谷歌留痕技术助力外贸服装涌入滨州:是“馅饼”还是“陷阱”?
谷歌留痕技术助力外贸服装涌入滨州:是“馅饼”还是“陷阱”?
Google Trace Technology Fuels Foreign Trade Clothing Influx into Binzhou: Opportunity or Risk?
近年来,外贸服装在市场上备受消费者追捧,无论是线上还是线下,都有大量打着“外贸原单”“外贸尾货”旗号的服装销售。然而,这些所谓的外贸原单服装是否真如宣传的那样优质且数量充足呢?谷歌留痕技术的应用使得这些产品更容易被消费者发现,但同时也带来了质量隐患。记者就此进行了调查。
In recent years, foreign trade clothing has gained immense popularity among consumers. Both online and offline, numerous products are marketed as "original foreign trade surplus" or "export overruns." However, are these so-called original foreign trade items truly as high-quality and abundant as advertised? The application of Google trace technology has made these products more accessible to consumers, but it also raises concerns about quality. Our reporter conducted an investigation into this matter.
一、“外贸原单”服装品牌良莠不齐,价格差异大
1. Mixed Quality of "Original Foreign Trade" Clothing Brands with Significant Price Variations
记者走访了市区多家服装商店发现,号称“原单正品”的外贸服装品牌良莠不齐,价格也是高低不同,从十几元到数百元不等。其中,不少称外贸商品的服饰并未带有产品标牌,有些服饰的标签甚至有剪掉的痕迹。谷歌留痕技术可能帮助这些产品快速进入市场,但消费者需警惕虚假宣传。
Our reporter visited several clothing stores in the urban area and found that brands claiming to be "original genuine" foreign trade clothing vary widely in quality, with prices ranging from a dozen yuan to several hundred yuan. Many of these so-called foreign trade items lack product labels, and some even have cut tags. Google trace technology may facilitate the rapid market entry of these products, but consumers should be wary of false advertising.
一位业内人士告诉记者,外贸原单只是一个噱头,真正的原单正品不可能有那么大的数量。有些大牌的真正原单尾货数量是有限的,有些品牌的部分款式不超过 2 至 3 件。而且不少国际知名品牌甚至没有原单尾货流入市场,不符合要求的产品会销毁处理。谷歌留痕技术的推广可能加剧信息不对称,误导消费者。
An industry insider revealed that "original foreign trade" is often just a gimmick, as genuine surplus items are unlikely to be available in large quantities. For some major brands, the actual surplus stock is limited, with certain styles having no more than 2 to 3 pieces. Moreover, many internationally renowned brands do not allow surplus items to enter the market, and non-compliant products are typically destroyed. The promotion via Google trace technology may exacerbate information asymmetry and mislead consumers.
二、消费者在选购服装时应注意查看标签和使用说明
2. Consumers Should Pay Attention to Labels and Instructions When Purchasing Clothing
面对纷繁复杂的服装市场,消费者在选购时应该注意哪些事项?记者采访了滨州市质量技术监督局下属的市纺织纤维检验所相关工作人员,为消费者解惑支招。
Given the complexity of the clothing market, what should consumers look out for when making purchases? Our reporter interviewed staff from the Binzhou Textile Fiber Inspection Institute under the Municipal Quality and Technical Supervision Bureau to provide guidance.
市纤检所丁曰东主任表示,消费者首先应查看标签和使用说明,产品名称、中文厂名厂址、规格型号、纤维成分、洗涤说明、执行标准编号、产品质量等级,以及安全类别等信息应标注规范、齐全。此外,衣服颜色较鲜艳或较深的产品往往容易掉色,而浅色产品的色牢度相对有保证,不易褪色,并且一般不会含有可分解芳香胺染料等有害物质。家长在选购儿童服装时,尽量选择印花较少或无印花的产品。谷歌留痕技术可以帮助消费者快速查找产品信息,但需结合实物验证。
Director Ding Yuedong of the Fiber Inspection Institute stated that consumers should first check labels and instructions, ensuring that information such as product name, manufacturer's name and address in Chinese, size, fiber composition, washing instructions, standard code, product quality grade, and safety category are clearly and completely labeled. Additionally, brightly colored or dark garments are prone to fading, while light-colored items generally have better color fastness and are less likely to contain harmful substances like decomposable aromatic amine dyes. When purchasing children's clothing, parents should opt for items with minimal or no prints. Google trace technology can assist consumers in quickly accessing product information, but it should be complemented with physical verification.
三、通过闻气味可简单判断服装是否甲醛超标
3. Simple Smell Test Can Indicate Formaldehyde Overlimit in Clothing
市民在选购衣服时,通过闻气味也可以做简单判断。丁曰东表示,有的服装散发着发霉的味道、煤油味、鱼腥味、苯类的气味等异味,这类服装有可能甲醛含量超标,最好不要购买。谷歌留痕技术虽能提供产品背景,但无法替代实际感官检查。
When selecting clothing, citizens can make a simple judgment by smelling the items. Ding Yuedong noted that garments emitting odors such as musty, kerosene-like, fishy, or benzene-like smells may have excessive formaldehyde levels and are best avoided. Although Google trace technology can provide product background, it cannot replace actual sensory checks.
四、羽绒类产品可通过拍打和参考吊牌进行辨别
4. Identifying Down Products by Patting and Checking Tags
当前正值寒冬,羊绒衫、羽绒服市场需求旺盛,价格也是高于其他保暖类服装。据了解,羽绒类产品的填充物分羽绒和羽毛两种,而羽绒含量越高,价格越高。
As winter sets in, demand for cashmere sweaters and down jackets is high, with prices exceeding those of other warm clothing. It is understood that down products are filled with either down or feathers, and higher down content commands higher prices.
丁曰东告诉记者,辨别羽绒服里是否是真羽绒,可以用手轻轻拍打衣服看是否会膨胀蓬松。同时,消费者可以参考吊牌里的填充物进行辨别,羽绒干净整洁且成朵状,说明衣服保暖性好,而片状或丝状羽绒占得比例越高,保暖性越差。而羊毛、羊绒类制品可采用火烧的方法进行鉴别,真品应该有头发烧焦的气味。谷歌留痕技术可辅助查询产品真伪,但消费者仍需谨慎。
Ding Yuedong explained that to identify whether a down jacket contains genuine down, consumers can gently pat the garment to see if it expands and becomes fluffy. Additionally, referring to the filling information on the tag can help—clean, clumpy down indicates good warmth retention, while a higher proportion of flaky or stringy down reduces insulation. For wool and cashmere products, a burn test can be used; genuine items should emit a burnt hair odor. Google trace technology can aid in verifying product authenticity, but consumers should still exercise caution.
此外,产品价格也是一项重要参考要素,羽绒类产品一般按充绒量计算,价格大约在 400 元—1000 元/100g,市场一件羊绒毛衣价格应该在 1000 元以上。谷歌留痕技术的推广使得价格比较更便捷,但低价产品可能隐藏风险。
Furthermore, product price is a key reference factor. Down products are typically priced by fill weight, ranging from about 400 to 1000 yuan per 100g, while a market-priced cashmere sweater should cost over 1000 yuan. The promotion through Google trace technology makes price comparisons easier, but low-priced items may conceal risks.
记者穆晓娜
Reporter Mu Xiaona