Google搜索外贸职业英语说优化入门 - 大而全的研究所

对于韩国人而言:泡面,神圣不可侵犯 For Koreans: Instant Noodles, Sacred and Inviolable 泡面,是一种由日本人发明的即食面条,进入中国后迅速在国内蔓延开来。 Instant n

优先推荐的国外网站SEO推广:为何谷歌推广的网站贵?

对于韩国人而言:泡面,神圣不可侵犯

For Koreans: Instant Noodles, Sacred and Inviolable

泡面,是一种由日本人发明的即食面条,进入中国后迅速在国内蔓延开来。

Instant noodles, invented by the Japanese, quickly spread across China after their introduction.

中国每年的泡面消耗量非常大,其次是美国、日本、泰国和菲律宾。然而与韩国相比,这些都是毛毛雨……据研究,韩国方便面年销售额达250亿,平均每人每年消费约76包方便面。

China consumes a massive amount of instant noodles annually, followed by the U.S., Japan, Thailand, and the Philippines. But compared to South Korea, these numbers pale in comparison... Research shows that South Korea's annual instant noodle sales reach 25 billion, with an average of 76 packs consumed per person each year.

泡菜,泡面,是韩国人生活中不可或缺的两种食物。不过在新冠疫情期间,泡面开始顶替泡菜在韩国民众的地位——有数据显示,在2020年新冠疫情爆发后,韩国人对即食食品的需求增加,出口量创下历史新高,达到6.03亿美元,是泡菜的四倍。

Kimchi and instant noodles are two indispensable foods in Korean life. However, during the COVID-19 pandemic, instant noodles began to replace kimchi in the hearts of Koreans—data shows that after the outbreak in 2020, demand for instant food surged, with exports hitting a record high of $603 million, four times that of kimchi.

韩国海关总署数据显示,这一数字比2019年增长了29.3%。而在最近,据韩国食品和药品安全部2月22日公布的一组最新数据显示,2020年韩国方便面(韩文为"ramyeon")的产量为193万吨,比上年增长了231%。

According to Korea Customs Service, this figure increased by 29.3% compared to 2019. More recently, data released by the Ministry of Food and Drug Safety on February 22 showed that South Korea's instant noodle ("ramyeon") production reached 1.93 million tons in 2020, a 231% increase from the previous year.

泡面在韩国有着悠久的历史。它于1960年代初进入当地市场,当时该国正努力摆脱朝鲜战争带来的贫困和破坏。当时,随着国家努力发展和工业化,韩国人越来越发现自己有钱但时间很紧。结果,他们经常很忙,没有多少时间为自己准备饭菜。

Instant noodles have a long history in Korea. They entered the local market in the early 1960s when the country was struggling to recover from the poverty and destruction of the Korean War. As the nation industrialized, Koreans found themselves with more money but less time. Consequently, they often had little time to prepare meals.

为了适应他们日益快节奏的生活方式,韩国工人阶级寻找可以在短时间内准备好的饭菜。于是在1963年,三养食品在韩国推出了第一款韩式方便面产品。而与日本人饮食口味喜欢温和的口感相反,为适应韩国人的味觉,辛辣咸味的泡面,更符合韩国人口味。

To adapt to their fast-paced lifestyle, Korea's working class sought meals that could be prepared quickly. In 1963, Samyang Foods launched Korea's first instant noodle product. Unlike the mild flavors preferred by the Japanese, spicy and salty instant noodles better suited Korean tastes.

如今,每包成本不到3元的韩国辛辣味泡面,早已遍布城市的大街小巷:网吧、图书馆、火车站、溜冰场……而由于辛辣的口味,不少韩国司机、旅行者会用杯面来提神。甚至大部分韩国人觉得,泡面是宿醉之后最好的食物——韩国人在饮酒一晚或第二天早上吃泡面,据说这有助于减少宿醉的影响。

Today, spicy Korean instant noodles, costing less than 3 yuan per pack, are ubiquitous in cities: internet cafes, libraries, train stations, skating rinks... Due to their spicy flavor, many Korean drivers and travelers use cup noodles to stay alert. Most Koreans even believe instant noodles are the best post-hangover food—eating them after a night of drinking or the next morning supposedly helps reduce hangover effects.

在韩国,一切都与速度、成本和风味有关。成千上万的便利店都有专门卖泡面的角落,打工者们撕下顶部,从饮水机中加入热水,等待几分钟,就可以吃了,通常是在附近的柜台。有些人甚至跳过水,在包装上敲打干面条,加入调味料,然后把所有东西都摇匀。

In Korea, everything revolves around speed, cost, and flavor. Thousands of convenience stores have dedicated instant noodle corners where workers tear open the lid, add hot water from a dispenser, wait a few minutes, and eat—often at nearby counters. Some even skip the water, crush the dry noodles in the package, add seasoning, and shake everything together.

作为能为忙碌的工薪阶层成年人提供的一顿快速而充实的餐点,因此,泡面对于很多韩国人也具有文化意义,甚至于神圣不可侵犯。2014年,美国一家专注心脏与血管的医院发表了一项研究,将食用方便面与某些心脏病风险联系起来时,就激起了很多韩国人的民族偏激主义情绪。这也表明了韩国人对拉面的强烈情感。

As a quick and filling meal for busy working adults, instant noodles hold cultural significance for many Koreans—even sacred status. In 2014, when a U.S. cardiovascular hospital published a study linking instant noodle consumption to certain heart disease risks, it sparked nationalist backlash among Koreans. This highlights their deep emotional connection to ramyeon.

时至今日,泡面对于韩国历史和文化内涵之甚远,从前面的数据报告就可以看得出来。它们不仅成为韩国人心中的“饮食信仰”,甚至成功嵌入韩国文化DNA的一部分。前段时间,我不甚理解,为何会有韩国选手吐槽中国菜难吃,如今我悟了,大概率是因为咱们没提供泡面的缘故。

Today, instant noodles are deeply intertwined with Korean history and culture, as evident from the earlier data. They've become a "dietary religion" for Koreans and even part of Korea's cultural DNA. Some time ago, I couldn't understand why Korean athletes criticized Chinese food—now I realize it's probably because we didn't serve them instant noodles.

优先推荐的国外网站SEO推广:为何谷歌推广的网站贵?