux textuels ; " | ||||
"ces terminaux comprennent les VT100, la console Linux et le terminal simulé " | ||||
"fourni par divers programmes. Les terminaux d'affichage prennent en charge " | ||||
"divers codes de commande pour effectuer des opérations courantes telles que " | ||||
"déplacer le curseur, faire défiler l'écran et effacer des zones. Différents " | ||||
"terminaux utilisent des codes très différents, et ont souvent leurs propres " | ||||
"bizarreries mineures." | ||||
"La bibliothèque *curses* fournit une capacité de dessin à l'écran et de " | ||||
"gestion du clavier indépendante du terminal pour les terminaux textuels ; " | ||||
"ces terminaux comprennent les *VT100*, la console Linux et le terminal " | ||||
"simulé fourni par divers programmes. Les terminaux d'affichage prennent en " | ||||
"charge divers codes de commande pour effectuer des opérations courantes " | ||||
"telles que déplacer le curseur, faire défiler l'écran et effacer des zones. " | ||||
"Différents terminaux utilisent des codes très différents et ont souvent " | ||||
"leurs propres bizarreries mineures." | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:28 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -79,14 +79,15 @@ msgid "" | |||
"an X server. Another is tools such as OS installers and kernel " | ||||
"configurators that may have to run before any graphical support is available." | ||||
msgstr "" | ||||
"Dans un monde d'affichages graphiques, on pourrait se demander \"pourquoi " | ||||
"s'embêter\" ? Il est vrai que les terminaux d'affichage à cellules de " | ||||
"caractères sont une technologie obsolète, mais il existe des niches dans " | ||||
"lesquelles la possibilité de faire des choses de fantaisie avec eux est " | ||||
"encore précieuse. Une niche est sur les Unixes de petite taille ou " | ||||
"embarqués qui n'utilisent pas de serveur X. Il y a aussi les outils tels " | ||||
"que les installateurs d'OS et les configurateurs de noyau qui doivent être " | ||||
"exécutés avant qu'un support graphique ne soit disponible." | ||||
"Dans un monde d'affichages graphiques, on pourrait se demander « pourquoi " | ||||
"s'embêter ? ». Il est vrai que les terminaux d'affichage caractère par " | ||||
"caractère sont une technologie obsolète, mais il existe des niches pour " | ||||
"lesquelles la possibilité de faire des choses fantaisistes est encore " | ||||
"précieuse. En exemple de niche, on peut citer les systèmes de type Unix de " | ||||
"petite taille ou embarqués qui n'utilisent pas de serveur X. Il y a aussi " | ||||
"les outils tels que les installateurs d'OS et les outils de configuration du " | ||||
"noyau qui doivent être exécutés avant qu'un support graphique ne soit " | ||||
"disponible." | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:36 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -100,17 +101,16 @@ msgid "" | |||
"features, consider a user interface library such as `Urwid <https://pypi.org/" | ||||
"project/urwid/>`_." | ||||
msgstr "" | ||||
"La bibliothèque *curses* fournit des fonctionnalités assez basiques, " | ||||
"fournissant au programmeur une abstraction d'un affichage contenant " | ||||
"plusieurs fenêtres de texte qui ne se chevauchent pas. Le contenu d'une " | ||||
"fenêtre peut être modifié de différentes manières --- en ajoutant du texte, " | ||||
"en l'effaçant, en changeant son apparence --- et la bibliothèque de " | ||||
"malédictions trouvera quels codes de contrôle doivent être envoyés au " | ||||
"terminal pour produire le bon résultat. *curses* ne fournit pas beaucoup de " | ||||
"concepts d'interface utilisateur tels que boutons, cases à cocher ou " | ||||
"dialogues ; si vous avez besoin de telles fonctionnalités, pensez à une " | ||||
"bibliothèque d'interface utilisateur comme `Urwid <https://pypi.org/project/" | ||||
"urwid/>`_." | ||||
"La bibliothèque *curses* propose des fonctionnalités assez basiques, " | ||||
"fournissant au programmeur une abstraction d'affichage contenant plusieurs " | ||||
"fenêtres de texte qui ne se chevauchent pas. Le contenu d'une fenêtre peut " | ||||
"être modifié de différentes manières — en ajoutant du texte, en l'effaçant " | ||||
"ou en changeant son apparence — et la bibliothèque *curses* trouve quels " | ||||
"codes de contrôle doivent être envoyés au terminal pour produire le bon " | ||||
"résultat. *curses* ne fournit pas beaucoup de concepts d'interface " | ||||
"utilisateur tels que boutons, cases à cocher ou dialogues ; si vous avez " | ||||
"besoin de telles fonctionnalités, pensez à une bibliothèque d'interface " | ||||
"utilisateur comme `Urwid <https://pypi.org/project/urwid/>`_." | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:46 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -124,16 +124,16 @@ msgid "" | |||
"older versions of curses carried by some proprietary Unixes may not support " | ||||
"everything, though." | ||||
msgstr "" | ||||
"La librairie *curses* a été écrite à l'origine pour BSD Unix ; les dernières " | ||||
"versions System V d'Unix d'AT&T ont ajouté de nombreuses améliorations et de " | ||||
"nouvelles fonctions. BSD *curses* n'est plus maintenu, ayant été remplacé " | ||||
"par *ncurses*, qui est une implémentation open-source de l'interface AT&T. " | ||||
"Si vous utilisez un Unix open-source comme Linux ou FreeBSD, votre système " | ||||
"utilise presque certainement *ncurses*. Comme la plupart des versions " | ||||
"commerciales actuelles d'Unix sont basées sur le code System V, toutes les " | ||||
"fonctions décrites ici seront probablement disponibles. Les anciennes " | ||||
"versions de *curses* portées par certains Unixes propriétaires pourraient ne " | ||||
"pas tout supporter." | ||||
"La bibliothèque *curses* a été écrite à l'origine pour BSD Unix ; les " | ||||
"dernières versions *System V* d'Unix d'AT&T ont ajouté de nombreuses " | ||||
"améliorations et de nouvelles fonctions. BSD *curses* n'est plus maintenu, " | ||||
"ayant été remplacé par *ncurses*, qui est une implémentation open-source de " | ||||
"l'interface AT&T. Si vous utilisez un Unix open-source comme Linux ou " | ||||
"FreeBSD, votre système utilise presque certainement *ncurses*. Comme la " | ||||
"plupart des versions commerciales actuelles d'Unix sont basées sur le code " | ||||
"*System V*, toutes les fonctions décrites ici seront probablement " | ||||
"disponibles. Les anciennes versions de *curses* portées par certains Unix " | ||||
"propriétaires pourraient ne pas gérer toutes les fonctions." | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:56 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -144,11 +144,11 @@ msgid "" | |||
"API as curses but provides cursor-addressable text output and full support " | ||||
"for mouse and keyboard input." | ||||
msgstr "" | ||||
"La version Windows de Python n'inclut pas le module :mod:`curses`. Une " | ||||
"La version Windows de Python n'inclut pas le module :mod:`curses`. Une " | ||||
"version portée appelée `UniCurses <https://pypi.org/project/UniCurses>`_ est " | ||||
"disponible. Vous pouvez également essayer le module de console <http://" | ||||
"disponible. Vous pouvez également essayer le `Windows console driver <http://" | ||||
"effbot.org/zone/console-index.htm>`_ écrit par Fredrik Lundh, qui n'utilise " | ||||
"pas la même API que *curses*, mais fournit une sortie texte adressable par " | ||||
"pas la même API que *curses*, mais fournit une sortie texte avec gestion du " | ||||
"curseur et une prise en charge complète de la souris et du clavier." | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:66 | ||||
| | @ -165,13 +165,13 @@ msgid "" | |||
"`mvwaddstr` into a single :meth:`~curses.window.addstr` method. You'll see " | ||||
"this covered in more detail later." | ||||
msgstr "" | ||||
"Le module Python est une encapsulation assez simple sur les fonctions C " | ||||
"fournies par *curses*; si vous êtes déjà familier avec la programmation " | ||||
"*curses* en C, il est très facile de transférer cette connaissance à " | ||||
"Python. La plus grande différence est que l'interface Python simplifie les " | ||||
"choses en fusionnant différentes fonctions C telles que :c:func:`addstr`, :c:" | ||||
"func:`mvaddstr`, et :c:func:`mvwaddstr` en une seule méthode :meth:`~curses." | ||||
"window.addstr`. Vous verrez cela plus en détail ci-après." | ||||
"Le module Python est une surcouche assez simple enrobant les fonctions C " | ||||
"fournies par *curses* ; si vous êtes déjà familier avec la programmation " | ||||
"*curses* en C, il est très facile de transférer cette connaissance à Python. " | ||||
"La plus grande différence est que l'interface Python simplifie les choses en " | ||||
"fusionnant différentes fonctions C telles que :c:func:`addstr`, :c:func:" | ||||
"`mvaddstr` et :c:func:`mvwaddstr` en une seule méthode :meth:`~curses.window." | ||||
"addstr`. Nous voyons cela plus en détail ci-après." | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:76 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -180,15 +180,15 @@ msgid "" | |||
"that, see the Python library guide's section on ncurses, and the C manual " | ||||
"pages for ncurses. It will, however, give you the basic ideas." | ||||
msgstr "" | ||||
"Ce HOWTO est une introduction à l'écriture de programmes en mode texte avec " | ||||
"*curses* et Python. Il n'essaie pas d'être un guide complet de l'API " | ||||
"*curses*; pour cela, consultez la section du guide de la bibliothèque Python " | ||||
"sur *ncurses*, et les pages du manuel C pour *ncurses*. Il vous donnera " | ||||
"Ce guide pratique est une introduction à l'écriture de programmes en mode " | ||||
"texte avec *curses* et Python. Il n'essaie pas d'être un guide complet de " | ||||
"l'API *curses* ; pour cela, consultez la section du guide de la bibliothèque " | ||||
"Python sur *ncurses* et les pages du manuel C pour *ncurses*. Il vous donne " | ||||
"cependant les idées de base." | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:83 | ||||
msgid "Starting and ending a curses application" | ||||
msgstr "Lancer et fermer une application *curses*" | ||||
msgstr "Lancement et arrêt une application *curses*" | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:85 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -199,13 +199,12 @@ msgid "" | |||
"object representing the entire screen; this is usually called ``stdscr`` " | ||||
"after the name of the corresponding C variable. ::" | ||||
msgstr "" | ||||
"Avant de faire quoi que ce soit, *curses* doit être initialisé. Cela se " | ||||
"fait en appelant la fonction :func:`~curses.initscr`, qui déterminera le " | ||||
"type de terminal, enverra tous les codes de configuration requis au " | ||||
"terminal, et créera diverses structures de données internes. En cas de " | ||||
"succès, :func:`initscr` retourne un objet fenêtre représentant l'écran " | ||||
"entier ; ceci est généralement appelé ``stdscr`` d'après le nom de la " | ||||
"variable C correspondante. : :" | ||||
"Avant de faire quoi que ce soit, *curses* doit être initialisé. Appelez pour " | ||||
"cela la fonction :func:`~curses.initscr`, elle détermine le type de " | ||||
"terminal, envoie tous les codes de configuration requis au terminal et crée " | ||||
"diverses structures de données internes. En cas de succès, :func:`initscr` " | ||||
"renvoie un objet fenêtre représentant l'écran entier ; il est généralement " | ||||
"appelé ``stdscr`` d'après le nom de la variable C correspondante. ::" | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:96 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -215,7 +214,7 @@ msgid "" | |||
msgstr "" | ||||
"Habituellement, les applications *curses* désactivent l'écho automatique des " | ||||
"touches à l'écran, afin de pouvoir lire les touches et ne les afficher que " | ||||
"dans certaines circonstances. Cela nécessite d'appeler la fonction :func:" | ||||
"dans certaines circonstances. Cela nécessite d'appeler la fonction :func:" | ||||
"`~curses.noecho`. ::" | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:103 | ||||
| | @ -224,10 +223,10 @@ msgid "" | |||
"requiring the Enter key to be pressed; this is called cbreak mode, as " | ||||
"opposed to the usual buffered input mode. ::" | ||||
msgstr "" | ||||
"Les applications devront également réagir instantanément aux touches, sans " | ||||
"qu'il soit nécessaire d'appuyer sur la touche Entrée ; c'est ce qu'on " | ||||
"appelle le mode *cbreak*, par opposition au mode d'entrée tamponné " | ||||
"habituel. ::" | ||||
"Également, les applications réagissent généralement instantanément aux " | ||||
"touches sans qu'il soit nécessaire d'appuyer sur la touche Entrée ; c'est ce " | ||||
"qu'on appelle le mode *cbreak*, par opposition au mode d'entrée habituel " | ||||
"avec un tampon. ::" | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:109 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -239,21 +238,20 @@ msgid "" | |||
"keypad mode. ::" | ||||
msgstr "" | ||||
"Les terminaux renvoient généralement les touches spéciales, telles que les " | ||||
"touches de curseur ou les touches de navigation telles que Page précédente " | ||||
"et Accueil, comme une séquence d'échappement à plusieurs octets. Bien que " | ||||
"vous puissiez écrire votre application pour vous attendre à de telles " | ||||
"séquences et les traiter en conséquence, les malédictions peuvent le faire " | ||||
"pour vous, retournant une valeur spéciale telle que :const:`curses." | ||||
"KEY_LEFT`. Pour que *curses* fassent le travail, vous devez activer le mode " | ||||
"clavier. ::" | ||||
"touches de curseur ou les touches de navigation (Page précédente et Accueil " | ||||
"par exemple), comme une séquence d'échappement sur plusieurs octets. Bien " | ||||
"que vous puissiez écrire votre application pour vous attendre à de telles " | ||||
"séquences et les traiter en conséquence, *curses* peut le faire pour vous, " | ||||
"renvoyant une valeur spéciale telle que :const:`curses.KEY_LEFT`. Pour que " | ||||
"*curses* fasse le travail, vous devez activer le mode *keypad*. ::" | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:118 | ||||
msgid "" | ||||
"Terminating a curses application is much easier than starting one. You'll " | ||||
"need to call::" | ||||
msgstr "" | ||||
"Fermer une application *curses* est beaucoup plus facile que d'en démarrer " | ||||
"une. Vous devrez appeler : ::" | ||||
"Arrêter une application *curses* est beaucoup plus facile que d'en démarrer " | ||||
"une. Appelez ::" | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:125 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -261,9 +259,9 @@ msgid "" | |||
"`~curses.endwin` function to restore the terminal to its original operating " | ||||
"mode. ::" | ||||
msgstr "" | ||||
"pour inverser les réglages du terminal qui sont favorables à *curses*. " | ||||
"Ensuite, appelez la fonction :func:`~curses.enddwin` pour restaurer le " | ||||
"terminal dans son mode de fonctionnement original. ::" | ||||
"pour inverser les réglages du terminal mis en place pour *curses*. Ensuite, " | ||||
"appelez la fonction :func:`~curses.enddwin` pour restaurer le terminal dans " | ||||
"son mode de fonctionnement original. ::" | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:131 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -273,12 +271,13 @@ msgid "" | |||
"raises an uncaught exception. Keys are no longer echoed to the screen when " | ||||
"you type them, for example, which makes using the shell difficult." | ||||
msgstr "" | ||||
"Un problème courant lors du débogage d'une application *curses* est de " | ||||
"perturber votre terminal lorsque l'application meurt sans restaurer le " | ||||
"terminal à son état précédent. Avec Python, cela arrive souvent lorsque " | ||||
"votre code est bogué et soulève une exception non interceptée. Les touches " | ||||
"ne sont plus répétées à l'écran lorsque vous les tapez, par exemple, ce qui " | ||||
"rend l'utilisation du shell difficile." | ||||
"Un problème courant lors du débogage d'une application *curses* est de se " | ||||
"retrouver avec un terminal sans queue ni tête lorsque l'application meurt " | ||||
"sans restaurer le terminal à son état précédent. Avec Python, cela arrive " | ||||
"souvent lorsque votre code est bogué et lève une exception non interceptée. " | ||||
"Les touches ne sont plus répétées à l'écran lorsque vous les tapez, par " | ||||
"exemple, ce qui rend l'utilisation de l'interface de commande du *shell* " | ||||
"difficile." | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:137 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -286,8 +285,7 @@ msgid "" | |||
"by importing the :func:`curses.wrapper` function and using it like this::" | ||||
msgstr "" | ||||
"En Python, vous pouvez éviter ces complications et faciliter le débogage en " | ||||
"important la fonction :func:`curses.wrapper` et en l'utilisant comme " | ||||
"suit : ::" | ||||
"important la fonction :func:`curses.wrapper` et en l'utilisant comme suit ::" | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:156 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -303,17 +301,17 @@ msgid "" | |||
msgstr "" | ||||
"La fonction :func:`~curses.wrapper` prend un objet appelable et fait les " | ||||
"initialisations décrites ci-dessus, initialisant également les couleurs si " | ||||
"le support de couleur est présent. :func:`wrapper` lance votre appelable " | ||||
"fourni. Une fois que l'appelable renvoie, :func:`wrapper` restaure l'état " | ||||
"d'origine du terminal. L'appelable est appelé à l'intérieur d'un :keyword:" | ||||
"la gestion des couleurs est possible. :func:`wrapper` lance l'appelable " | ||||
"fourni. Une fois que l'appelable termine, :func:`wrapper` restaure l'état " | ||||
"d'origine du terminal. L'appelable est appelé à l'intérieur d'un :keyword:" | ||||
"`try`...\\ :keyword:`except` qui capture les exceptions, restaure l'état du " | ||||
"terminal, puis relance l'exception. Par conséquent, votre terminal ne sera " | ||||
"pas laissé dans un drôle d'état sur l'exception et vous pourrez lire le " | ||||
"message de l'exception et la trace de la pile d'appel." | ||||
"terminal, puis relève l'exception. Par conséquent, votre terminal ne reste " | ||||
"pas dans un drôle d'état au moment de l'exception et vous pourrez lire le " | ||||
"message de l'exception et la trace de la pile d'appels." | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:168 | ||||
msgid "Windows and Pads" | ||||
msgstr "Fenêtres et *Pads*" | ||||
msgstr "Fenêtres et tampons (*pads* en anglais)" | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:170 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -321,8 +319,8 @@ msgid "" | |||
"rectangular area of the screen, and supports methods to display text, erase " | ||||
"it, allow the user to input strings, and so forth." | ||||
msgstr "" | ||||
"Les fenêtres sont l'abstraction de base de *curses*. Un objet de fenêtre " | ||||
"représente une zone rectangulaire de l'écran et supporte des méthodes pour " | ||||
"Les fenêtres sont l'abstraction de base de *curses*. Un objet fenêtre " | ||||
"représente une zone rectangulaire de l'écran qui gère des méthodes pour " | ||||
"afficher du texte, l'effacer, permettre à l'utilisateur de saisir des " | ||||
"chaînes, etc." | ||||
| ||||
| | @ -336,11 +334,11 @@ msgid "" | |||
"window object. ::" | ||||
msgstr "" | ||||
"L'objet ``stdscr`` renvoyé par la fonction :func:`~curses.initscr` est un " | ||||
"objet de fenêtre qui couvre l'écran entier. De nombreux programmes peuvent " | ||||
"objet fenêtre qui couvre l'écran entier. De nombreux programmes peuvent " | ||||
"n'avoir besoin que de cette fenêtre unique, mais vous pouvez diviser l'écran " | ||||
"en fenêtres plus petites, afin de les redessiner ou de les effacer " | ||||
"séparément. La fonction :func:`~curses.newwin` crée une nouvelle fenêtre " | ||||
"d'une taille donnée, retournant le nouvel objet fenêtre. : ::" | ||||
"d'une taille donnée, renvoyant le nouvel objet fenêtre. ::" | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:185 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -352,12 +350,12 @@ msgid "" | |||
"curses since it was first written, and it's too late to change things now." | ||||
msgstr "" | ||||
"Notez que le système de coordonnées utilisé dans *curses* est inhabituel. " | ||||
"Les coordonnées sont toujours passées dans l'ordre *y,x*, et le coin " | ||||
"supérieur gauche d'une fenêtre est la coordonnée (0,0). Ceci rompt la " | ||||
"convention normale de traitement des coordonnées où la coordonnée *x* vient " | ||||
"en premier. C'est une différence malheureuse par rapport à la plupart des " | ||||
"autres applications informatiques, mais elle fait partie de *curses* depuis " | ||||
"qu'il a été écrit, et il est trop tard pour changer les choses maintenant." | ||||
"Les coordonnées sont toujours passées dans l'ordre *y,x* et le coin " | ||||
"supérieur gauche d'une fenêtre a pour coordonnées (0,0). Ceci rompt la " | ||||
"convention normale des coordonnées où la coordonnée *x* vient en premier. " | ||||
"C'est une différence malheureuse par rapport à la plupart des autres " | ||||
"applications informatiques, mais elle fait partie de *curses* depuis qu'il a " | ||||
"été écrit et il est trop tard pour changer les choses maintenant." | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:193 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -368,8 +366,8 @@ msgid "" | |||
msgstr "" | ||||
"Votre application peut déterminer la taille de l'écran en utilisant les " | ||||
"variables :data:`curses.LINES` et :data:`curses.COLS` pour obtenir les " | ||||
"tailles *y* et *x*. Les coordonnées légales s'étendront alors de ``(0,0)`` " | ||||
"à ``(*curses*.LINES - 1, *curses*.COLS - 1)``." | ||||
"tailles *y* et *x*. Les coordonnées licites s'étendent alors de ``(0,0)`` à " | ||||
"``(curses.LINES - 1, curses.COLS - 1)``." | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:198 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -377,6 +375,9 @@ msgid "" | |||
"immediately show up on the display. Instead you must call the :meth:" | ||||
"`~curses.window.refresh` method of window objects to update the screen." | ||||
msgstr "" | ||||
"Quand vous appelez une méthode pour afficher ou effacer du texte, " | ||||
"l'affichage ne le reflète pas immédiatement. Vous devez appeler la méthode :" | ||||
"meth:`~curses.window.refresh` des objets fenêtre pour mettre à jour l'écran." | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:203 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -388,6 +389,14 @@ msgid "" | |||
"and then clears the window, there's no need to send the original text " | ||||
"because they're never visible." | ||||
msgstr "" | ||||
"C'est parce que *curses* a été écrit du temps des terminaux avec une " | ||||
"connexion à 300 bauds seulement ; avec ces terminaux, il était important de " | ||||
"minimiser le temps passé à redessiner l'écran. *curses* calcule donc les " | ||||
"modifications à apporter à l'écran pour les afficher de la manière la plus " | ||||
"efficace au moment où la méthode :meth:`refresh` est appelée. Par exemple, " | ||||
"si votre programme affiche du texte dans une fenêtre puis efface cette " | ||||
"fenêtre, il n'est pas nécessaire de l'afficher puisqu'il ne sera jamais " | ||||
"visible." | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:212 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -398,6 +407,14 @@ msgid "" | |||
"redrawn before pausing to wait for user input, by first calling ``stdscr." | ||||
"refresh()`` or the :meth:`refresh` method of some other relevant window." | ||||
msgstr "" | ||||
"Pratiquement, le fait de devoir indiquer explicitement à *curses* de " | ||||
"redessiner une fenêtre ne rend pas la programmation plus compliquée. La " | ||||
"plupart des programmes effectuent une rafale de traitements puis attendent " | ||||
"qu'une touche soit pressée ou toute autre action de la part de " | ||||
"l'utilisateur. Tout ce que vous avez à faire consiste à vous assurer que " | ||||
"l'écran a bien été redessiné avant d'attendre une entrée utilisateur, en " | ||||
"appelant d'abord ``stdscr.refresh()`` ou la méthode :meth:`refresh` de la " | ||||
"fenêtre adéquate." | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:220 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -407,6 +424,12 @@ msgid "" | |||
"giving the coordinates of the on-screen area where a subsection of the pad " | ||||
"will be displayed. ::" | ||||
msgstr "" | ||||
"Un tampon (*pad* en anglais) est une forme spéciale de fenêtre ; il peut " | ||||
"être plus grand que l'écran effectif et il est possible de n'afficher qu'une " | ||||
"partie du tampon à la fois. La création d'un tampon nécessite de fournir sa " | ||||
"hauteur et sa largeur, tandis que pour le rafraîchissement du tampon, vous " | ||||
"devez fournir les coordonnées de la zone de l'écran où une partie du tampon " | ||||
"sera affichée." | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:241 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -416,6 +439,11 @@ msgid "" | |||
"Beyond that difference, pads are exactly like ordinary windows and support " | ||||
"the same methods." | ||||
msgstr "" | ||||
"L'appel à :meth:`refresh` affiche une partie du tampon dans le rectangle " | ||||
"formé par les coins de coordonnées (5,5) et (20,75) de l'écran ; le coin " | ||||
"supérieur gauche de la partie affichée a pour coordonnées (0,0) dans le " | ||||
"tampon. À part cette différence, les tampons sont exactement comme les " | ||||
"fenêtres ordinaires et gèrent les mêmes méthodes." | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:247 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -423,28 +451,39 @@ msgid "" | |||
"way to update the screen and prevent annoying screen flicker as each part of " | ||||
"the screen gets updated. :meth:`refresh` actually does two things:" | ||||
msgstr "" | ||||
"Si vous avez plusieurs fenêtres et tampons sur l'écran, il existe un moyen " | ||||
"plus efficace pour rafraîchir l'écran et éviter des scintillements agaçants " | ||||
"à chaque mise à jour. :meth:`refresh` effectue en fait deux choses :" | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:252 | ||||
msgid "" | ||||
"Calls the :meth:`~curses.window.noutrefresh` method of each window to update " | ||||
"an underlying data structure representing the desired state of the screen." | ||||
msgstr "" | ||||
"elle appelle la méthode :meth:`~curses.window.noutrefresh` de chaque fenêtre " | ||||
"pour mettre à jour les données sous-jacentes qui permettent d'obtenir " | ||||
"l'affichage voulu ;" | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:255 | ||||
msgid "" | ||||
"Calls the function :func:`~curses.doupdate` function to change the physical " | ||||
"screen to match the desired state recorded in the data structure." | ||||
msgstr "" | ||||
"elle appelle la fonction :func:`~curses.doupdate` pour modifier l'écran " | ||||
"physique afin de correspondre à l'état défini par les données sous-jacentes." | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:258 | ||||
msgid "" | ||||
"Instead you can call :meth:`noutrefresh` on a number of windows to update " | ||||
"the data structure, and then call :func:`doupdate` to update the screen." | ||||
msgstr "" | ||||
"Vous pouvez ainsi appeler :meth:`noutrefresh` sur les fenêtres dont vous " | ||||
"voulez mettre à jour des données, puis :func:`doupdate` pour mettre à jour " | ||||
"l'écran." | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:264 | ||||
msgid "Displaying Text" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Affichage de texte" | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:266 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -456,6 +495,14 @@ msgid "" | |||
"allows specifying a window to use instead of using ``stdscr`` by default. :c:" | ||||
"func:`mvwaddstr` allows specifying both a window and a coordinate." | ||||
msgstr "" | ||||
"D'un point de vue de programmeur C, *curses* peut parfois ressembler à un " | ||||
"enchevêtrement de fonctions, chacune ayant sa subtilité. Par exemple, :c:" | ||||
"func:`addstr` affiche une chaîne à la position actuelle du curseur de la " | ||||
"fenêtre ``stdscr``, alors que :c:func:`mvaddstr` se déplace d'abord " | ||||
"jusqu'aux coordonnées (y,x) avant d'afficher la chaîne. :c:func:`waddstr` " | ||||
"est comme :c:func:`addstr`, mais permet de spécifier la fenêtre au lieu " | ||||
"d'utiliser ``stdscr`` par défaut. :c:func:`mvwaddstr` permet de spécifier à " | ||||
"la fois les coordonnées et la fenêtre." | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:275 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -464,10 +511,14 @@ msgid "" | |||
"addstr` accept multiple argument forms. Usually there are four different " | ||||
"forms." | ||||
msgstr "" | ||||
"Heureusement, l'interface Python masque tous ces détails. ``stdscr`` est un " | ||||
"objet fenêtre comme les autres et les méthodes telles que :meth:`~curses." | ||||
"window.addstr` acceptent leurs arguments sous de multiples formes, " | ||||
"habituellement quatre." | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:281 | ||||
msgid "Form" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Forme" | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:281 howto/curses.rst:350 | ||||
msgid "Description" | ||||
| | @ -475,39 +526,45 @@ msgstr "Description" | |||
| ||||
#: howto/curses.rst:283 | ||||
msgid "*str* or *ch*" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "*str* ou *ch*" | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:283 | ||||
msgid "Display the string *str* or character *ch* at the current position" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Affiche la chaîne *str* ou le caractère *ch* à la position actuelle" | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:286 | ||||
msgid "*str* or *ch*, *attr*" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "*str* ou *ch*, *attr*" | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:286 | ||||
msgid "" | ||||
"Display the string *str* or character *ch*, using attribute *attr* at the " | ||||
"current position" | ||||
msgstr "" | ||||
"Affiche la chaîne *str* ou le caractère *ch*, en utilisant l'attribut *attr* " | ||||
"à la position actuelle" | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:290 | ||||
msgid "*y*, *x*, *str* or *ch*" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "*y*, *x*, *str* ou *ch*" | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:290 | ||||
msgid "Move to position *y,x* within the window, and display *str* or *ch*" | ||||
msgstr "" | ||||
"Se déplace à la position *y,x* dans la fenêtre et affiche la chaîne *str* ou " | ||||
"le caractère *ch*" | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:293 | ||||
msgid "*y*, *x*, *str* or *ch*, *attr*" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "*y*, *x*, *str* ou *ch*, *attr*" | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:293 | ||||
msgid "" | ||||
"Move to position *y,x* within the window, and display *str* or *ch*, using " | ||||
"attribute *attr*" | ||||
msgstr "" | ||||
"Se déplace à la position *y,x* dans la fenêtre et affiche la chaîne *str* ou " | ||||
"le caractère *ch* en utilisant l'attribut *attr*" | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:297 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -515,6 +572,9 @@ msgid "" | |||
"underline, reverse code, or in color. They'll be explained in more detail " | ||||
"in the next subsection." | ||||
msgstr "" | ||||
"Les attributs permettent de mettre en valeur du texte : gras, souligné, mode " | ||||
"vidéo inversé ou en couleur. Nous les voyons plus en détail dans la section " | ||||
"suivante." | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:302 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -524,12 +584,21 @@ msgid "" | |||
"window's :attr:`encoding` attribute; this defaults to the default system " | ||||
"encoding as returned by :func:`locale.getpreferredencoding`." | ||||
msgstr "" | ||||
"La méthode :meth:`~curses.window.addstr` prend en argument une chaîne ou une " | ||||
"suite d'octets Python. Le contenu des chaînes d'octets est envoyé vers le " | ||||
"terminal tel quel. Les chaînes sont encodées en octets en utilisant la " | ||||
"valeur de l'attribut :attr:`encoding` de la fenêtre ; c'est par défaut " | ||||
"l'encodage du système tel que renvoyé par :func:`locale." | ||||
"getpreferredencoding`." | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:309 | ||||
msgid "" | ||||
"The :meth:`~curses.window.addch` methods take a character, which can be " | ||||
"either a string of length 1, a bytestring of length 1, or an integer." | ||||
msgstr "" | ||||
"Les méthodes :meth:`~curses.window.addch` prennent un caractère, soit sous " | ||||
"la forme d'une chaîne de longueur 1, d'une chaîne d'octets de longueur 1 ou " | ||||
"d'un entier." | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:312 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -538,6 +607,11 @@ msgid "" | |||
"symbol, and :const:`ACS_ULCORNER` is the upper left corner of a box (handy " | ||||
"for drawing borders). You can also use the appropriate Unicode character." | ||||
msgstr "" | ||||
"Des constantes sont disponibles pour étendre les caractères ; ces constantes " | ||||
"sont des entiers supérieurs à 255. Par exemple, :const:`ACS_PLMINUS` " | ||||
"correspond au symbole +/- et :const:`ACS_ULCORNER` correspond au coin en " | ||||
"haut et à gauche d'une boîte (utile pour dessiner des encadrements). Vous " | ||||
"pouvez aussi utiliser les caractères Unicode adéquats." | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:318 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -549,6 +623,14 @@ msgid "" | |||
"some location where it won't be distracting; it can be confusing to have the " | ||||
"cursor blinking at some apparently random location." | ||||
msgstr "" | ||||
"Windows se souvient de l'endroit où le curseur était positionné lors de la " | ||||
"dernière opération, de manière à ce que si vous n'utilisez pas les " | ||||
"coordonnées *y,x*, l'affichage se produit au dernier endroit utilisé. Vous " | ||||
"pouvez aussi déplacer le curseur avec la méthode ``move(y,x)``. Comme " | ||||
"certains terminaux affichent un curseur clignotant, vous pouvez ainsi vous " | ||||
"assurer que celui-ci est positionné à un endroit où il ne distrait pas " | ||||
"l'utilisateur (il peut être déroutant d'avoir un curseur qui clignote à des " | ||||
"endroits apparemment aléatoires)." | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:326 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -559,10 +641,17 @@ msgid "" | |||
"attempt to suppress the flashing cursor, and you won't need to worry about " | ||||
"leaving it in odd locations." | ||||
msgstr "" | ||||
"Si votre application n'a pas besoin d'un curseur clignotant, vous pouvez " | ||||
"appeler ``curs_set(False)`` pour le rendre invisible. Par souci de " | ||||
"compatibilité avec les anciennes versions de *curses*, il existe la fonction " | ||||
"``leaveok(bool)`` qui est un synonyme de :func:`~curses.curs_set`. Quand " | ||||
"*bool* vaut ``True``, la bibliothèque *curses* essaie de supprimer le " | ||||
"curseur clignotant et vous n'avez plus besoin de vous soucier de le laisser " | ||||
"trainer à des endroits bizarres." | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:335 | ||||
msgid "Attributes and Color" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Attributs et couleurs" | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:337 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -571,6 +660,11 @@ msgid "" | |||
"to highlight certain words. curses supports this by allowing you to specify " | ||||
"an attribute for each cell on the screen." | ||||
msgstr "" | ||||
"Les caractères peuvent être affichés de différentes façons. Les lignes de " | ||||
"statut des applications en mode texte sont généralement affichées en mode " | ||||
"vidéo inversé ; vous pouvez avoir besoin de mettre en valeur certains mots. " | ||||
"À ces fins, *curses* vous permet de spécifier un attribut pour chaque " | ||||
"caractère à l'écran." | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:342 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -581,6 +675,13 @@ msgid "" | |||
"being used, so it's safest to stick to the most commonly available " | ||||
"attributes, listed here." | ||||
msgstr "" | ||||
"Un attribut est un entier dont chaque bit représente un attribut différent. " | ||||
"Vous pouvez essayer d'afficher du texte avec plusieurs attributs définis " | ||||
"simultanément mais *curses* ne garantit pas que toutes les combinaisons " | ||||
"soient prises en compte ou que le résultat soit visuellement différent. Cela " | ||||
"dépend de la capacité de chaque terminal utilisé, il est donc plus sage de " | ||||
"se cantonner aux attributs les plus communément utilisés, dont la liste est " | ||||
"fournie ci-dessous." | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:350 | ||||
msgid "Attribute" | ||||
| | @ -588,57 +689,59 @@ msgstr "Attribut" | |||
| ||||
#: howto/curses.rst:352 | ||||
msgid ":const:`A_BLINK`" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr ":const:`A_BLINK`" | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:352 | ||||
msgid "Blinking text" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Texte clignotant" | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:354 | ||||
msgid ":const:`A_BOLD`" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr ":const:`A_BOLD`" | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:354 | ||||
msgid "Extra bright or bold text" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Texte en surbrillance ou en gras" | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:356 | ||||
msgid ":const:`A_DIM`" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr ":const:`A_DIM`" | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:356 | ||||
msgid "Half bright text" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Texte en demi-ton" | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:358 | ||||
msgid ":const:`A_REVERSE`" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr ":const:`A_REVERSE`" | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:358 | ||||
msgid "Reverse-video text" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Texte en mode vidéo inversé" | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:360 | ||||
msgid ":const:`A_STANDOUT`" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr ":const:`A_STANDOUT`" | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:360 | ||||
msgid "The best highlighting mode available" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Le meilleur mode de mis en valeur pour le texte" | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:362 | ||||
msgid ":const:`A_UNDERLINE`" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr ":const:`A_UNDERLINE`" | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:362 | ||||
msgid "Underlined text" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Texte souligné" | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:365 | ||||
msgid "" | ||||
"So, to display a reverse-video status line on the top line of the screen, " | ||||
"you could code::" | ||||
msgstr "" | ||||
"Ainsi, pour mettre la ligne de statut située en haut de l'écran en mode " | ||||
"vidéo inversé, vous pouvez coder ::" | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:372 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -646,6 +749,9 @@ msgid "" | |||
"The most common such terminal is probably the Linux console, followed by " | ||||
"color xterms." | ||||
msgstr "" | ||||
"La bibliothèque *curses* gère également les couleurs pour les terminaux " | ||||
"compatibles. Le plus répandu de ces terminaux est sûrement la console Linux, " | ||||
"suivie par *xterm* en couleurs." | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:376 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -658,6 +764,14 @@ msgid "" | |||
"to the British spelling, you'll have to resign yourself to misspelling it " | ||||
"for the sake of these functions.)" | ||||
msgstr "" | ||||
"Pour utiliser les couleurs, vous devez d'abord appeler la fonction :func:" | ||||
"`~curses.start_color` juste après avoir appelé :func:`~curses.initscr` afin " | ||||
"d'initialiser (la fonction :func:`curses.wrapper` le fait automatiquement). " | ||||
"Ensuite, la fonction :func:`~curses.has_colors` renvoie ``True`` si le " | ||||
"terminal utilisé gère les couleurs (note : *curses* utilise l'orthographe " | ||||
"américaine *color* et non pas l'orthographe britannique ou canadienne " | ||||
"*colour* ; si vous êtes habitué à l'orthographe britannique, vous devrez " | ||||
"vous résigner à mal l'orthographier tant que vous utilisez *curses*)." | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:386 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -668,10 +782,19 @@ msgid "" | |||
"as :const:`A_REVERSE`, but again, such combinations are not guaranteed to " | ||||
"work on all terminals." | ||||
msgstr "" | ||||
"La bibliothèque *curses* maintient un nombre restreint de paires de " | ||||
"couleurs, constituées d'une couleur de texte (*foreground*) et de fond " | ||||
"(*background*). Vous pouvez obtenir la valeur des attributs correspondant à " | ||||
"une paire de couleur avec la fonction :func:`~curses.color_pair` ; cette " | ||||
"valeur peut être combinée bit par bit (avec la fonction *OR*) avec les " | ||||
"autres attributs tels que :const:`A_REVERSE`,mais là encore, de telles " | ||||
"combinaisons risquent de ne pas fonctionner sur tous les terminaux." | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:393 | ||||
msgid "An example, which displays a line of text using color pair 1::" | ||||
msgstr "" | ||||
"Un exemple d'affichage d'une ligne de texte en utilisant la paire de couleur " | ||||
"1 ::" | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:398 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -680,6 +803,11 @@ msgid "" | |||
"pair *n*, to foreground color f and background color b. Color pair 0 is " | ||||
"hard-wired to white on black, and cannot be changed." | ||||
msgstr "" | ||||
"Comme indiqué auparavant, une paire de couleurs est constituée d'une couleur " | ||||
"de texte et d'une couleur de fond. La fonction ``init_pair(n, f, b)`` change " | ||||
"la définition de la paire de couleurs *n*, en définissant la couleur de " | ||||
"texte à *f* et la couleur de fond à *b*. La paire de couleurs 0 est codée en " | ||||
"dur à blanc sur noir et ne peut être modifiée." | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:403 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -689,12 +817,20 @@ msgid "" | |||
"named constants for each of these colors: :const:`curses.COLOR_BLACK`, :" | ||||
"const:`curses.COLOR_RED`, and so forth." | ||||
msgstr "" | ||||
"Les couleurs sont numérotées et :func:`start_color` initialise 8 couleurs " | ||||
"basiques lors de l'activation du mode en couleurs. Ce sont : 0 pour noir " | ||||
"(*black*), 1 pour rouge (*red*), 2 pour vert (*green*), 3 pour jaune " | ||||
"(*yellow*), 4 pour bleu *(blue*), 5 pour magenta, 6 pour cyan et 7 pour " | ||||
"blanc (*white*). Le module :mod:`curses` définit des constantes nommées pour " | ||||
"chacune de ces couleurs : :const:`curses.COLOR_BLACK`, :const:`curses." | ||||
"COLOR_RED` et ainsi de suite." | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:409 | ||||
msgid "" | ||||
"Let's put all this together. To change color 1 to red text on a white " | ||||
"background, you would call::" | ||||
msgstr "" | ||||
"Testons tout ça. Pour changer la couleur 1 à rouge sur fond blanc, appelez ::" | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:414 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -702,6 +838,9 @@ msgid "" | |||
"pair will change to the new colors. You can also display new text in this " | ||||
"color with::" | ||||
msgstr "" | ||||
"Quand vous modifiez une paire de couleurs, tout le texte déjà affiché qui " | ||||
"utilise cette paire de couleur voit les nouvelles couleurs s'appliquer à " | ||||
"lui. Vous pouvez aussi afficher du nouveau texte dans cette couleur avec ::" | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:420 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -714,10 +853,19 @@ msgid "" | |||
"there. If you're lucky enough to have such a talented terminal, consult " | ||||
"your system's man pages for more information." | ||||
msgstr "" | ||||
"Les terminaux « de luxe » peuvent définir les couleurs avec des valeurs " | ||||
"*RGB*. Cela vous permet de modifier la couleur 1, habituellement rouge, en " | ||||
"violet ou bleu voire toute autre couleur selon votre goût. Malheureusement, " | ||||
"la console Linux ne gère pas cette fonctionnalité, je suis donc bien " | ||||
"incapable de la tester et de vous en fournir un exemple. Vous pouvez " | ||||
"vérifier si votre terminal la prend en charge en appelant :func:`~curses." | ||||
"can_change_color`, qui renvoie ``True`` en cas de succès. Si vous avez la " | ||||
"chance d'avoir un terminal aussi perfectionné, consultez les pages du manuel " | ||||
"de votre système pour obtenir plus d'informations." | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:431 | ||||
msgid "User Input" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Entrées de l'utilisateur" | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:433 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -726,10 +874,14 @@ msgid "" | |||
"`Urwid <https://pypi.org/project/urwid/>`_ have more extensive collections " | ||||
"of widgets.)" | ||||
msgstr "" | ||||
"La bibliothèque C *curses* ne propose que quelques mécanismes très simples " | ||||
"pour les entrées. Le module :mod:`curses` y ajoute un *widget* basique " | ||||
"d'entrée de texte (d'autres bibliothèques telles que `Urwid <https://pypi." | ||||
"org/project/urwid/>`_ ont un ensemble de *widgets* plus conséquent)." | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:438 | ||||
msgid "There are two methods for getting input from a window:" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Il y a deux méthodes pour obtenir des entrées dans une fenêtre :" | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:440 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -738,6 +890,10 @@ msgid "" | |||
"called earlier. You can optionally specify a coordinate to which the cursor " | ||||
"should be moved before pausing." | ||||
msgstr "" | ||||
":meth:`~curses.window.getch` rafraîchit l'écran et attend que l'utilisateur " | ||||
"appuie sur une touche, affichant cette touche si :func:`~curses.echo` a été " | ||||
"appelé auparavant. Vous pouvez en option spécifier des coordonnées où " | ||||
"positionner le curseur avant la mise en pause ;" | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:445 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -746,6 +902,11 @@ msgid "" | |||
"special keys such as function keys return longer strings containing a key " | ||||
"name such as ``KEY_UP`` or ``^G``." | ||||
msgstr "" | ||||
":meth:`~curses.window.getkey` effectue la même chose mais convertit l'entier " | ||||
"en chaîne. Les caractères individuels sont renvoyés en chaînes de longueur 1 " | ||||
"alors que les touches spéciales (telles que les touches de fonction) " | ||||
"renvoient des chaînes plus longues contenant le nom de la touche (tel que " | ||||
"``KEY_UP`` ou ``^G``)." | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:450 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -758,6 +919,15 @@ msgid "" | |||
"`getch`; if no input becomes available within a specified delay (measured in " | ||||
"tenths of a second), curses raises an exception." | ||||
msgstr "" | ||||
"Il est possible de ne pas attendre l'utilisateur en utilisant la méthode de " | ||||
"fenêtre :meth:`~curses.window.nodelay`. Après ``nodelay(True)``, les " | ||||
"méthodes de fenêtre :meth:`getch` et :meth:`getkey` deviennent non " | ||||
"bloquantes. Pour indiquer qu'aucune entrée n'a eu lieu, :meth:`getch` " | ||||
"renvoie ``curses.ERR`` (ayant pour valeur −1) et :meth:`getkey` lève une " | ||||
"exception. Il existe aussi la fonction :func:`~curses.halfdelay`, qui peut " | ||||
"être utilisée pour définir un délai maximal pour chaque :meth:`getch` ; si " | ||||
"aucune entrée n'est disponible dans le délai spécifié (mesuré en dixièmes de " | ||||
"seconde), *curses* lève une exception." | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:460 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -768,6 +938,13 @@ msgid "" | |||
"`curses.KEY_HOME`, or :const:`curses.KEY_LEFT`. The main loop of your " | ||||
"program may look something like this::" | ||||
msgstr "" | ||||
"La méthode :meth:`getch` renvoie un entier ; s'il est entre 0 et 255, c'est " | ||||
"le code ASCII de la touche pressée. Les valeurs supérieures à 255 sont des " | ||||
"touches spéciales telles que Page Précédente, Accueil ou les touches du " | ||||
"curseur. Vous pouvez comparer la valeur renvoyée aux constantes :const:" | ||||
"`curses.KEY_PPAGE`, :const:`curses.KEY_HOME`, :const:`curses.KEY_LEFT`, etc. " | ||||
"La boucle principale de votre programme pourrait ressembler à quelque chose " | ||||
"comme ::" | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:476 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -778,6 +955,13 @@ msgid "" | |||
"arguments and return the same type. For example, :func:`curses.ascii.ctrl` " | ||||
"returns the control character corresponding to its argument." | ||||
msgstr "" | ||||
"Le module :mod:`curses.ascii` fournit des fonctions pour déterminer si " | ||||
"l'entier ou la chaîne de longueur 1 passés en arguments font partie de la " | ||||
"classe ASCII ; elles peuvent s'avérer utile pour écrire du code plus lisible " | ||||
"dans ce genre de boucles. Il fournit également des fonctions de conversion " | ||||
"qui prennent un entier ou une chaîne de longueur 1 en entrée et renvoient le " | ||||
"type correspondant au nom de la fonction. Par exemple, :func:`curses.ascii." | ||||
"ctrl` renvoie le caractère de contrôle correspondant à son paramètre." | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:483 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -787,6 +971,11 @@ msgid "" | |||
"key, which terminates the string. It can optionally be limited to a fixed " | ||||
"number of characters. ::" | ||||
msgstr "" | ||||
"Il existe aussi une méthode pour récupérer une chaîne entière, :meth:" | ||||
"`~curses.window.getstr`. Elle n'est pas beaucoup utilisée car son utilité " | ||||
"est limitée : les seules touches d'édition disponibles sont le retour " | ||||
"arrière et la touche Entrée, qui termine la chaîne. Elle peut, en option, " | ||||
"être limitée à un nombre fixé de caractères. ::" | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:494 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -795,15 +984,22 @@ msgid "" | |||
"Textbox` class support editing with input validation and gathering the edit " | ||||
"results either with or without trailing spaces. Here's an example::" | ||||
msgstr "" | ||||
"Le module :mod:`curses.textpad` fournit un type de boîte texte qui gère des " | ||||
"touches de fonctions à la façon d'\\ *Emacs*. Plusieurs méthodes de la " | ||||
"classe :class:`~curses.textpad.Textbox` gèrent l'édition avec la validation " | ||||
"des entrées et le regroupement de l'entrée avec ou sans les espaces de début " | ||||
"et de fin. Par exemple ::" | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:518 | ||||
msgid "" | ||||
"See the library documentation on :mod:`curses.textpad` for more details." | ||||
msgstr "" | ||||
"Consultez la documentation de la bibliothèque pour plus de détails sur :mod:" | ||||
"`curses.textpad`." | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:522 | ||||
msgid "For More Information" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "Pour aller plus loin" | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:524 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -812,6 +1008,11 @@ msgid "" | |||
"Python library page for the :mod:`curses` module is now reasonably " | ||||
"complete. You should browse it next." | ||||
msgstr "" | ||||
"Ce guide pratique ne couvre pas certains sujets avancés, tels que la lecture " | ||||
"du contenu de l'écran ou la capture des événements relatifs à la souris dans " | ||||
"une instance *xterm*, mais la page de la bibliothèque Python du module :mod:" | ||||
"`curses` est maintenant suffisamment complète. Nous vous encourageons à la " | ||||
"parcourir." | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:529 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -821,6 +1022,12 @@ msgid "" | |||
"quirks, and provide complete lists of all the functions, attributes, and :" | ||||
"const:`ACS_\\*` characters available to you." | ||||
msgstr "" | ||||
"Si vous vous posez des questions sur le fonctionnement précis de fonctions " | ||||
"*curses*, consultez les pages de manuel de l'implémentation *curses* de " | ||||
"votre système, que ce soit *ncurses* ou une version propriétaire Unix. Les " | ||||
"pages de manuel documentent toutes les bizarreries et vous donneront les " | ||||
"listes complètes des fonctions, attributs et codes :const:`ACS_\\*` des " | ||||
"caractères disponibles." | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:536 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -831,21 +1038,34 @@ msgid "" | |||
"would be welcome; see `the Python Developer's Guide <https://devguide.python." | ||||
"org/>`_ to learn more about submitting patches to Python." | ||||
msgstr "" | ||||
"Étant donné que l'API *curses* est si volumineuse, certaines fonctions ne " | ||||
"sont pas prises en charge dans l'interface Python. Souvent, ce n'est pas " | ||||
"parce qu'elles sont difficiles à implémenter, mais parce que personne n'en a " | ||||
"eu encore besoin. De plus, Python ne prend pas encore en charge la " | ||||
"bibliothèque de gestion des menus associée à *ncurses*. Les correctifs " | ||||
"ajoutant cette prise en charge seraient bienvenus ; reportez-vous au `guide " | ||||
"du développeur Python <https://devguide.python.org/>`_ pour apprendre " | ||||
"comment soumettre des améliorations à Python." | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:544 | ||||
msgid "" | ||||
"`Writing Programs with NCURSES <http://invisible-island.net/ncurses/ncurses-" | ||||
"intro.html>`_: a lengthy tutorial for C programmers." | ||||
msgstr "" | ||||
"`Writing Programs with NCURSES <http://invisible-island.net/ncurses/ncurses-" | ||||
"intro.html>`_ : un long tutoriel pour les programmeurs C (ressource en " | ||||
"anglais)." | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:546 | ||||
msgid "`The ncurses man page <https://linux.die.net/man/3/ncurses>`_" | ||||
msgstr "" | ||||
msgstr "`La page de manuel ncurses <https://linux.die.net/man/3/ncurses>`_" | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:547 | ||||
msgid "" | ||||
"`The ncurses FAQ <http://invisible-island.net/ncurses/ncurses.faq.html>`_" | ||||
msgstr "" | ||||
"`La FAQ ncurses <http://invisible-island.net/ncurses/ncurses.faq.html>`_ " | ||||
"(ressource en anglais)" | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:548 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -853,6 +1073,9 @@ msgid "" | |||
"v=eN1eZtjLEnU>`_: video of a PyCon 2013 talk on controlling terminals using " | ||||
"curses or Urwid." | ||||
msgstr "" | ||||
"`\"Use curses... don't swear\" <https://www.youtube.com/watch?" | ||||
"v=eN1eZtjLEnU>`_ : vidéo d'une conférence lors de la PyCon 2013 sur la " | ||||
"gestion des terminaux à l'aide de *curses* et *Urwid* (vidéo en anglais)." | ||||
| ||||
#: howto/curses.rst:550 | ||||
msgid "" | ||||
| | @ -860,3 +1083,6 @@ msgid "" | |||
"console-applications-with-urwid>`_: video of a PyCon CA 2012 talk " | ||||
"demonstrating some applications written using Urwid." | ||||
msgstr "" | ||||
"`\"Console Applications with Urwid\" <http://www.pyvideo.org/video/1568/" | ||||
"console-applications-with-urwid>`_ : vidéo d'une conférence lors de PyCon CA " | ||||
"2012 montrant quelques applications utilisant *Urwid*." | ||||
| | | |||
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue