高效的浏览器海外版老司机下载教程,谷歌竞价推广有几种?
商务部:我国外贸上半年交出了一份合格的答卷
Ministry of Commerce: China's Foreign Trade Delivered Satisfactory Results in First Half of Year
中新网7月29日电 据商务部网站29日消息,商务部召开"2022年上半年商务工作及运行情况"专题新闻发布会,商务部外贸司副司长张斌在会上介绍,今年上半年,国际环境复杂多变,国内疫情多点散发、多地频发,外贸供应链一度遭遇严重阻滞。
BEIJING, July 29 (Xinhua) -- According to the Ministry of Commerce website on July 29, the ministry held a press conference on "Commercial Work and Operation in the First Half of 2022". Zhang Bin, Deputy Director of the Foreign Trade Department, stated that in the first half of this year, the international environment was complex and volatile, with domestic COVID-19 outbreaks occurring at multiple locations, severely disrupting foreign trade supply chains at one point.
在党中央、国务院坚强领导下,商务部会同各地方、各相关部门形成保通保畅保主体强大合力,及时出台推动外贸保稳提质的意见。我国外贸顶住压力,进出口规模、质量、效益同步提升,上半年交出了一份合格的答卷。
Under the strong leadership of the Party Central Committee and the State Council, the Ministry of Commerce collaborated with local governments and relevant departments to form a powerful synergy to ensure smooth flows and protect market entities, promptly issuing opinions to promote stable and quality foreign trade. China's foreign trade withstood pressure, achieving simultaneous improvement in import/export scale, quality and efficiency, delivering satisfactory results in the first half.
一是规模较快增长。上半年,以人民币计,进出口总额达19.8万亿元,同比增长9.4%。4月份,进出口增速只有0.1%,触底之后迅速反弹,5、6月份分别增长9.5%、14.3%,展现较强韧性。
1. Rapid growth in scale. In the first half, total import/export volume reached 19.8 trillion yuan in RMB terms, up 9.4% year-on-year. In April, import/export growth was only 0.1%, but rebounded quickly after hitting bottom, with May and June growing 9.5% and 14.3% respectively, demonstrating strong resilience.
二是企业展现活力。上半年,有进出口实绩企业达50.6万家,同比增加5.5%。其中,民营企业42.5万家,增加6.9%。民营企业出口同比增长18.5%,占比较去年同期提高2.6个百分点至59.6%。
2. Enterprises showing vitality. In the first half, there were 506,000 enterprises with actual import/export activities, up 5.5% year-on-year. Among them, private enterprises numbered 425,000, an increase of 6.9%. Private enterprise exports grew 18.5% year-on-year, with their share rising 2.6 percentage points to 59.6% compared with the same period last year.
三是质量继续提升。高技术、高附加值产品出口快速增长。上半年,太阳能电池、锂电池、集成电路出口分别增长95.4%、75.3%、16.4%。
3. Continued quality improvement. Exports of high-tech and high-value-added products grew rapidly. In the first half, exports of solar cells, lithium batteries and integrated circuits increased by 95.4%, 75.3% and 16.4% respectively.
四是发展更趋均衡。长三角、珠三角地区上半年出口同比分别增长14.1%、7.1%。中西部地区出口增速快于整体4.6个百分点。
4. More balanced development. In the first half, exports from the Yangtze River Delta and Pearl River Delta regions grew 14.1% and 7.1% year-on-year respectively. The export growth rate of central and western regions was 4.6 percentage points faster than the overall rate.
回顾上半年,中国外贸有三个方面的贡献。一是助力稳定宏观经济大盘。上半年,货物与服务净出口拉动GDP增长0.9个百分点,贡献率达35.8%。二是助力稳就业保民生。上半年新增对外贸易经营者备案登记8.8万家,其中绝大多数为中小微外贸企业。进口钾肥415万吨,全力保障春耕用肥。三是助力国际收支平衡。货物贸易继续对促进国际收支平衡和外汇储备规模总体稳定发挥积极作用。
Looking back at the first half, China's foreign trade made contributions in three aspects. First, it helped stabilize the macroeconomic situation. In the first half, net exports of goods and services contributed 0.9 percentage points to GDP growth, with a contribution rate of 35.8%. Second, it helped stabilize employment and ensure people's livelihoods. In the first half, there were 88,000 new foreign trade operator registrations, most of which were small and medium-sized foreign trade enterprises. 4.15 million tons of potash fertilizer were imported to fully ensure spring farming needs. Third, it helped balance international payments. Goods trade continued to play a positive role in promoting balance of payments and overall stability of foreign exchange reserves.
