RCEP两周年:全球最大自贸区持续释放红利
《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)迎来生效实施两周年,作为区域一体化建设的里程碑式成果,RCEP正为世界经济实现恢复性增长贡献新力量。
The Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) has marked its second anniversary of implementation. As a milestone achievement in regional integration, RCEP is contributing new momentum to the world economic recovery.
贸易投资促进效应显著
Significant Boost to Trade and Investment
根据RCEP,区域内90%以上的货物贸易将逐步实现零关税。泰国香水椰加工厂负责人表示:"关税降低为泰国产品的出口提供了更多便利。"2023年前11个月,中国自RCEP成员国进口鲜榴莲总额达466.1亿元人民币,是2021年的1.7倍。
Under RCEP, over 90% of goods trade will gradually achieve zero tariffs. A Thai fragrant coconut processing plant manager said: "Tariff reductions have provided more convenience for Thai exports." From January to November 2023, China's imports of fresh durians from RCEP members reached 46.61 billion yuan, 1.7 times the 2021 level.
产业链供应链深度融合
Deep Integration of Industrial and Supply Chains
RCEP原产地累积规则允许将各成员国原材料累积计算,这降低了关税享惠门槛。中国社科院研究员高凌云指出:"这有助于企业更好地在区域内进行产业布局,深化域内产业链价值链。"
The RCEP's rules of origin accumulation allow materials from all member countries to be cumulatively calculated, lowering the threshold for tariff benefits. Researcher Gao Lingyun from Chinese Academy of Social Sciences noted: "This helps companies better arrange industrial layouts within the region and deepen regional industrial and value chains."
全球经济治理新典范
New Model for Global Economic Governance
RCEP区域总人口、GDP总值、货物贸易金额均占全球比重约30%。中国(海南)改革发展研究院院长迟福林表示:"RCEP不仅推动区域包容发展,而且将拉动全球经济增长。"国际货币基金组织预测,2022-2028年RCEP区域GDP增长额将达13.3万亿美元。
The RCEP region accounts for about 30% of global population, GDP and goods trade volume. Chi Fulin, president of China Institute for Reform and Development, said: "RCEP not only promotes inclusive regional development but will also drive global economic growth." The IMF predicts RCEP region's GDP will grow by $13.3 trillion during 2022-2028.
未来发展方向
Future Development Directions
专家建议从三方面推动RCEP提质升级:扩围(纳入新成员、增加新规则)、提质(完善现有条款)、增效(加强政治互信与人文交流)。迟福林院长特别指出:"发展蓝色经济、构建蓝色经济伙伴关系将成为重要合作领域。"
Experts suggest three directions for RCEP upgrading: expansion (new members and rules), quality improvement (refining existing clauses), and efficiency enhancement (strengthening political trust and cultural exchanges). President Chi particularly noted: "Developing blue economy and building blue economy partnerships will become important cooperation areas."
