GG谷歌seo推广公司沈阳开境启量 - 0差评的技术人员

中国外贸迎来强劲开局,今年前两个月货物贸易进出口总值达6.61万亿元人民币,同比增长8.7%,创历史同期新高。其中出口增长10.3%,进口增长6.7%,实现"双增长"的亮眼成绩。 China's foreign trade has

中国外贸实现"开门红":进出口双增长传递全球经济信心

中国外贸迎来强劲开局,今年前两个月货物贸易进出口总值达6.61万亿元人民币,同比增长8.7%,创历史同期新高。其中出口增长10.3%,进口增长6.7%,实现"双增长"的亮眼成绩。

China's foreign trade has gotten off to a strong start, with total import and export value of goods reaching 6.61 trillion yuan in the first two months, a year-on-year increase of 8.7%, hitting a record high for the same period. Exports grew by 10.3% while imports increased by 6.7%, achieving "dual growth" performance.

数据显示,外贸主体活力增强:有进出口实绩的外贸经营主体数量同比增加4万多家;自由贸易试验区和海南自贸港进出口均实现两位数增长。中国外贸展现出韧性强、潜力大、活力足的积极发展态势。

Statistics show increased vitality among foreign trade entities: the number of foreign trade operators with actual import and export performance increased by more than 40,000 year-on-year; both free trade pilot zones and Hainan Free Trade Port achieved double-digit growth in imports and exports. China's foreign trade demonstrates positive development momentum with strong resilience, great potential and robust vitality.

市场布局更加多元:1-2月东盟保持我国第一大贸易伙伴地位,占外贸总值15%;对共建"一带一路"国家进出口同比增长9%;对中亚五国进出口同比增长26%。出口产品结构持续优化,高附加值产品比重提升,机电产品出口增长11.8%,占出口总额59.1%。

More diversified market layout: ASEAN remained China's largest trading partner in January-February, accounting for 15% of total foreign trade value; imports and exports with Belt and Road countries increased by 9% year-on-year; trade with five Central Asian countries grew by 26%. The export product structure continues to optimize, with increased proportion of high value-added products. Mechanical and electrical products exports grew by 11.8%, accounting for 59.1% of total exports.

政企合力推动外贸发展:今年政府工作报告提出"推动外贸质升量稳"目标。各部门密集出台支持政策,外贸企业积极"走出去"开拓市场。中国贸促会2024年将开展"千团出海"行动,组织超1000批次企业团组赴海外参展洽谈。

Joint government-enterprise efforts to promote foreign trade: This year's government work report proposed the goal of "promoting qualitative improvement and quantitative stability in foreign trade". Various departments have intensively introduced support policies, while foreign trade enterprises actively "go global" to explore markets. In 2024, CCPIT will carry out the "Thousand Groups Going Global" action, organizing over 1,000 batches of enterprise groups to participate in overseas exhibitions and negotiations.

中国始终坚持高水平对外开放,14亿人口的超大规模市场潜力持续释放。即将举办的第135届广交会境外采购商预注册量显著增长,截至3月31日已有来自215个国家和地区的9.3万名采购商完成预注册,充分展现全球企业对中国市场的信心。

China persists in high-level opening up, with the huge market potential of its 1.4 billion population continuously being unleashed. The 135th Canton Fair to be held soon has seen significant growth in pre-registration of overseas buyers. As of March 31, 93,000 buyers from 215 countries and regions have completed pre-registration, fully demonstrating global companies' confidence in the Chinese market.

专家表示,在政策和市场双重红利下,中国外贸有望延续回暖态势,为世界经济增长注入更多确定性,与各国共享发展机遇。

Experts say that with dual dividends from policies and markets, China's foreign trade is expected to continue its recovery trend, injecting more certainty into world economic growth and sharing development opportunities with all countries.