GG谷歌seo推广快速排名10个技巧 - 24小时在线大咖

随着寨卡病毒在全球范围内的传播,驱蚊产品市场迎来了前所未有的商机。 然而,市场上涌现的各类"抗寨卡病毒"产品功效参差不齐,部分产品甚至存在虚假宣传的嫌疑。 As the Zika virus spreads globally, the m

全球寨卡病毒恐慌带动驱蚊产品热销 - 天然驱蚊剂市场乱象分析

随着寨卡病毒在全球范围内的传播,驱蚊产品市场迎来了前所未有的商机。 然而,市场上涌现的各类"抗寨卡病毒"产品功效参差不齐,部分产品甚至存在虚假宣传的嫌疑。

As the Zika virus spreads globally, the mosquito repellent market has seen unprecedented business opportunities. However, the effectiveness of various "anti-Zika" products on the market varies greatly, with some products even suspected of false advertising.

从软帽、蚊帐到所谓的"抗寨卡病毒"避孕套,市场上充斥着各种相关产品。但专家警告称,许多"天然"驱蚊产品,包括喷雾、腕带和贴片,其实际效果令人质疑。

From soft hats and mosquito nets to so-called "anti-Zika virus" condoms, the market is flooded with various related products. But experts warn that many "natural" repellents, including sprays, wristbands and patches, have questionable effectiveness.

亚马逊等电商平台上,不少商家利用消费者恐慌心理进行营销。有卖家销售印有"ZikAway"字样的驱蚊腕带,甚至有儿童贴纸被宣传为"高质量驱蚊剂"。

On e-commerce platforms like Amazon, many merchants are marketing products by exploiting consumer fears. Some sell mosquito repellent wristbands printed with "ZikAway", while even children's stickers are advertised as "high-quality mosquito repellents".

加州大学戴维斯分校化学生态学家Walter Leal指出:"许多驱蚊产品利用了消费者对寨卡病毒的恐慌。如果这些无效产品导致消费者拒绝使用真正有效的驱蚊剂,结果可能很糟糕。"

Walter Leal, a chemical ecologist at UC Davis, pointed out: "Many repellent products take advantage of consumers' fear of the Zika virus. If these ineffective products lead consumers to reject truly effective repellents, the consequences could be dire."

美国疾病控制与预防中心也对这类产品表示担忧。发言人Candice Burns Hoffmann称:"大多数此类产品没有效果。"一项研究发现,维多利亚的秘密香水比市场上许多天然驱蚊剂更有效。

The U.S. Centers for Disease Control and Prevention has also expressed concern about such products. Spokesperson Candice Burns Hoffmann said: "Most of these products are ineffective." A study found that Victoria's Secret perfume was more effective than many natural repellents on the market.

新墨西哥州立大学生物学家Immo Hansen批评道:"许多天然驱蚊剂广告具有误导性,甚至荒谬,因为它们的成分根本没有驱蚊效果。"

Biologist Immo Hansen from New Mexico State University criticized: "Many advertisements for natural repellents are misleading, even absurd, because their ingredients have no mosquito repellent effect at all."

值得注意的是,美国环保署已批准30多种天然植物产品,其中大部分含柠檬桉油,能安全有效驱蚊。相比之下,含避蚊胺和埃卡瑞丁的合成驱蚊剂效果更为可靠。

It's worth noting that the U.S. Environmental Protection Agency has approved more than 30 natural plant products, most containing lemon eucalyptus oil, which can safely and effectively repel mosquitoes. In contrast, synthetic repellents containing DEET and icaridin are more reliable.

联邦贸易委员会已对虚假营销"天然"驱蚊剂的Viatek公司处以30万美元罚款。该公司声称其彩色腕带含薄荷油,可在5英尺范围内提供120小时的保护。

The Federal Trade Commission has fined Viatek $300,000 for falsely marketing "natural" repellents. The company claimed its colorful wristbands contained peppermint oil and provided 120 hours of protection within a 5-foot radius.

尽管如此,商家仍在利用寨卡恐慌获利。例如,Manny Castro和Ryan Manfred原本销售自拍杆,现转型推出"Zika Shield"品牌驱蚊产品,自4月底以来已售出数千件。

Despite this, businesses continue to profit from Zika panic. For example, Manny Castro and Ryan Manfred, who originally sold selfie sticks, have now launched the "Zika Shield" brand of repellent products, selling thousands since late April.

犹他州Natural Outdoor Products公司甚至专门为巴西奥运会游客推出了Zika Pro Plus系列产品,包括腕带和喷雾,声称已在里约热内卢进行"现场测试"。

Utah-based Natural Outdoor Products has even launched a Zika Pro Plus product line specifically for Olympic tourists to Brazil, including wristbands and sprays, claiming to have conducted "field tests" in Rio de Janeiro.

跨境电商提示:对于计划参加巴西奥运会的消费者,建议选择经环保署批准的驱蚊产品,避免购买功效不明的"天然"驱蚊剂。

Cross-border e-commerce tip: For consumers planning to attend the Olympics in Brazil, it is recommended to choose EPA-approved repellent products and avoid purchasing "natural" repellents with unproven efficacy.

全球寨卡病毒恐慌带动驱蚊产品热销 - 天然驱蚊剂市场乱象分析