Google搜索seo海外推广怎么做优化怎么实现 - 用户体验最好的专家

中新财经6月8日电 - 8日,国新办举行国务院政策例行吹风会,有媒体提问:近期随着内外部贸易环境的变化,以及受到国内新一轮疫情的影响,国内部分行业存在订单流出和产业外迁的现象。请问,商务部对此有何评价?下一步会有什么样的考虑和安排呢?

商务部:外贸回流订单流出的影响整体可控 | 谷歌推广竞价怎么做?

中新财经6月8日电 - 8日,国新办举行国务院政策例行吹风会,有媒体提问:近期随着内外部贸易环境的变化,以及受到国内新一轮疫情的影响,国内部分行业存在订单流出和产业外迁的现象。请问,商务部对此有何评价?下一步会有什么样的考虑和安排呢?

China News Finance, June 8 - On the 8th, the State Council Information Office held a regular policy briefing. Media raised questions: Recently, with changes in both domestic and international trade environments, as well as the impact of a new wave of domestic COVID-19 outbreaks, some industries in China have experienced order outflows and industrial relocation. How does the Ministry of Commerce evaluate this situation? What considerations and arrangements will be made next?

对此,商务部对外贸易司司长李兴乾表示,这个问题其实是两个方面,一是怎么看,二是怎么办。

In response, Li Xingqian, Director-General of the Department of Foreign Trade of the Ministry of Commerce, stated that this issue actually involves two aspects: how to view it and what to do about it.

关于怎么看,有三个基本的判断:

Regarding how to view it, there are three fundamental assessments:

第一,回流订单流出的影响整体可控。今年以来,随着周边国家生产端的逐步恢复,去年回流到国内的部分外贸订单再次流出。总体看,这些订单流出的规模是可控的,影响是有限的。

First, the impact of outflowing returned orders is generally controllable. Since the beginning of this year, as production in neighboring countries gradually recovers, some foreign trade orders that returned to China last year have flowed out again. Overall, the scale of these outflows is controllable, and the impact is limited.

第二,部分产业的外迁符合经济规律。中国已经连续13年位居全球货物贸易出口第一大国。随着国内产业的持续升级,要素结构在发生变化,一些企业主动进行了全球布局,将他们一部分的制造环节转移到国外,这是贸易投资分工合作的正常现象。

Second, the relocation of some industries aligns with economic laws. China has been the world's largest exporter of goods for 13 consecutive years. With the continuous upgrading of domestic industries and changes in factor structures, some companies have proactively engaged in global layouts, transferring part of their manufacturing processes overseas. This is a normal phenomenon in trade and investment division of labor.

第三,中国在全球产业链供应链格局当中的地位依然是巩固的。中国拥有完整的产业体系,有基础设施、产业配套能力以及专业人才方面的明显优势,我国的营商环境也在持续优化,超大规模市场的吸引力在不断增强。今年前四个月,全国实际使用外资同比增长了26%,其中制造业使用外资增长了65%。

Third, China's position in the global industrial and supply chain remains solid. China has a complete industrial system, significant advantages in infrastructure, industrial supporting capabilities, and professional talent. The business environment continues to improve, and the attractiveness of the ultra-large market keeps growing. In the first four months of this year, actual utilized foreign investment nationwide increased by 26% year-on-year, with manufacturing FDI growing by 65%.

关于怎么办,商务部将坚持问题导向,全力帮助外贸企业保订单、拓市场、稳产业。要办好四件事:

Regarding what to do, the Ministry of Commerce will adopt a problem-oriented approach, making every effort to help foreign trade enterprises secure orders, expand markets, and stabilize industries. Four key tasks will be addressed:

1. 推动政策措施落地见效。要落实好国务院出台的一揽子政策措施,落实好推动外贸保稳提质的意见,帮助外贸企业复工达产,全面恢复、持续增强中国外贸的综合竞争力。

1. Promote the implementation of policy measures. Implement the package of policies introduced by the State Council and the opinions on stabilizing and improving foreign trade quality, helping foreign trade enterprises resume work and reach production capacity, fully restoring and continuously enhancing China's comprehensive foreign trade competitiveness.

2. 加强企业的服务保障。要充分发挥外贸外资协调机制办公室的作用,会同地方政府和相关部门,全力帮助解决好外贸企业在贸易便利化、物流运输、获取订单各方面遇到的困难和问题。

2. Strengthen enterprise service guarantees. Fully leverage the role of the Foreign Trade and Foreign Investment Coordination Mechanism Office, working with local governments and relevant departments to help solve difficulties and problems faced by foreign trade enterprises in trade facilitation, logistics, and order acquisition.

3. 引导产能优化布局。要持续培育国家加工贸易产业园区,用好外贸转型升级基地这些平台和载体,引导产业向中西部地区和东北地区梯度转移。要指导有条件的企业有序开展全球布局,更好地利用国际国内两个市场、两种资源。

3. Guide optimized capacity layout. Continue to cultivate national processing trade industrial parks, utilize platforms like foreign trade transformation and upgrading bases, and guide industrial gradient relocation to central-western and northeastern regions. Guide qualified enterprises to orderly develop global layouts, better utilizing both domestic and international markets and resources.

4. 坚定推进高水平开放。要高质量实施RCEP,持续推进自贸区提升战略,推进加入CPTPP和DEPA,对标高标准的国际贸易规则,让中国始终成为外商投资的热土。中国也将继续和志同道合的国家一起,共同推动贸易投资自由化、便利化和经济全球化健康发展。

4. Resolutely advance high-level opening. Implement RCEP with high quality, continue the free trade zone upgrade strategy, advance joining CPTPP and DEPA, align with high-standard international trade rules, ensuring China remains a hotspot for foreign investment. China will also continue working with like-minded countries to jointly promote trade and investment liberalization, facilitation, and healthy development of economic globalization.

(完)

(End)

商务部:外贸回流订单流出的影响整体可控 | 谷歌推广竞价怎么做?